意识形态发言稿范文

时间:2022-09-22 20:27:09

引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了12篇意识形态发言稿范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。

意识形态发言稿

篇1

我们区历年来都十分重视党报党刊的宣传发行,认真贯彻落实中央和省、市委的要求,及早着手部署,加强督促协调,狠抓任务落实,每年都超额完成市上下达的征订任务,从整体上保持了党报党刊征订发行量稳中有升,有力地巩固和加强了党的宣传思想阵地。

,是深入学习宣传贯彻党的十七届四中全会精神的重要一年,也是全面完成“十一五”规划、加快推进城乡一体化发展的重要一年,做好党报党刊发行工作至关重要。我区将继续把这一工作抓紧抓好,抓出成效。为了切实做好的党报党刊发行工作,我们将从以下四个方面抓好落实。

一是在提高思想认识上抓好落实。党报党刊作为党的主流舆论阵地,担负着宣传科学理论、传播先进文化、促进社会和谐、引导社会进步的重要职责。做好党报党刊发行工作,对于我们学习宣传贯彻党的十七届四中全会精神、深入开展学习实践科学发展观活动,动员和激励广大干部群众继续解放思想、坚持改革开放、推动科学发展,加快实现城乡一体化的发展目标,具有十分重要的意义。我区将把党报党刊的发行作为当前首要的政治任务,站在加强党的执政能力建设、实现全区经济社会又好又快发展的高度,提高对党报党刊发行征订工作重要性和紧迫性的认识,迅速传达和认真贯彻落实本次会议精神,立即在全区进行动员部署,努力做到认识到位、宣传到位、措施到位、工作到位,确保党报党刊发行工作顺利开展。

篇2

1 国际会议同声传译的特点

同声传译,简称同传,指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译一般用于国际会议,译员通常坐在同传箱内,通过耳机,听到说话人的发言后马上口译成另外一种语言,通过话筒,把目标语传送出去,听众使用耳机接收译员的译语,这是同传工作中最难的一种形式。同声传译的工作程序可以简单表示为下图所示(仲伟合,2001):

此外,同声传译还有三种同传形式,即耳语传译、视译和同声传读。耳语传译不需要同传设备,译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行翻译。视译是指同声传译员拿着讲话人的发言稿, 边听发言,边看原稿,边进行同声传译。同声传译中的视译分为以下三类:(1)提供发言原稿与译文;(2)只提供发言原稿;(3)提供发言人讲稿的提纲或幻灯片。同声传读指的是译员拿着事先准备好的译文,边听讲话人念稿,边读译文。

同声传译可以说是翻译工作中难度最大的一种,但同声传译已成为国际性大会中最流行的翻译方式,如广西-东盟博览会和海南博鳌论坛等国际会议都是采用了同声传译;这是由于同声传译的瞬间性、高效性及其应用性等特点决定的,而且同声传译可以利用电化设备,允许多种语言翻译同时进行。同声传译的优点可以总结为:(1)节省时间;(2)多语种同时进行传译;(3)有时可提前得到发言稿,因此翻译准确率高,满足了社会和市场的需求。

2 译员的素质要求

口译的中心任务就在于传递意义(Nida,1993)。在国际会议同声传译中,译员的作用非常重要,是沟通源语演讲者与受众之间的桥梁。国际著名口译学专家Daniel Gile(1995:111-114)博士认为:“译员是‘演员’”,译员必须象演员一样艺术性地把从原语中接受到的信息,在讲台(舞台)上传递给听众。但是译员的“艺术工作”是在承受极大的压力情况下完成的。译员,尤其是同声传译译员,尽管在口译活动中有更大的自由发挥的空间,但是译员必须凭借其认知语境中丰富的逻辑信息、百科知识、词汇信息和实战经验,经常要在瞬间做出“语言、文化转换”的决定,承受可能由此带来的“交际危机”(Gile: 1995:114)。归根结底,同传译员的综合素质是决定国际会议同传优劣的重要因素。因此,良好的心里素质、丰富的百科知识、极强的跨文化交际能力、扎实的同传基本功加上充分的译前准备,是国际会议同声传译成功的重要保证。论文大全。本文将就译前准备、良好的心里素质和应对策略展开讨论。

2.1 译前准备

俗话说:梅花香自苦寒来,临阵磨枪,不快也光。译员在接受口译任务之前,必须对自己的口译能力进行正确的评价,对于不能胜任的工作绝对不能接受。同传译员在口译活动前还需要预先了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉口译场地和设备、进行术语、译稿和心理的准备以及其它相关事项的准备。

国际会议同传行业性、主题性比较强,涉及的都是各行各业的术语。要理解与会者就这一主题所作的发言,译员就必须拥有与该领域相关的一定深度的知识。在口译实践中,译员对源语讲话内容缺乏了解,不熟悉会议讨论问题的基本原理和事件的来龙去脉,往往是导致译语质量不高和口译工作失败的一个重要原因(张吉良,2003)。此外,了解源语讲话人的讲话方式,念稿发言还是即兴演讲,对口译质量也有很大影响因此,译员应向活动组织方索要并认真阅读宣传资料、议程安排、发言稿等书面材料。在准备视译的译稿时,同传译员还应注意力争使译文符合语言社会功能的特征,即准确性、得体性、文化性和行业性。同传译员须在了解发言人与话语受者的语言表达习惯的基础上选择适合双方的语言表达方式,使译语再现源语的所有意义,而且“这一选择是有意识的策略选择,最终使所选择的译语得体并流畅地再现源语的真正意图”(马霞,2006:53-57)。译员做出选择时顺应意识程度不同,使用的语言也应具有一定的行业性和倾向性,即“为了适应翻译的实际需要,不惜适当改变原文的语言和表达”(勒代雷,2001)。

例如,在 “2006发展中国家糖业科技进步国际学术研讨会”上[2],笔者将 “向着更加甜美,更加繁荣的明天”译为 “Towards aSweeter and Prosperous Tomorrow”, “Sweeter”的翻译突出了糖业行业的这一特点,引起了来自20多个国家与会者的强烈共鸣。在这里,译员注意到了口译活动所应该具有的交际意图和交际效果,正确理解了陈述者所要表达的内容或情感,进而通过语言转换使说话者与听话者所理解的意义达到一致,使发言人的意图与听者的期待相吻合,从而使交际顺利地进行下去。论文大全。

2.2良好的心里素质

国际会议同声传译要求同传译员具有良好的抗压能力、驾驭两种语言的能力和随机应变的能力,并为拥有百科全书式的知识而保持强烈的求知欲。优秀的译员必须掌握丰富的百科知识,同时又具有灵活的应变能力,即所谓“急智”,才能不辱使命,尽善尽美地完成任务。应变能力是对同传译员综合语言能力的最大考验,同声传译与发言人的讲话几乎同步进行,译员不可避免地会遇到意想不到的困难。此时,译员的应变能力对于保证同传的整体质量就显得十分重要。实际上,相当一部分与会者作大会发言时是将念稿与即兴发挥交替进行的,译员务必留心,必须时刻准备应对讲话人抛开讲稿,“海阔天空”,离“本”万里(张吉良,2003)。

例如,在 “2006发展中国家糖业科技进步国际学术研讨会”开幕式上,其中一位发言人的讲话方式原定是用中文念稿发言,但是他在大会发言时突然抛开讲稿用英文即兴演讲,对译员造成了不少的压力。好在译员当时比较冷静,加上事先准备比较充分,对相关的数据和术语比较熟悉,出色地完成了当场的翻译工作。

3 会议同传的应对策略

在国际会议同声传译中,不管是常规同传还是视译,最大的困难是时间。视译的最大问题则是由于中英文句子结构差异的悬殊所造成的时间不对等。现在,大家公认的同声传译基本原则为顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约和信息等值等原则(仲伟合,2001),这些原则的有效遵循能帮助同传译员有效地进行英汉语序差别的处理、长句的处理、困境的处理以及等值翻译的处理等。笔者以下将引用“2006发展中国家糖业科技进步国际学术研讨会”的例句作进一步的说明。

1)通过顺句驱动原则,删繁就简,切分句子,对长句进行适当的处理。

例1:(原文) Today, we have many international collaborativeprograms// which give us an opportunity for self introspection, //evaluation ofon-going research and development programs and the introduction of appropriatetechnologies from abroad// to suit our local requirements.

(译文):现在,我们有很多国际合作项目,//有机会进行自我反省,//并对在研中的项目和科研活动以及从国外引进的适用技术进行评估,//使其更符合当地的实际要求。

2):通过随时调整、适度超前的原则,对英汉语序差别的进行处理。下面的例句中下划线的部分为相应的译文。

例2:(原文)首先,我谨代表广西壮族自治区人民政府,对各位不辞劳苦来到广西,表示最衷心的感谢和最热烈的欢迎!

(译文):First of all, please allow me, on behalf of the People’sGovernment of Guangxi Zhuang Autonomous Region, to express our sincereappreciation and hearty welcome to our distinguished guests coming fromafar!

例3:(原文) ①Your presence in Guilin at this occasion has added a new chapterin the history of Chinese sugar industry ②which has made significant progress ③in the last one decade.

(译文):③在过去的十年中,③中国糖业取得了长足进步;②此时此刻,各位相聚桂林,又将为中国糖业翻开了一个新的历史篇章。

3)通过信息等值的原则,尊重英汉两种语言的差别,找到符合同种母语思维方式,进行等值翻译的处理。

例4:(原文) Let us strive to offset the emerging challenges of the 21 st century, through our united efforts, co-operation, mutual trust and greaterexchange of scientific knowledge.

(译文):让我们一致努力,通过精诚协作、相互信任和增进科技交流来应对21世纪的各种挑战。

4) 通过信息重组、合理简约的原则,来解决新词和不懂的词、因发言人速度过快而出现的错误等困境,方法是先跳过再弥补。

例5:(原文) In thiscontext I would like to draw your attention to the sugarcane based Biofuel Revolutionin Brazil which has brought great socio-economic transformation in that countrypaving it’s emergence as one of the most progressive nations in that region.

(译文):有鉴于此,我想提请各位代表关注巴西借助甘蔗进行的革命。这场“生物燃料革命”已经给巴西的社会经济各领域带来了巨大的变化,使巴西迅速崛起成为拉美地区进步最快的国家之一。

4 结束语

国际会议同声传译的工作特点决定了同声传译译员应具备良好的心里素质、具有驾驭两种语言的能力、随机应变的能力以及较全面的同传应对策略。论文大全。同传译员不仅要考虑自己的语言能力、语言的方便和实用程度,而且要考虑到社会因素,在选择语言有时也会涉及到政治立场、意识形态,对不同说话人的态度以及语言策略等。此外,同传译员为了使译文符合语言社会功能的特征,即准确性、得体性、文化性和行业性,还应该做好译前准备的工作。只有这样,才有可能做到临场不惧,胸有成竹。

参考文献

[1]Gile,D.. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam: John Benjamin’sPublishing Company, 1995:111-114.

[2]Nida,E.A.. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 1993.

[3]达尼卡.塞莱斯科维奇、玛丽娜.勒代雷.口译理论实践与教学[M].汪家荣等译.北京旅游教育出版社,1990:187.

[4]勒代雷.释意派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:69-70.

[5]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:188.

[6] 马霞. 口译:选择、协商与适应——顺应论的语境关系在口译中的应用[J]. 中国翻译,2006, (3):53-57.

[7] 徐永胜.现场口译与译员素质[J].中国科技翻译,2001,(3).

篇3

1.2归化与格义涉及体裁种类之比较归化与格义两种翻译手法都涉各种体裁的作品。以实例来看:中国经典的寓言故事《三个和尚没水喝》中“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”运用归化的翻译方法可翻译为“Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.”;同时王璨在《论归化翻译的层次》一文中也列举了发言稿、说明文章、诗歌和各种修辞的归化翻译的例子。这些都说明了归化翻译涉及的体裁多种多样。而格义翻译的范围,也涉及各种类型的作品,如康僧会所译《六度集经》卷第一《布施度无极》,其中律文部分有一些是说明文字,唱谒部分犹如诗歌。由于佛经的体裁,本就多样,犹如故事、小说。因此,早在佛教传播之初,各种类型的译文内容中,就均有“格义”内容的出现。无论是寓言故事归化的翻译还是佛经中格义的翻译,其翻译对象都是文学体裁,所以说归化的翻译和格义的翻译都是文学翻译中重要的翻译方法。

2文学翻译中归化与格义的不同之处

2.1归化翻译与格义翻译目的之比较归化翻译的目的,是为了“迎合接受者的口味”,为了理解的方便,更多地是为了目的语读者的享受,将文学作品有的文化含义词语以恰当的解释,翻译为目的语读者喜闻乐见的表达。如李建军在《文化翻译论》一书中给出的例子:“他们夏练三伏,冬练三九。”译文一:Theykeepexercisinginsummer’sthreefuandinWinter’sthreenine.译文二:TheykeepexercisingduringthehottestdaysinSummerandthecoldestdaysinwinter.在汉语中“,三伏”是一年中最热的时期,而“三九”是一年中最冷的时期。译文一只能让译文读者处于迷茫中,不知所云,而译文二进行了归化处理,对原文的文化内涵进行了有效的呈现。白欲晓在《格义探微》一文中指出“……‘格义’,则指中土思想吸纳融摄外来佛教之文化交流现象”,明确了格义的目的是文化的交流。格义面对的是两种异质文化的概念传递,是不同文化沟通过程中,通过一个到若干个概念或者形象的类比,达到领悟、理解、最终形成新理论和形象的方法。因此从目的上讲,归化只是将原作的内容保存下来,把有文化含义词语的表达转换为读者可理解的表达,是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。而格义并不是对已有经典的阐释,它的目的是通过对原语和目的语的形象或者概念进行类比,而对一种新鲜文化进行翻译并为新文化的传播打开门路。

2.2文学翻译中的归化和格义的具体对象侧重点之比较文学翻译中的归化和格义的具体对象侧重是截然不同的。归化翻译,以林纾的翻译为例,其译作可以说是对原作进行了大刀阔斧的改动,融入译入语的文化特色,但其译作一直以来都被奉为经典。所以归化翻译是为了排除语言和文化两方面的障碍,在形式上甚至是内容上,通过将深层结构转化成表层结构,或翻译“文章内涵”来获得“文化”对等。如“Youseemalmostlikeacoquette,uponmylifeyoudo-Theyblowhotandcold,justasyoudo.”归化法的译文是:你几乎就像是一个卖弄风情的女人,说真的,你就像——他们也正像你一样,朝三暮四。“blowhotandcold”是来自于伊索寓言里的一句话,用来描绘一个人对爱人不忠实,很善变。为了凸显原文的情味,译文用归化法翻译为中国的成语“朝三暮四”。而格义的翻译是一个文化传统对另一种文化传统的诠释,在汉代,人们就是用黄老思想解释佛学,如,用“觉”解释“佛”,用“息心”解释“沙门”,用“无为”解释“涅粲”。与归化翻译法相比,格义翻译具体对象侧重的是对不同文化传统的相互认识与理解。这种方法以对异域文化的理解为指向,强调诠释者的主体性与本土文化意识,其最终目的在于“会通”,通过新意的产生和创造,超越诠释者的主体性,以超越的立场实现不同文化传统的视界融合。因此,格义翻译目的侧重于对具体翻译对象中的不同文化思想传统的变形杂合。

篇4

态度系统批评话语分析网络语料库

评价理论及态度系统

作为系统功能语言学在人际意义研究领域的新发展,评价理论是新韩礼德学派代表人物James R.Martin在20世纪90年代创立的,关注的是话语中能够协商的各种态度、所涉及的情感强度和表明价值的各种方式等。评价理论旨在通过对语言的分析,评价语言使用者对事态的立场、观点和态度,旨在通过语言的表层意义看深层的意义取向。该理论包括三大系统:态度、介入和级差。态度系统是此系统的核心,指心理受到影响后对人类行为、文本,过程及现象做出的判断和鉴赏。因此,它又分为三个子系统:情感系统、判断系统和鉴赏系统。情感系统用来解释语言使用者对行为、文本/过程及现象做出的感情反应。判断系统用来解释语言使用者以一系列制度化的社会规范为参照,对人类行为进行肯定或否定的评价。它由两个子系统实现:社会评判和社会约束。社会评判用以评价人的行为规范、做事才干和坚韧不拔。社会约束用以判断行为的正当性和真实可靠性,约束的正面是表扬性的,负面则受到谴责。鉴赏系统用来解释以语言使用者审美原则和其他社会价值系统为参照,对事件、事物和人的评价。它又分为三个子范畴:反应、构成和价值。情感、判断和鉴赏三个系统均有积极和消极二元性。

批评话语分析

作为当代语言学研究的一个新兴分支,批评话语分析(critical Discourse Analysis)是20世纪80年代初首先在英国兴起的有关语篇分析方法的一门学科,旨在通过分析语篇表面的语言形式和它们生成的社会历史背景来考察语言结构背后的意识形态意义,进而揭示语言、权力以及意识形态之间的复杂关系。批评话语分析一直把系统功能语法作为理论基础。作为系统功能语法新发展的评价理论,更是为批评话语分析提供了新的、扎实的理论基础,成为“批评话语分析中可以大显身手的新的分析工具”。本文将尝试使用评价理论探讨网络新闻标题中“女教师”报道特征背后的意识形态意义。

研究方法。本文采用语料库分析法,所选语料为利用网络语料库网站检索下载的语料。该语料下载后包括两部分:新闻标题文本和正文文本。使用的检索软件是广西民族大学文学院开发的多语种语料处理软件,对新闻标题语料进行索引分析,并按关键词左右的搭配词出现的频率分别排序,提取搭配词,这些搭配词即为本文的研究对象。

研究结果与讨论。为了便于统计搭配词,本文将新闻标题中“女教师”的搭配词分成两部分统计:左二位置搭配词和右搭配词。

语料处理软件共检索到131个含有“女教师”的索引行。首先,按关键词左二位置排序后的搭配词(及其频数)有:性感(9),极品(7),山村(4),感性(3),大学(2)等,共出现67次。彭宣维(2002)提出了可以体现褒贬评价情态的“经验一人际”二元功能词,这些词同时具有经验意义和人际意义的成分。“经验意义”指一组具有所指功能的特征成分;“人际意义”指具有表达编码者主观评价情感意义的特征。比如"wisdom"(智慧),该词的基本意义指某人的智力水平,但也包括“认可和推崇”的情态意义。因此,根据其词义分类方法,可将这些搭配词分为两类:经验词汇和“经验一人际”二元功能词。经验词汇包括已婚、音乐、大学等,这类词占60%。“经验一人际”二元功能词包括性感、极品、风流等,这类词占40%。

经验词汇在修饰“女教师”时,指“女教师”所教学科、所属国家或地区等,不带有语言使用者任何的褒贬评价意义。但是“经验一人际”二元功能词却能显示出使片J者的情感倾向或主观态度,如“性感”一词,不仅指“女教师”自身身材相貌、穿着打扮或动作具有诱惑力,还包括该词与“女教师”共现时表现出来的情态意义:否定或批判。这是语言使用者对“女教师”运用了鉴赏手段,而且这种鉴赏是负面的。因此,根据评价理论中态度系统的分类,这些二元功能词的态度系统分析可见下表:

由表1可见,语言使用者在“女教师”左边的位置上,主要使用了判断和鉴赏策略,而且除了使用“漂亮”、“全才”和“温柔”外,其余的词均带有负面含义,或批评“女教师”的行为不符合行为规范,或谴责其行为的不正当性,或认为其行为是不得体的,不符合“女教师”应有的美学品味。

同上,统计新闻标题中“女教师”右边具有关键意义的搭配词及频数,其右搭配词除了有关“女教师”个人事迹,故事,退休年龄,发言稿,发型,“女教师”剧情介绍及“女教师”晒语录外,其余搭配词句可按语义将其分为关于“女教师”的不雅照、和“女教师”遭不幸或给他人带来不幸三类。

新闻报道通常反映客观现实,而新闻标题是对报道主要内容或深刻主题的概括,也应反映客观现实,但是它也渗透了媒体的态度。媒体倾向性地选择鉴赏来凸显现象,而不去进行过多的情感表达或对人的行为的主观判断,以起到一种“客观化”的功能。①但根据以上研究结果,可见在网络新闻标题中,媒体在使用鉴赏手段的同时也加入了主观判断,通过标题对语言对象――“女教师’’赋予负面的价值含义。但是,“女教师”是由区别词“女”和名词“教师”构成的偏正式名词短语。“女”字作为区别词不应改变“女教师’’原有的意义。“女教师”的特征义与“教师”的特征义和语用义是相一致的,特征义为:无私奉献、任劳任怨、有知识、有涵养等;语用义为“褒义”。可是网络新闻标题中却出现大量与“女教师”特征义相冲突的词语或表达。网络媒体为何在标题中对“女教师”报道赋予负面的价值含义?批评语言学家认为,语言并不只是交际工具和思维工具,它与权力有关而且对社会过程和个人生活有一定的干预作用②。批评语言学即试图透过语言来考察语言结构背后的意识形态意义。在媒介市场化的时代,为了满足受众的口味和需求,以达到盈利的目的,网络媒体在标题中通过消极的评价手段,有意地使用与“女教师”语义偏离或冲突的词汇,以满足人们的好奇心理,进而提高网站点击率。但这种现象的大量出现,必然会导致网络上“语言暴力”。这些过分自由的语言表达必然会影响到受众对“女教师”这一职业群体的看法,甚至导致社会现象的扭曲,伤及“女教师”的自尊和职业形象。同时,网络使用大量消极、低俗的词语表达还会使受众养成恶劣的阅读趣味,影响个人素养的提高。因此,网络媒体在追求网站点击率的同时,不可忽视其应承担的社会责任和舆沦导向作用,特别是不能忽视自身在语言使用上的责任和义务。另一方面,对于受众来说,应该在审视大众媒介时,用批评的眼光,对所有视为自然的东西进行反省。这也正是批评语言学家倡导的要对语篇,尤其是“公众语篇”(Dublic discourse)进行批判性分析,更好地应对因语言对当今社会生活越来越广泛的介入而产生的一些问题。

篇5

1.引言

语言学习已渗透到人类生活的各个领域,旨在提高学习者听、说、读、写、译各方面的能力。口译是一项高度复杂的双语活动,语言是口译训练的重要内容之一[1]。然而人们对口译的认识不一,因为口译是一种翻译的形式[2],所以多数人认为会外语就会翻译,口译学习就是语言学习。但是,口译不仅是简单意义上的翻译或语码转换,而是跨文化的以语言为载体和途径的特殊复杂的交际、认知活动[3]。柴明[4]指出:口译专业教学目标是培养真正能熟练运用口译工作语言、掌握专门口译技能、具备良好心理素质、了解相关知识,并具有符合口译工作的职业道德的职业口译员。口译专业的教学目标决定了口译学习是建立在语言学习的基础上,但和语言学习的要求又是不同的。什么是真正意义上的口译?口译学习和语言学习的关系究竟是什么?在明确口译的特点和比较口译学习和语言学习的相异点之后,就可得出答案。

2.口译学习对“译”的要求

在国际上,口译用母语表达。一般把外语作为源语言,而把母语作为译入语,是因为实践证明了用A语言做的翻译比用B语言做得好,认知补充能够促进对外语的理解却无法改善语言的表达。用母语表达的译员可以把注意力集中在把握讲话人的意义上,易于使用自发的语速表达。但因为中国的特殊国情,译员用B语言做表达语言也是允许的。

口译是自然忠实地表达讲话人的思想,而不是从一种语言到另一种语言的简单转换。译员既要做好听众又要做好讲话人。译员在领会了讲话的意思后,做到“得意忘言”,再用另外一种语言相应的话语表达同样的意思。[5]值得注意的是,“口译”和“用口头来翻译文字资料”是不同的,更不等于传统语言学习中用语法翻译法教授的翻译。译员做口译的过程中需高度集中注意力,不能有一丝一毫的放松,要做到清楚明白、语言流畅、意义完整。所有的句子都必须与前面的内容联系起来理解,译员要充分注意上下文的关系和未言明的意思。

真正意义上的口译要翻译出两点重要内容,一是需要理解和重新表达的意思;二是需要知道和直译的术语。[5]它们要做好等值与对应。如果以即席口语速度译,就没有笔译时那样有足够的时间润饰文字。但口译忌讳只注重字词的死译,要学会“得意忘言――脱离源语语言外壳”,即忘记讲话使用的字词,头脑中只剩下对意义的意识状态。[5]只有脱离源语言形式,才能在母语中找到正确自然的表达形式。要避免造成译文晦涩难懂的字词对应,“得意忘言”正是解决问题的好方法。口译还特别强调要学会识别专用术语,不能被词语的平常外表迷惑,要学会认识词语在特定的语境中(技术领域)所指的概念,在译入语中寻找相应的词汇,同时也要遵守不同语言的约定俗成。

3.口译学习和语言学习相互影响

Pochhacker[2]认为口译学习包含着语言学习。第一,所有学习口译的学生都需要从不同程度上提高语言水平,从而能灵活地表达意义。他们还要练习用不同方式表达同一种思想,扩充主动使用的词汇。第二,口译中所要求的“认知补充”,是指必须具有理解讲话人的意思而需要的语言之外的其它知识。这和语言学习中要求拓宽知识面和深入了解目标语言一致,语言外的知识在理解中都发挥着不可忽视的作用。

语言学习影响着口译学习。口译学习在理解时要发挥“意识补充”的重要作用,这依赖于语言学习的结果。意识补充指听话的人不会把所有的语音都听完整,人们觉得把所有的语音都听完全了,是因为人们对语言的了解可以让人们下意识地把不完整的语音补充完整。这就要求极高的语言掌握程度,才能根据听到的声音片段弥补缺失的部分,在提到某个话题时,启动所有的相关知识,构建一个平台。[5]同时,学生对语言的掌握程度的高低与心理补充能力的好坏成正比。如果语言掌握不够就无法给予心理补充,无法领会讲话人的思想和感觉。而且口译要求达到的语音、语调、语词、语法等都是语言学习的结果。影响口译质量的因素众多,但译员的语言水平是首位的[3]。

4.口译学习不等于语言学习

语言学习要求学习者提高听、说、读、写、译五方面的能力。口译学习和语言学习相比,在这五方面的要求和特点是有差别的,而且在对教师和学生的要求和对学习材料和学习环境的要求方面也有所不同,因此不能把两者等同起来。

4.1对“听”的要求

口译学习和语言学习都要遵循从易到难的学习规律,但区别在于开始听力材料的难易起点不同和训练的目标不同。语言学习中一般的听力材料先慢后快,词汇量先少后多,在听慢速材料无障碍后再听正常语速的资料。然而在口译进行的听力训练中,需直接从正常语速的讲话开始捕捉讲话人的意图,只是要求从不必注重细节逐渐过渡到理解全面。学会如何听懂讲话是口译入门的第一步,要先学做无笔记的交传练习。理解的阶段是口译最艰难的阶段。学生需对听到的信息进行分析,在短时间内捕捉必要信息,把对信息的快速分析变成自发的意识。语言学习并不特别强调听时要有分析比较的过程,但口译学习中还要进行专门的记忆力训练、听说差训练和预判力训练等[6]。

4.2对“说”的要求

口译尤其要求学生抵制语言之间的干扰。口译对口语的要求更高,既要使自己的话规矩完整,避免口头禅、俗语、学生腔和缩略语,又要避免照搬原词或句法、词本意的直译和逐字翻译。尤其在同传中,要做到意到言到,把精神集中在说什么,而不是怎么说。[5]

口译具有口语化特点,有着口语所特有的转瞬即逝、迟疑、纠正和重复的特点,话语的抑扬顿挫和语调的高低快慢与语义有着紧密联系。笔译中的方法不一定适合口译,因为口译要服从讲话人的节奏,因无面面俱到分析句子的时间,所以无法从整体上重构,只能“得意忘言”。在书面文字中也不能体现讲话的语气、重复起的作用等,也会出现不合语法规则的地方。口译学习还要进行演讲能力训练等强化训练[6]。

4.3对“读”的要求

口译中的“读”指如何读懂材料的内容。在“视译训练”中,译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译[6]。视译时可以用短时间对原文,了解发言的主要内容,并对语言、专业难点做“译前准备”。虽然和语言学习中提高阅读理解能力的练习有类似之处,但口译中的视译具有高度的复杂性[2],因为要同时做到“听”和“读”的协调有极大的难度。

4.4对“写”的要求

在口译学习中,对于写的要求就是要学习记笔记,进行笔记训练,要求在理解的基础上记忆,从而帮助激活潜在的记忆。口译学习要求学生不仅要用译入语记笔记,除了一些数字、专有名词和技术术语外,还不能照搬原表达语的格式。在听的时候不是记听到什么,而是把注意力集中在讲话人的思想上,通过思考后,记翻译时说什么,笔记的组织方式要体现出译入语的口述形式,起到提醒的作用。口译学习要达到通过记笔记进行思考的境界。一边记笔记,一边分析。记得不好将直接导致翻译的困难和错误。相比之下,语言学习时的记笔记则因人而异,无特殊的要求。更重要的是,口译时的笔记不同于传统语言学习的笔记,它不是供译员仔细看的,而是记忆的一块跳板,辅助他们在翻译的时候自由地表达原文的意思,要记得少而快,考虑内容的逻辑性。[5]然而,语言学习时做的笔记为了便于复习则要求精准全面。

4.5对教师的要求

口译学习对教师的要求很高,要求教师具有巨大的示范作用。第一,教师要以身作则,自己做演示。教师要把自己的笔记给学生参照,学生们通过比较可以改进自己记笔记的不足。如果学生做的翻译不符合要求,教师就要自己做翻译,演示如何翻译得明白易懂。在同传中,教师有时需和学生一起进入同传间,既可演示同传中如何解决问题,又可让学生熟悉同传的机制。教师要指出因延迟不当而导致的翻译错误。[5]第二,教师要善于选择学习材料。在选择口译练习的材料时,要选择合适的题材、长度和难度,尤其是要分辨并删除读文章的录音。第三,教师要严格要求,坚决抵制死译字词,指导学生努力翻译意义。教师要即时纠正学生的表达,指明方向,促使学生表达得更灵活、丰富和高雅。更重要的是,教师要辨别学生具体细节上的错误和不正确的方法导致的错误,积极帮助学生纠正方法上的错误。等学生掌握了方法后,教学重点就要移到让学生掌握基础知识上,使用真实的会议资料,进一步为将来的职业生涯做准备。由于口译具有独特的不可预见性,教学无法预见实际翻译时需要怎样解释,只能讲明原则,让学生将来自己想具体的办法。所以教师需有多年的实际口译经验才能胜任,否则无法完成监听和指导学生完成阶段型的目标[2]。

4.6对学生的要求

对学生来讲,自发表达才是一个理想的目标。学习口译的学生既要有天赋又要有后天的努力,两者缺一不可才能学好这门专业。并非人人适合当译员,也并非语言学习出色的学生就适合当译员。一名合格的译员必须具有扎实的语言能力、渊博的知识和专业的翻译技巧。

4.7对学习材料和环境的要求

口译对学习材料的选择有着严格的限制。基于口译的口语化特点,第一,口译的材料要“贴近现实”,语言纯正,具有时效性,课堂上做练习使用的讲话内容不能太陈旧;内容要便于使学生接受而引起共鸣,从而充分启动自己的知识。第二,要有“内在的独立性”,内容要完整清晰和易于理解。第三,材料的题材要新颖并“具国际特点”。第四,材料要丰富变化,可以练习使用表达各种信念的讲话,锻炼职业译员摆脱自身意识形态影响工作的困扰。[2][5]

口译还需要有特殊的学习环境。同传学习不能使用语言学习经常使用的语音试验室,而要使用带有轻巧耳机和隔音的同传间。学习非语言的技能,如适时适当地调节耳机的音量、开关话筒、在同传间的礼节等。

5.结语

虽然口译学习和语言学习相互联系,但却不能把两者等同起来。只有牢牢把握口译学习的要求和特点,才能科学地理解两者的关系。口译学习中充满很多变化的因素,不可能只有一种固定不变的模式,因此不能按部就班和按制定的计划循序渐进地灌输知识。只有正确把握口译学习和语言学习的关系,才能少走弯路,做好真正的口译训练。

参考文献:

[1]肖晓燕.西方口译研究:历史与现状[J].外国语,2002,(4):71-76.

[2]Pochhacker,F.Introducing Interpreting Studies[M].London and New York:Routledge,2004.

[3]卢信朝.口译质量的基本标准与多重视角[J].语言与翻译,2007,(4):40-45.

篇6

【作者简介】周文莲,北京体育大学思政部讲师,哲学博士,北京体育大学博士后,北京100084

【中图分类号】B0 【文献标识码】A 【文章编号】1004-4434(2013)07-0038-04

1936年。拉康出席了在马林巴德举行的第十四届国际精神分析学会年会。发表了堪称为其学术基础的《镜像阶段》(The Looking-glass phase),标志着雅克·拉康作为精神分析学家的生涯真正开始。当时会议的发言限制在10分钟之内,虽然给了拉康4次警告信号,但是拉康仍然继续发言,因为他的超时发言,主席E·琼斯打断了他。当时所有的人都没有任何反应。后来,拉康的这份发言稿遗失了,这一理论仅仅以“J.Lacan(Paris),The Look.ing-glass phase”出现在1937年1月的《国际精神分析杂志》上,而且只有拉康的名字和镜像理论的题目。就这样最原始的《镜像理论》在我们面前消失了。

一、镜像理论的内涵

拉康的镜像阶段理论,其基本论点包括:

1.自我的自发形成具有想象的性质。只要它服从被当成与他人的统一的自我统一的幻想,它就是自恋。拉康借用弗洛伊德的自我(Ego)概念,把这种自我称为“moi”,并把它与人的真正主体“je”区分开来。

2.自我(moi)是想象性认识的发生地,这种认识同时也是错误认识,是保留在被镜像俘获的封闭性中的开拓运动。是担保和欺骗。它预想出自己自主的图像,以便同时脱离幻想——想象的统一性与实际的依赖性之间的差别。黑格尔的“自我意识辩证法”明确地表明,在他人中反射自我在原则上是不可能的。

3.镜像阶段是一切认同过程之母体。当拉康把镜像的固定化描述为儿童早期自我形成的决定环节时,这一过程无论如何都不是仅限于镜子这一工具,不如说,镜子充当的是描述想象中的主体间性的模型。就人类的自我发现取决于被当成与他人统一的自我统一的幻想而言。他阐明了人类的自我发现的自恋性。这种努力既是必要的,但也是白费力气的。

一个尚处于婴儿阶段的孩子,举步踉跄。仰倚母怀,却兴奋地将镜中镜像归属于自己,这在我们看来是在一种典型的情境中表现了象征性模式。在这个模式中,我突进成一种首要的形式,以后,在与他人的认同过程的辩证关系中,我才客观化;以后,语言才给我重建起在普遍性中的主体功能。婴儿将自己和镜像等同起来,婴儿认为这个镜像就是自我,但是这个镜像并非他自己,只是他的镜像。

拉康指出,这个自我认同的过程大约经历三个步骤:最先婴儿与大人同时出现在镜前。这时婴儿对镜像与自己、对自己和镜像与大人的镜像还不能区分:稍后可以区别镜像与自己的身体:最后觉察出镜像是自己的,并不断为这一发现而欢喜。其实就是说当个体在借助于他者建构自我形象的同时,其实也是一个自我形象的背离和异化的过程。

福原泰平在《拉康镜像阶段》中指出:“镜像阶段是自我的结构化,是自己第一次将自我称为‘我’的阶段。也就是说,镜像阶段是指还不会说话、无力控制其运动的、完全是由本原的欲望的无秩序状态所支配的。婴儿面对着镜子。高高兴兴地将映在镜中的自己成熟的整体形象理解为自己本身的阶段。”

镜像阶段可以理解为,由于主体接受了某个视觉上的形象,从而导致主体被这个视觉上的形象所蒙蔽,例如,一般认为鸽子要实现其生殖性的成熟,就必须在其视觉中找到同样的鸽子,这在一过程中,视觉中的鸽子的形象是作为自身的镜像。一方面是自我形象有一定的感知和认识:另外一个方面是自我形象的不在场,是自我形象的幻觉和虚构;这样的话,只需要将一面镜子放到鸽子的面前,鸽子就能完成其生殖性的成熟。其实,在镜像阶段主体由于蒙受到了某种视觉上的误解,使其产生了一种自我的外化。

拉康对镜像阶段做了哲学解释,他说,镜像阶段的欲望反映出入类的特殊性,人类欲望与动物欲望不同之处在于,人想要得到他人的承认。

拉康说:“儿童的欲望是他人的欲望。”我们可以知道,这里包含两层意思,一是儿童渴望自己成为他人所欲望的对象;二是儿童欲求他人所欲求的东西。儿童的自我既是欲望的主体也是欲望的对象即欲望的客体。镜像阶段的特点就是主体与客体、自我与他者在镜像中的完全等同,在想象中的同一。镜像是儿童欲求的对象,也是被想象成为自我的。儿童看到他自己是母亲欲求的对象,也把自己想象成为母亲的欲求的对象。我们可以从下面的公式中清楚地看到二者之间的关系:

儿童/镜像=儿童/母亲

主体/客体=自我/他人

在镜像阶段,儿童总是说,某某打我。其实实际上是儿童打了别人,这当然不是儿童在撒谎,而是他们把别人打他说成他打别人,把他打别人说成别人打他。这是因为他们还停留在镜像阶段,不能完全区分什么是自我?什么是他者?

二、镜像理论的核心:自我在他者中生存

拉康在《镜像理论》中把人看作是一个“早产儿”,人离开母体就是从自给自足的状态剥离,这一剥离使得婴儿感觉到一种受挫感。就如同《镜像理论》的提出,这一理论是由一位精神分析学家中的早产儿拉康提出,而挑战的却是作为琼斯的父权制度。《镜像理论》刚一出生就想获得认同,急切地想要在自我理想的状态中实现自我的建构,其实这个结局注定了是被侵凌。

根据拉康的镜像理论,主体只有通过镜像阶段,只有将自己还原到外部世界的他人之间,才能在他人最自我的疏远中认识自己,即“我”是在他人的认可下才能成为自我。“我”并不是自我的产物,而是他人、他者的产物,“我”为了成为自我只有在和他者之间才能成为自我。自我是在他者中生存,只有在他者中才能发现自我。例如,一个人之所以是国王。是因为其他人处于臣属于他的关系之中。反过来,其他人把自己想象为臣民,是因为他是国王。

主体的判断必须通过他人来实现。“我”被当作是“他人的他人”。每个人都是通过他人来实现自己的真实。拉康在《逻辑时间及预期确定性的论定——一种新的诡辩》中以一个逻辑判断的场景作为开始,监狱长召来三名犯人,告诉他们他要释放他们中的一个人,但是究竟是释放谁要通过一场测试来确定:

这儿有五个圆盘,它们除了颜色以外,其他是完全一样的:三个白色的和两个黑色的。我将在不让你们知道我的选择的情况下在你们每个人的两肩之间放一个圆盘,也就是说放在你们直接看不到的地方。……这样你们就有充分的时间来观察你们的同伴以及他们戴着的圆盘。当然,你们不准互相告知你们观察的结果,再说你们的利益也不让你们这样做,因为最先判断出他自己颜色的人可以享受到由我掌控的获释资格。

然后,监狱长在三个人的肩膀上都放上了白色的圆盘,三个人互相看了对方之后,一起走出了牢房,他们给出的答案是一样的,即自己肩膀上的盘子是白色的。其分析的结果就是:我是白色,并且我的理由是:既然我的同伴是白的,我就想。如果我是黑的,他们中的每一个就会这样来推理:“如果我也是黑的,另一个必定可以直接认识到他是白的,并会立刻离开,所以我不是黑的。”

其实这个逻辑游戏有三种可能性组合:(1)两个黑色一个白色:如果甲看到乙和丙是黑色的,他就能立刻判断出自己是黑色的,从而离开;(2)两个白色一个黑色:如果甲看到一个黑色一个白色,他就会推理,如果我是黑色,丙会判断。看到两个黑色,所以可以离开,但是丙没有那么做,所以我是白色。(3)我们都是白色,如果甲看到两个白色,就会判断,如果我是黑色,乙和丙就会看到一个白色一个黑色,那么,他们就会认为,如果我是黑色,另外的白色的人就会看到两个黑色,那样就会推断出自己是白色,然后离开,但是他们都没有离开,所以我是白色。

这种判断必须通过“他人的形式”来判断,只有通过预先确证他人才能通过他人来确证自己。“在此,‘我’突然被抛入了某种原始的形式,之后,又在与他者认同的辩证法中被对象化,尔后又通过语言而得以复活,使其作为主体在世间发挥功能。”人对于镜像中自我的认同,婴儿对于镜像中的自我的手舞足蹈。这不过是自我对于镜像中的自我的一种感觉。

三、镜像与现实的交织

拉康将镜像中的自我和现实的自我等同起来。很显然,拉康认为婴儿6~18个月是自我的形成时期。婴儿在这段时间内能认识到镜子中的镜像就是他自己的映像。婴儿在习得语言之前就已经认识了自己的镜像。如果真的如此。我们可以追问:婴儿已经认识到人的自我的镜像到底是什么?我们发现拉康并没有提到任何证据。也没有任何一位拉康派提到过丹尼尔·斯顿的婴儿行为录像,更不用说玛格丽特·对9位儿童的照镜行为的直接观察,我们都知道拉康的书中引用了沃尔夫冈·科勒关于大猩猩的行为,他认为孩子在婴儿阶段对自己镜像所作的喜气洋洋的假设。依然沉没在他的运动无能状态及哺育依赖性之中……那个“我”以一种原始状态沉淀着,直到语言将其作为主体的功能归还于它。

其实。人们把自己和动物区别开来的一个行为并不是对于镜像里面的自我感兴趣的程度,而是在于他们开始生产自己的生活资料。人的本质是通过人自己后天的实践活动获得的。人的实践活动如何。人的本质也就如何。人通过实践创造活动使自己客体化、对象化。当人开始生产自己的生活资料的时候,第一步就是生产自己所需要的物质资料,从而把人和动物区别开来。人对于满足自己需要的物质资料的生产很大程度上是个人的一定的活动方式。

我们不能从人们所说的、所想的、也不能从只存在于口头所说的、所想的出发,更不能从镜像出发来理解人,我们应该从实际活动的人,从人的现实性出发来解释人的生活过程。道德、宗教、形而上学和社会各种意识形态,都建立在生活基础上。从的角度来说:人的本质在其现实性上,是一切社会关系的总和。从拉康的思想来解读,应该是“我”是“他人的他人”。

其实,笔者的儿子正好也是6~18个月期间,笔者对他做了一个实验:确实存在这样的情形,在婴儿从3~24个月,他们大都会对自己的镜像产生兴趣,他也会对着镜子格格的笑。当你扒光他的衣服,他会对于镜像中的那个光光的小孩显示出格外的兴趣,但是笔者认为婴儿对于镜像中的映像的运动,和他拍打摇篮的兴趣是一样的,他只是乐意表现自己能改变某一物体的运动产生的后果。他认为自己拥有这样的能力而洋洋得意。这也许是解释拉康把婴儿认识镜像中的自我而喜气洋洋的另一种解释吧。婴儿是否认识镜像中的自己。笔者对自己儿子做了另一个实验,在15个月前,笔者趁他不注意的时候,在他的脸上涂上一点口红,鼻子和眉毛都涂上,他看着镜像中的涂满口红的自己并没有任何反映。但是到了15个月以后。笔者再继续这个实验的时候,发现他居然能发现这个口红,而且视乎对这个口红在自己的脸上显得极其不满。

篇7

中图分类号:G206 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2014)06-0147-03

传播学是一门理论性较强的基础学科,如何让刚刚进入高等教育阶段的大一新生尽快融入传播学专业学习一直是传播学教学实践中面临着的问题。哈佛大学前校长陆登庭指出,在哈佛大学过去一个半世纪的发展过程中,哈佛的教学从以知识“传授”,转变为教师指导下的学生“自我教育”。因此,从学生一入学,大学的主要努力方向就是使他们能够成为参与发现、解释和创造新知识或形成新思想的人[1]。这说明,在课堂教学中,教师必须让学生积极主动地学习,使学生成为学习的主人。因此,对《传播学》课程进行精心的教学设计显得尤为重要。

一、《传播学》课程进行教学设计的必要性

(一)《传播学》课程在广告专业中的位置的重要性

《传播学》课程是广告学专业的必修课和学科基础课,为学生今后学习广告学专业方向课打好理论基础。其它后续课程,如品牌战略、整合营销传播、公共关系学、广告策划与创意、广告效果与研究方法等课程都必须以传播学为基础,所以也可以说传播学课程是广告学专业基础课的核心。这就使《传播学》课程教学的重要性更加凸显。

(二)《传播学》课程内容的多样性和复杂性

一般来说,传播学研究领域大致划分为九大理论板块[2]。这九大内容所形成的研究领域也都有着不同的研究方法,为了让学生理解消化这些庞杂的知识内容,必须进行精心的教学设计使学生更容易系统掌握知识。

二、《传播学》课程的教学设计内容

(一)《传播学》课程的教学目标与实践分析

传播学课程的教学大纲所要求的总体目标是:通过对《传播学》课程的学习,使学生能清晰地把握传播理论的脉络,能较系统、全面地掌握传播学的基本原理,了解传播在国内外发展的现状、趋势及对社会的影响,提高学生运用传播学基础知识和基本理论分析传播现象和解决传播实务基本问题的能力。而经过多年的教学实践结果来看,还存在一定的差距,学生对理论知识的掌握与实践运用之间不能做到很好地衔接,因此,必须进行教学目标与完成任务的分析以便适时进行调整,使教学意图更明确。

(二)《传播学》课程的教学设计与实施

1.依据《传播学》课程在广告专业中的重要性进行整体设计。前面已将《传播学》课程的重要性进行过介绍,因此,教师应根据《传播学》教学大纲明确其总体教学目标以及学生要达到的水平,然后进行下一步的具体课时、教学方法手段等的安排。

2.依据《传播学》课程各部分的内容进行教学方法设计。在整体设计的基础上,教师要深入到教材将各部分内容进行合理规划和调整,制定具体相应的教学方案。《传播学》根据传播的基本过程,分为传播科学论、传播过程论、传播主体论、传播客体论、传播载体论、传播对象论、传播效果论、传播环境论、传播方法论等九大板块[2],根据这九大板块内容,将教材的全部章节进行整合,部分章节还进行了位置调整。如:传播学研究史和主要学派这一内容就移至开篇进行介绍,因为里面涉及的人、作品及观点在各个章节都会陆续出现,如果不在开篇介绍,学生就会觉得陌生。还有,如:传播效果研究与大众传播效果理论是可以合并为一个大章节,分为不同层次予以讲授,第一层是总体讲授传播效果理论的研究发展历程,第二层是具体介绍20世纪70年代以来的宏观效果理论的代表性成果。这样分层讲授,学生由抽象到具体,理解起来更容易一些。

3.依据《传播学》课程的每次课进行具体的教学方法的设计。这是对各部分内容进行合理安排调整后的具体实施方案。根据教学的基本要求,每次课的内容有具体细致的教学方法。由于具体的课堂教学是面对学生,所以一切都应以调动学生的学习积极性、主动性为前提,以学生掌握本次课的课程内容为最终目的。在课堂上老师向学生传授知识应该如何选择正确的教学方法使课程教学更加有效也是很多老师一直在探求的问题,而教学方法的多样化似乎是解决这一困扰的有效途径之一。哈佛大学前校长德里克・博克指出,学习结束后,学生能记住多少知识、会形成什么样的思维习惯,较少取决于他们选修了哪些课程,而较多地取决于他们是被怎么教的,以及他们被教得有多好[3]。这说明了对学生而言,教学方法比教学内容具有更重要的教育作用,所谓“授人以鱼,不如授人以渔”即如此。特举几个《传播学》教学例子来说明教学方法的多样性:

(1)传统讲授+案例教学法+课堂讨论教学法+指导自学法:传播学研究领域之传播者、传播控制的教学方法。传播者是信息传播的源头,或曰“信源”。关于这一研究领域主要有传播控制和媒介规范理论两大主要内容。在传统的讲授教学方法中,配合使用案例教学法、课堂讨论教学法、指导自学法等与之配合。在传统讲授伊始,先让学生欣赏一组中国大陆、香港、台湾和美国关于老人摔掉门牙事件的新闻报道,然后引导提出问题:“同样是老人摔掉门牙事件,我国大陆、香港、台湾和美国的四家媒体报道的侧重点分别是什么?从这一小事件中,你能得出什么结论?”通过引入此案例引导学生带着问题进行思考,并围绕这些问题组织一次临时性的课堂讨论。因为案例材料的趣味性,使得学生在欣赏过程中都忍俊不禁,激起了学生彼此交流的兴趣。这时适时地组织学生进行分组讨论,然后由组长代表发言表达对该组新闻报道的看法。经过对学生的讨论总结,发现大多数学生的观点集中在社会意识形态不同是导致同样一件事的报道侧重点有区别的原因。针对此结果,笔者适时提出了“到底谁对大众传播媒介的活动起着控制作用?”这一问题,从而引出政治、经济、文化与媒介从业人员等对信息传播的控制及影响过程与作用等,将这些知识点对学生逐一进行呈现,使学生带着问题进行思考学习、在讨论中交流学习。传播控制的讲授使学生意识到信息传播并不是一个简单地信息流通过程,大众媒介并不能无所顾忌地进行传播活动,到底应该用什么样的规范来约束大众传播活动呢?对于这部分理论知识内容,采用对比教学和指导学生自主学习的教学方法来让学生掌握必要的知识点。第一层对比是从不同社会制度来对比学习媒介规范理论,资本主义媒介规范理论是重点,对于极权主义和社会主义媒介规范理论则由教师列出知识要点指导学生自主学习,只做基本了解;第二层对比是以资本主义制度下的三种媒介规范理论来对比,从“背景-观点-评价”这一思路来讲授这三种理论之间的差异性及承接性,其中对比重点讲解自由主义与社会责任媒介理论,而民主参与媒介理论则由学生按前面的思路自主学习。通过这两种方法的配合使用,课堂上教师讲解的时间减少,学生在老师的引导下有更多时间进行自学思考。

(2)传统讲授+尝试教学法+辩论教学法:传播学研究领域之传播媒介的教学方法。媒介是信息传播的载体,笔者将传播媒介的研究分为传统媒介研究和新媒介研究两大块。在传统的讲授教学方法中,配合使用尝试教学法和辩论教学法等与之配合。伴随着媒介长大的90后大学生,他们对于媒介的影响力感同身受,因此对于各种媒介的介绍选取的是由教学法专家邱学华提出的尝试教学法,一改传统教学方法中的“先讲后练”为“先练后讲”、“先试后导”。也就是以教师出示尝试题为起点,先让学生在旧有知识的基础上尝试练习,然后在尝试过程中引导学生自学课本,启发学生相互讨论,最后,教师再根据某些问题有针对性地讲解[4]。根据本章内容,笔者将全班学生按媒介种类分为报纸、杂志、广播、电视(传统媒介)和新媒介共五个组,由笔者出示每组所代表的媒介研究尝试题,让学生在对媒介的原有熟悉、理解的基础上尝试练习,在进行尝试练习的过程中对照教材上相对应的内容进行自学,然后在小组内进行讨论提炼,由各组选出一名代表把本组对该媒介的理解认识传授给其他学生,其他组学生也可给予补充,最后教师进行点评。尝试教学一改过去学生依赖教师的全盘讲授与和灌输的被动地位, 让学生主动地尝试, 在尝试中主动参与知识的形成过程, 从而培养学生的自主意识、参与意识、探索意识和创新意识[4]。而且笔者发现学生对媒介的使用、认识、理解或评价等充分地验证了“使用与满足”理论的合理性,这对于该理论也是非常合适的案例。在对媒介知识的尝试教学之后,为了让学生更充分地理解传统媒介与新媒介,笔者组织了一次课堂辩论,即课堂辩论教学法的运用。为达到此次课堂辩论的良好效果,笔者事先进行了详细周密的安排。首先于课前给学生布置了辩论议题:“传统媒体PK新媒体,传统媒体会消亡吗?”,推荐指导学生阅读相关书刊教材,要求学生独立思考做出自己的选择:即选择正方或反方,并给出选择的理由或说服其他同学的发言稿,通过申论、反驳等方式进行辩论最终来维护自己的观点。鉴于此次议题的性质,没有硬性划分正反方小组,而是先让学生自由发言表达观点,随着观点意见的不同自然而然形成了正方(认为传统媒体不会消亡)和反方(认为传统媒体最终会消亡)两派。通过一番激烈的精彩纷呈的辩论,认为传统媒体不会消亡而是发展势头更加强劲的学生占绝大多数,认为传统媒体随着新媒体的出现而最终会消亡这一观点的学生人数最后只剩下两个学生坚持不放弃。针对这一结果,笔者最后作了点评,肯定了绝大多数学生的观点及其理由的可行性,同时也没有全盘否定反方的意见,指出其未来的不可预知性。总体来说,此次课堂辩论调动了学生学习的热情,笔者观察到有些平时不善言论的学生都积极参与到辩论中来。不过,运用课堂辩论教学法,教师一定要注意把握好辩论的度,即时间、内容和现场气氛的把握。

发挥每一种教学方法在教学过程中的实际效果,必须根据每节课的特定的教学内容,选择合适的教学方法与之相适应,注意每一种教学方法的优势和局限性,充分地扬长避短,将各种教学方法进行优化组合,以期达到最好的教学效果。

(三)《传播学》课程的教学评估或改进

课堂教学设计与实施后,必须对教学实践的现状和预期的教学目标进行比较评估,以便及时进行教学改进。比如,根据学生交上来的课后作业情况来了解学生对课堂内容的掌握程度,或者通过班主任组织本班学生对教师的课堂教学设计是否合理进行讨论并及时反馈给任课教师,等等。

三、《传播学》课程进行教学设计的意义

《传播学》课程进行教学设计对学生和授课教师来说具有双重意义[5]:

(一)激发学生主动学习

通过精心的《传播学》课程的教学设计,使学生对看似枯燥的传播理论的学习产生深厚的兴趣,而且在多样化教学方法的实施过程中,使学生能够与教师共同探讨学术问题,而不再仅仅是被动接受。此外,授课教师对每次课的内容进行充分的备课,使学生感受到教师付出的艰辛劳动、强烈的责任感、严谨的治学态度,这必然促使学生会认真对待该门课的学习。

(二)激励教师不断提高

在实施课堂教学设计的过程中,注重师生间的互相交流,要求教师在课堂上密切观察学生听课的反应。当发现学生反应迟钝或没有反应时,教师要立即调整教学设计方法,使学生与教师保持一致的步调,这样才能取得事半功倍的效果。同时,在进行教学设计和具体实施过程中,教师也能感受到自己的不足,以此促使教师不断地自觉提高自身的教学业务水平。

参考文献:

[1] 陆登庭.一流大学的特征及成功的领导与管理要素:哈佛的经验[A].教育部中外大学校长论坛领导小组.中外大学校长论坛文集[C].北京:高等教育出版社,2002.

[2] 周庆山.传播学概论[M].北京:北京大学出版社,2003.

友情链接