时间:2022-09-22 20:27:09
引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了4篇意识形态发言稿范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。
我们区历年来都十分重视党报党刊的宣传发行,认真贯彻落实中央和省、市委的要求,及早着手部署,加强督促协调,狠抓任务落实,每年都超额完成市上下达的征订任务,从整体上保持了党报党刊征订发行量稳中有升,有力地巩固和加强了党的宣传思想阵地。
,是深入学习宣传贯彻党的十七届四中全会精神的重要一年,也是全面完成“十一五”规划、加快推进城乡一体化发展的重要一年,做好党报党刊发行工作至关重要。我区将继续把这一工作抓紧抓好,抓出成效。为了切实做好的党报党刊发行工作,我们将从以下四个方面抓好落实。
一是在提高思想认识上抓好落实。党报党刊作为党的主流舆论阵地,担负着宣传科学理论、传播先进文化、促进社会和谐、引导社会进步的重要职责。做好党报党刊发行工作,对于我们学习宣传贯彻党的十七届四中全会精神、深入开展学习实践科学发展观活动,动员和激励广大干部群众继续解放思想、坚持改革开放、推动科学发展,加快实现城乡一体化的发展目标,具有十分重要的意义。我区将把党报党刊的发行作为当前首要的政治任务,站在加强党的执政能力建设、实现全区经济社会又好又快发展的高度,提高对党报党刊发行征订工作重要性和紧迫性的认识,迅速传达和认真贯彻落实本次会议精神,立即在全区进行动员部署,努力做到认识到位、宣传到位、措施到位、工作到位,确保党报党刊发行工作顺利开展。
1 国际会议同声传译的特点
同声传译,简称同传,指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译一般用于国际会议,译员通常坐在同传箱内,通过耳机,听到说话人的发言后马上口译成另外一种语言,通过话筒,把目标语传送出去,听众使用耳机接收译员的译语,这是同传工作中最难的一种形式。同声传译的工作程序可以简单表示为下图所示(仲伟合,2001):
此外,同声传译还有三种同传形式,即耳语传译、视译和同声传读。耳语传译不需要同传设备,译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行翻译。视译是指同声传译员拿着讲话人的发言稿, 边听发言,边看原稿,边进行同声传译。同声传译中的视译分为以下三类:(1)提供发言原稿与译文;(2)只提供发言原稿;(3)提供发言人讲稿的提纲或幻灯片。同声传读指的是译员拿着事先准备好的译文,边听讲话人念稿,边读译文。
同声传译可以说是翻译工作中难度最大的一种,但同声传译已成为国际性大会中最流行的翻译方式,如广西-东盟博览会和海南博鳌论坛等国际会议都是采用了同声传译;这是由于同声传译的瞬间性、高效性及其应用性等特点决定的,而且同声传译可以利用电化设备,允许多种语言翻译同时进行。同声传译的优点可以总结为:(1)节省时间;(2)多语种同时进行传译;(3)有时可提前得到发言稿,因此翻译准确率高,满足了社会和市场的需求。
2 译员的素质要求
口译的中心任务就在于传递意义(Nida,1993)。在国际会议同声传译中,译员的作用非常重要,是沟通源语演讲者与受众之间的桥梁。国际著名口译学专家Daniel Gile(1995:111-114)博士认为:“译员是‘演员’”,译员必须象演员一样艺术性地把从原语中接受到的信息,在讲台(舞台)上传递给听众。但是译员的“艺术工作”是在承受极大的压力情况下完成的。译员,尤其是同声传译译员,尽管在口译活动中有更大的自由发挥的空间,但是译员必须凭借其认知语境中丰富的逻辑信息、百科知识、词汇信息和实战经验,经常要在瞬间做出“语言、文化转换”的决定,承受可能由此带来的“交际危机”(Gile: 1995:114)。归根结底,同传译员的综合素质是决定国际会议同传优劣的重要因素。因此,良好的心里素质、丰富的百科知识、极强的跨文化交际能力、扎实的同传基本功加上充分的译前准备,是国际会议同声传译成功的重要保证。论文大全。本文将就译前准备、良好的心里素质和应对策略展开讨论。
2.1 译前准备
俗话说:梅花香自苦寒来,临阵磨枪,不快也光。译员在接受口译任务之前,必须对自己的口译能力进行正确的评价,对于不能胜任的工作绝对不能接受。同传译员在口译活动前还需要预先了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉口译场地和设备、进行术语、译稿和心理的准备以及其它相关事项的准备。
国际会议同传行业性、主题性比较强,涉及的都是各行各业的术语。要理解与会者就这一主题所作的发言,译员就必须拥有与该领域相关的一定深度的知识。在口译实践中,译员对源语讲话内容缺乏了解,不熟悉会议讨论问题的基本原理和事件的来龙去脉,往往是导致译语质量不高和口译工作失败的一个重要原因(张吉良,2003)。此外,了解源语讲话人的讲话方式,念稿发言还是即兴演讲,对口译质量也有很大影响因此,译员应向活动组织方索要并认真阅读宣传资料、议程安排、发言稿等书面材料。在准备视译的译稿时,同传译员还应注意力争使译文符合语言社会功能的特征,即准确性、得体性、文化性和行业性。同传译员须在了解发言人与话语受者的语言表达习惯的基础上选择适合双方的语言表达方式,使译语再现源语的所有意义,而且“这一选择是有意识的策略选择,最终使所选择的译语得体并流畅地再现源语的真正意图”(马霞,2006:53-57)。译员做出选择时顺应意识程度不同,使用的语言也应具有一定的行业性和倾向性,即“为了适应翻译的实际需要,不惜适当改变原文的语言和表达”(勒代雷,2001)。
例如,在 “2006发展中国家糖业科技进步国际学术研讨会”上[2],笔者将 “向着更加甜美,更加繁荣的明天”译为 “Towards aSweeter and Prosperous Tomorrow”, “Sweeter”的翻译突出了糖业行业的这一特点,引起了来自20多个国家与会者的强烈共鸣。在这里,译员注意到了口译活动所应该具有的交际意图和交际效果,正确理解了陈述者所要表达的内容或情感,进而通过语言转换使说话者与听话者所理解的意义达到一致,使发言人的意图与听者的期待相吻合,从而使交际顺利地进行下去。论文大全。
2.2良好的心里素质
国际会议同声传译要求同传译员具有良好的抗压能力、驾驭两种语言的能力和随机应变的能力,并为拥有百科全书式的知识而保持强烈的求知欲。优秀的译员必须掌握丰富的百科知识,同时又具有灵活的应变能力,即所谓“急智”,才能不辱使命,尽善尽美地完成任务。应变能力是对同传译员综合语言能力的最大考验,同声传译与发言人的讲话几乎同步进行,译员不可避免地会遇到意想不到的困难。此时,译员的应变能力对于保证同传的整体质量就显得十分重要。实际上,相当一部分与会者作大会发言时是将念稿与即兴发挥交替进行的,译员务必留心,必须时刻准备应对讲话人抛开讲稿,“海阔天空”,离“本”万里(张吉良,2003)。
例如,在 “2006发展中国家糖业科技进步国际学术研讨会”开幕式上,其中一位发言人的讲话方式原定是用中文念稿发言,但是他在大会发言时突然抛开讲稿用英文即兴演讲,对译员造成了不少的压力。好在译员当时比较冷静,加上事先准备比较充分,对相关的数据和术语比较熟悉,出色地完成了当场的翻译工作。
3 会议同传的应对策略
在国际会议同声传译中,不管是常规同传还是视译,最大的困难是时间。视译的最大问题则是由于中英文句子结构差异的悬殊所造成的时间不对等。现在,大家公认的同声传译基本原则为顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约和信息等值等原则(仲伟合,2001),这些原则的有效遵循能帮助同传译员有效地进行英汉语序差别的处理、长句的处理、困境的处理以及等值翻译的处理等。笔者以下将引用“2006发展中国家糖业科技进步国际学术研讨会”的例句作进一步的说明。
1)通过顺句驱动原则,删繁就简,切分句子,对长句进行适当的处理。
例1:(原文) Today, we have many international collaborativeprograms// which give us an opportunity for self introspection, //evaluation ofon-going research and development programs and the introduction of appropriatetechnologies from abroad// to suit our local requirements.
(译文):现在,我们有很多国际合作项目,//有机会进行自我反省,//并对在研中的项目和科研活动以及从国外引进的适用技术进行评估,//使其更符合当地的实际要求。
2):通过随时调整、适度超前的原则,对英汉语序差别的进行处理。下面的例句中下划线的部分为相应的译文。
例2:(原文)首先,我谨代表广西壮族自治区人民政府,对各位不辞劳苦来到广西,表示最衷心的感谢和最热烈的欢迎!
(译文):First of all, please allow me, on behalf of the People’sGovernment of Guangxi Zhuang Autonomous Region, to express our sincereappreciation and hearty welcome to our distinguished guests coming fromafar!
例3:(原文) ①Your presence in Guilin at this occasion has added a new chapterin the history of Chinese sugar industry ②which has made significant progress ③in the last one decade.
(译文):③在过去的十年中,③中国糖业取得了长足进步;②此时此刻,各位相聚桂林,又将为中国糖业翻开了一个新的历史篇章。
3)通过信息等值的原则,尊重英汉两种语言的差别,找到符合同种母语思维方式,进行等值翻译的处理。
例4:(原文) Let us strive to offset the emerging challenges of the 21 st century, through our united efforts, co-operation, mutual trust and greaterexchange of scientific knowledge.
(译文):让我们一致努力,通过精诚协作、相互信任和增进科技交流来应对21世纪的各种挑战。
4) 通过信息重组、合理简约的原则,来解决新词和不懂的词、因发言人速度过快而出现的错误等困境,方法是先跳过再弥补。
例5:(原文) In thiscontext I would like to draw your attention to the sugarcane based Biofuel Revolutionin Brazil which has brought great socio-economic transformation in that countrypaving it’s emergence as one of the most progressive nations in that region.
(译文):有鉴于此,我想提请各位代表关注巴西借助甘蔗进行的革命。这场“生物燃料革命”已经给巴西的社会经济各领域带来了巨大的变化,使巴西迅速崛起成为拉美地区进步最快的国家之一。
4 结束语
国际会议同声传译的工作特点决定了同声传译译员应具备良好的心里素质、具有驾驭两种语言的能力、随机应变的能力以及较全面的同传应对策略。论文大全。同传译员不仅要考虑自己的语言能力、语言的方便和实用程度,而且要考虑到社会因素,在选择语言有时也会涉及到政治立场、意识形态,对不同说话人的态度以及语言策略等。此外,同传译员为了使译文符合语言社会功能的特征,即准确性、得体性、文化性和行业性,还应该做好译前准备的工作。只有这样,才有可能做到临场不惧,胸有成竹。
参考文献
[1]Gile,D.. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam: John Benjamin’sPublishing Company, 1995:111-114.
[2]Nida,E.A.. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 1993.
[3]达尼卡.塞莱斯科维奇、玛丽娜.勒代雷.口译理论实践与教学[M].汪家荣等译.北京旅游教育出版社,1990:187.
[4]勒代雷.释意派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:69-70.
[5]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:188.
[6] 马霞. 口译:选择、协商与适应——顺应论的语境关系在口译中的应用[J]. 中国翻译,2006, (3):53-57.
[7] 徐永胜.现场口译与译员素质[J].中国科技翻译,2001,(3).
1.2归化与格义涉及体裁种类之比较归化与格义两种翻译手法都涉各种体裁的作品。以实例来看:中国经典的寓言故事《三个和尚没水喝》中“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”运用归化的翻译方法可翻译为“Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.”;同时王璨在《论归化翻译的层次》一文中也列举了发言稿、说明文章、诗歌和各种修辞的归化翻译的例子。这些都说明了归化翻译涉及的体裁多种多样。而格义翻译的范围,也涉及各种类型的作品,如康僧会所译《六度集经》卷第一《布施度无极》,其中律文部分有一些是说明文字,唱谒部分犹如诗歌。由于佛经的体裁,本就多样,犹如故事、小说。因此,早在佛教传播之初,各种类型的译文内容中,就均有“格义”内容的出现。无论是寓言故事归化的翻译还是佛经中格义的翻译,其翻译对象都是文学体裁,所以说归化的翻译和格义的翻译都是文学翻译中重要的翻译方法。
2文学翻译中归化与格义的不同之处
2.1归化翻译与格义翻译目的之比较归化翻译的目的,是为了“迎合接受者的口味”,为了理解的方便,更多地是为了目的语读者的享受,将文学作品有的文化含义词语以恰当的解释,翻译为目的语读者喜闻乐见的表达。如李建军在《文化翻译论》一书中给出的例子:“他们夏练三伏,冬练三九。”译文一:Theykeepexercisinginsummer’sthreefuandinWinter’sthreenine.译文二:TheykeepexercisingduringthehottestdaysinSummerandthecoldestdaysinwinter.在汉语中“,三伏”是一年中最热的时期,而“三九”是一年中最冷的时期。译文一只能让译文读者处于迷茫中,不知所云,而译文二进行了归化处理,对原文的文化内涵进行了有效的呈现。白欲晓在《格义探微》一文中指出“……‘格义’,则指中土思想吸纳融摄外来佛教之文化交流现象”,明确了格义的目的是文化的交流。格义面对的是两种异质文化的概念传递,是不同文化沟通过程中,通过一个到若干个概念或者形象的类比,达到领悟、理解、最终形成新理论和形象的方法。因此从目的上讲,归化只是将原作的内容保存下来,把有文化含义词语的表达转换为读者可理解的表达,是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。而格义并不是对已有经典的阐释,它的目的是通过对原语和目的语的形象或者概念进行类比,而对一种新鲜文化进行翻译并为新文化的传播打开门路。
2.2文学翻译中的归化和格义的具体对象侧重点之比较文学翻译中的归化和格义的具体对象侧重是截然不同的。归化翻译,以林纾的翻译为例,其译作可以说是对原作进行了大刀阔斧的改动,融入译入语的文化特色,但其译作一直以来都被奉为经典。所以归化翻译是为了排除语言和文化两方面的障碍,在形式上甚至是内容上,通过将深层结构转化成表层结构,或翻译“文章内涵”来获得“文化”对等。如“Youseemalmostlikeacoquette,uponmylifeyoudo-Theyblowhotandcold,justasyoudo.”归化法的译文是:你几乎就像是一个卖弄风情的女人,说真的,你就像——他们也正像你一样,朝三暮四。“blowhotandcold”是来自于伊索寓言里的一句话,用来描绘一个人对爱人不忠实,很善变。为了凸显原文的情味,译文用归化法翻译为中国的成语“朝三暮四”。而格义的翻译是一个文化传统对另一种文化传统的诠释,在汉代,人们就是用黄老思想解释佛学,如,用“觉”解释“佛”,用“息心”解释“沙门”,用“无为”解释“涅粲”。与归化翻译法相比,格义翻译具体对象侧重的是对不同文化传统的相互认识与理解。这种方法以对异域文化的理解为指向,强调诠释者的主体性与本土文化意识,其最终目的在于“会通”,通过新意的产生和创造,超越诠释者的主体性,以超越的立场实现不同文化传统的视界融合。因此,格义翻译目的侧重于对具体翻译对象中的不同文化思想传统的变形杂合。
态度系统批评话语分析网络语料库
评价理论及态度系统
作为系统功能语言学在人际意义研究领域的新发展,评价理论是新韩礼德学派代表人物James R.Martin在20世纪90年代创立的,关注的是话语中能够协商的各种态度、所涉及的情感强度和表明价值的各种方式等。评价理论旨在通过对语言的分析,评价语言使用者对事态的立场、观点和态度,旨在通过语言的表层意义看深层的意义取向。该理论包括三大系统:态度、介入和级差。态度系统是此系统的核心,指心理受到影响后对人类行为、文本,过程及现象做出的判断和鉴赏。因此,它又分为三个子系统:情感系统、判断系统和鉴赏系统。情感系统用来解释语言使用者对行为、文本/过程及现象做出的感情反应。判断系统用来解释语言使用者以一系列制度化的社会规范为参照,对人类行为进行肯定或否定的评价。它由两个子系统实现:社会评判和社会约束。社会评判用以评价人的行为规范、做事才干和坚韧不拔。社会约束用以判断行为的正当性和真实可靠性,约束的正面是表扬性的,负面则受到谴责。鉴赏系统用来解释以语言使用者审美原则和其他社会价值系统为参照,对事件、事物和人的评价。它又分为三个子范畴:反应、构成和价值。情感、判断和鉴赏三个系统均有积极和消极二元性。
批评话语分析
作为当代语言学研究的一个新兴分支,批评话语分析(critical Discourse Analysis)是20世纪80年代初首先在英国兴起的有关语篇分析方法的一门学科,旨在通过分析语篇表面的语言形式和它们生成的社会历史背景来考察语言结构背后的意识形态意义,进而揭示语言、权力以及意识形态之间的复杂关系。批评话语分析一直把系统功能语法作为理论基础。作为系统功能语法新发展的评价理论,更是为批评话语分析提供了新的、扎实的理论基础,成为“批评话语分析中可以大显身手的新的分析工具”。本文将尝试使用评价理论探讨网络新闻标题中“女教师”报道特征背后的意识形态意义。
研究方法。本文采用语料库分析法,所选语料为利用网络语料库网站检索下载的语料。该语料下载后包括两部分:新闻标题文本和正文文本。使用的检索软件是广西民族大学文学院开发的多语种语料处理软件,对新闻标题语料进行索引分析,并按关键词左右的搭配词出现的频率分别排序,提取搭配词,这些搭配词即为本文的研究对象。
研究结果与讨论。为了便于统计搭配词,本文将新闻标题中“女教师”的搭配词分成两部分统计:左二位置搭配词和右搭配词。
语料处理软件共检索到131个含有“女教师”的索引行。首先,按关键词左二位置排序后的搭配词(及其频数)有:性感(9),极品(7),山村(4),感性(3),大学(2)等,共出现67次。彭宣维(2002)提出了可以体现褒贬评价情态的“经验一人际”二元功能词,这些词同时具有经验意义和人际意义的成分。“经验意义”指一组具有所指功能的特征成分;“人际意义”指具有表达编码者主观评价情感意义的特征。比如"wisdom"(智慧),该词的基本意义指某人的智力水平,但也包括“认可和推崇”的情态意义。因此,根据其词义分类方法,可将这些搭配词分为两类:经验词汇和“经验一人际”二元功能词。经验词汇包括已婚、音乐、大学等,这类词占60%。“经验一人际”二元功能词包括性感、极品、风流等,这类词占40%。
经验词汇在修饰“女教师”时,指“女教师”所教学科、所属国家或地区等,不带有语言使用者任何的褒贬评价意义。但是“经验一人际”二元功能词却能显示出使片J者的情感倾向或主观态度,如“性感”一词,不仅指“女教师”自身身材相貌、穿着打扮或动作具有诱惑力,还包括该词与“女教师”共现时表现出来的情态意义:否定或批判。这是语言使用者对“女教师”运用了鉴赏手段,而且这种鉴赏是负面的。因此,根据评价理论中态度系统的分类,这些二元功能词的态度系统分析可见下表:
由表1可见,语言使用者在“女教师”左边的位置上,主要使用了判断和鉴赏策略,而且除了使用“漂亮”、“全才”和“温柔”外,其余的词均带有负面含义,或批评“女教师”的行为不符合行为规范,或谴责其行为的不正当性,或认为其行为是不得体的,不符合“女教师”应有的美学品味。
同上,统计新闻标题中“女教师”右边具有关键意义的搭配词及频数,其右搭配词除了有关“女教师”个人事迹,故事,退休年龄,发言稿,发型,“女教师”剧情介绍及“女教师”晒语录外,其余搭配词句可按语义将其分为关于“女教师”的不雅照、和“女教师”遭不幸或给他人带来不幸三类。
新闻报道通常反映客观现实,而新闻标题是对报道主要内容或深刻主题的概括,也应反映客观现实,但是它也渗透了媒体的态度。媒体倾向性地选择鉴赏来凸显现象,而不去进行过多的情感表达或对人的行为的主观判断,以起到一种“客观化”的功能。①但根据以上研究结果,可见在网络新闻标题中,媒体在使用鉴赏手段的同时也加入了主观判断,通过标题对语言对象――“女教师’’赋予负面的价值含义。但是,“女教师”是由区别词“女”和名词“教师”构成的偏正式名词短语。“女”字作为区别词不应改变“女教师’’原有的意义。“女教师”的特征义与“教师”的特征义和语用义是相一致的,特征义为:无私奉献、任劳任怨、有知识、有涵养等;语用义为“褒义”。可是网络新闻标题中却出现大量与“女教师”特征义相冲突的词语或表达。网络媒体为何在标题中对“女教师”报道赋予负面的价值含义?批评语言学家认为,语言并不只是交际工具和思维工具,它与权力有关而且对社会过程和个人生活有一定的干预作用②。批评语言学即试图透过语言来考察语言结构背后的意识形态意义。在媒介市场化的时代,为了满足受众的口味和需求,以达到盈利的目的,网络媒体在标题中通过消极的评价手段,有意地使用与“女教师”语义偏离或冲突的词汇,以满足人们的好奇心理,进而提高网站点击率。但这种现象的大量出现,必然会导致网络上“语言暴力”。这些过分自由的语言表达必然会影响到受众对“女教师”这一职业群体的看法,甚至导致社会现象的扭曲,伤及“女教师”的自尊和职业形象。同时,网络使用大量消极、低俗的词语表达还会使受众养成恶劣的阅读趣味,影响个人素养的提高。因此,网络媒体在追求网站点击率的同时,不可忽视其应承担的社会责任和舆沦导向作用,特别是不能忽视自身在语言使用上的责任和义务。另一方面,对于受众来说,应该在审视大众媒介时,用批评的眼光,对所有视为自然的东西进行反省。这也正是批评语言学家倡导的要对语篇,尤其是“公众语篇”(Dublic discourse)进行批判性分析,更好地应对因语言对当今社会生活越来越广泛的介入而产生的一些问题。