时间:2022-10-25 09:07:48
引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了1篇高职英语翻译教学新模式探讨范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。
目前,我国在教育方面已经投入了很大的精力,很多高职院校也增设了英语翻译课堂,在取得一定成就的同时,仍存在些不足之处需要改进。例如,很多教师仍然受到传统教育的影响,教学过程中,仍然摆脱不了“应试教育”的弊端。这严重影响了英语翻译课堂教学的效率,不利于提高学生的翻译能力,教学状况不容乐观。
一、高职英语翻译教学现状及存在的问题
(一)教学模式较为传统
英语翻译课堂教学效率的提高,除了教师应该具备一定的翻译理论知识以外,同时也会受到教育模式的影响。教学的方式影响着学生课堂的听课兴趣,也会改变学生对一门课程的看法,形成相应的思维方式。但是目前大多数高职院校的英语教学仍然受到了传统教育的影响,课堂主要是以讲课本为主,理论知识的学习占据了整个课堂,学生们很难有发言的机会和时间。例如,每次新单元的学习,老师都要亲自领读单词,然后在用掉半个小时的时间让学生进行记忆提问。这样的教学模式不仅降低了课堂时间的利用率,同时也会影响学生学习的积极性,违背了“以学生为中心”的教学理念。
(二)学生英语基础差,缺乏学习兴趣
任何学习一旦缺乏了热情,就很难在坚持下去,学习英语也是一样。英语词汇量极大,需要不断地积累,同时英语语法的掌握,语感的提高都是需要不断的学习提升的。但是目前很多高职院校的学生普遍体现为上课缺乏积极性,很少有同学能够认真听讲做笔记的,对于老师的问题也都表示不知,基础知识薄弱,甚至一些学生迟到,逃课等,对英语课堂有着担忧与抗拒的心理。这些现象降低了效率,不利于学生英语翻译能力的提升。例如,很多学生的翻译完全是按照单个字来表达,中文模式过于严重,会将温泉“hot spring”翻译成“gulugulu water”等,英语基础显得太过薄弱。
(三)翻译教材缺乏
由于我国一直以来英语翻译的学习都是在英语课堂上进行积累和提高的,并未对英语翻译做出单独的划分,尤其是对高职院校而言,目前很多翻译教材都是本科生所使用的,而这些课本的学习应该具备一定的英语基础,因此对于高职院校学生而言,不太适合。
(四)教学目标不明确
高职英语翻译教学是为了能够培养一批具有应用能力的人才,能够将课堂知识运用到生活中。随着经济全球化的发展,我国对于高素质英语翻译能力人才的需求也逐渐增加,但目前英语翻译教学,在制定教学方案和目标时,一味的注重对于课本词句的阐释,重视对学生翻译技巧的培养,过于应付过级考试,强调理论知识的重要性,却忽略了市场对翻译型人才的需求方向,脱离了现实需求,学生的学习也就失去了一定的运用性,明确教学目标,与时俱进,提高学生的翻译能力至关重要。
二、提高高职英语翻译教学的策略
(一)创新教学模式
1.翻转课堂教学模式的运用
翻转课堂是指在将原来的教师与学生在课堂的主导地位进行转换,实现课堂上以学生为主,而老师则以学习上领路者的身份出现帮助学生解决课堂上出现的种种问题,给学生解决疑难问题的教学新模式,它能够让学生更快更好地接受每节学习内容,增加师生之间的互动。例如,老师可以将下节课的学习内容和目标布置成学生的课下作业,并给学生提供相应的短视频学习资料,而课堂上主要以解决学生的问题为主,这样剩余的时间可以做一些实践性的英语翻译测试或是练习。除此之外,也可以按小组举行一个短暂的十分钟比赛,一个组随机出题,让另一个与进行口头翻译。这样的模式给学生的翻译实践提供了更多的时间和机会,对提高学生的翻译能力有着很大的帮助。
2.利用多媒体技术教学
随着我国科技的发展,多媒体教学已经走进了很多院校,并已成为目前教学的主要模式之一,利用多媒体教学,尤其是对于英语专业而言,可以帮助学生更好的学习英语单词的发音。除此之外,利用多媒体教学可以让学生真实的体会英语之间的交流模式,而这个需要教师多搜集一些英语相关的视频。此外多媒体教学能够及时的查阅资料,解决课堂上存在的问题。同时也能够为学生的英语翻译实践带来一定的便利。例如,由于缺乏真实的英语翻译场合,老师可以找一段新闻或是电影,然后让学生将其视做是真实的交流过程,然后进行即时的翻译。
(二)增强课堂氛围,提高学生学习效率和激情
有位名家曾经把热情比作是飞跃的闪电,以此来说明热情对于认真对待某事的重要性。课堂的学习也是如此,在授课的过程中老师起着重要的运用,不仅仅要向学生传授知识,同时也要时刻注意着学生的学习状态,通过提高课堂的活跃气氛,来吸引更多的同学专注到课堂习中来。例如,假如在学习英语文章的过程中,对于高职学生来说,有点难度,课堂效率也会渐渐降低,这种情况下,老师可以在备课的时候选取一些与英文有关的搞笑短视频,可以让学生在注意力不集中的时候,通过放松心情后,能够紧跟课堂的进度。又或是再讲到跟国外文化或是旅游相关的课题时,老师可以提前搜集些不同国家的名胜景地和各样的有趣的当地文化,这样不仅可以加强课堂的活跃氛围,避免枯燥,同时也能够帮助学生了解不同的文化,提高学生的文化意识,增加课外知识。
(三)教材的统一
教材的使用决定了学生学习的方向,翻译专业的英语学习,主要是为了能够满足社会对人才的需求,翻译涉及面又很广,大都是跟市场业务相关,因此在选择教材的时候,可以选择一些与企业介绍,商务信函,报关业务或是与旅游有关的英语翻译教材,扩展学生的学习范围,同时能够与现实需求相连接。例如,如果学生从事国际贸易的翻译,就应该多了解一下有关关税或是付款方式英语固定翻译的表达,例如,汇票的表达方式draft,bill of exchange,bill几种表达方式,避免学生根据字面意思,单独翻译成send ticket,这样完全颠倒意思,承兑的英语表达是acceptance,而很多学生会将它翻译成接受。
(四)制定合适的教学目标
教学内容和目标的制定方向直接影响到了学生的学习效果和学习态度,高职英语翻译教学不能完全等同于本科翻译教学,教师应该在教学的过程中及时的发现学生学习中的弱点,制定适合学生的一套学习方案,并明确课堂教学的侧重点。例如,教师为了提高学生的课堂参与度和学习英语的积极性,采取让学生主动备课讲课的方式,但是在这个过程中老师发现,勇于在课堂上讲课的老师都是固定的,或者是学生的讲课内容和延伸方向不足,学生的课堂学习效率明显降低,那么老师就应该对教学模式做出改变。
三、结束语
提高高职英语翻译教学的效率,应从学生的角度出发,满足学生心里的需求,优化教学模式,激发学生的学习兴趣,从而有效的提高学生的学习效率和课堂的教学效率,达到与时俱进,创新教学模式,培养全面人才,满足社会的需求。
参考文献:
[1]张金宏.高职院校英语翻译教学改革的探索与实践———以非英语专业为例[J].吉林工程技术师范学院学报,2016,(06):75.
[2]卢帆.基于慕课的翻转课堂在翻译教学中的应用探究[J].辽宁师专学报,2017,(02):54.
[3]魏涛.提升高职英语翻译教学有效性的策略研究[J].英语广场,2016,(09):128.
作者:樊慧燕 单位:山西省政法管理干部学院