英语翻译教学范文

时间:2022-06-25 12:25:10

引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了4篇英语翻译教学范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。

英语翻译教学

篇1

一直以来,传统的翻译理论只强调译文与原文的文本对等和信息忠实,把语言的转换分析推崇到至高无上的地位,认为好的译文只要服从于原文就好,这样一来,译者的主体性就被抹杀和忽视了。二十世纪以来,随着翻译的进一步发展,译者的身份和主体性逐渐受到重视。因此,有必要从接受美学理论说起,从译者和读者的角度出发,分析译者和读者在翻译中的创造性及其过程。接受美学在翻译教学中具有可行性,教师应给予学生充分自由,鼓励学生开启创造性思维,以达到更好的教学目的,培养高素质的翻译人才。

一、接受美学理论

接受美学以姚斯和伊赛尔为杰出代表。姚斯认为,在作者、作品、读者三要素中,读者是不可忽视的力量,读者对作品存在一种“期待视野”,这种期待视野决定读者要读什么形式和内容的作品,决定读者的选择性以及他对作品的评价。因此,阅读文本的时候,从特定的期待视野出发,读者会把自己的思想投射到对象上,在理解中会有读者的影子。而伊赛尔把文学作品看作一种“图式化”结构,这个“图式化”框架有许多空白需要读者加工想象,有许多不确定因素需要读者具体化。姚斯和伊赛尔分别从宏观和微观方面分析了文学阅读中读者的地位,他们的视角很有启发性,应用于翻译,可以从理论上解释译者在翻译过程中的创造性。接受美学认为,翻译本身就是一种阅读,翻译者首先应该是读者。读者阅读之前,作品有很多空白或者不确定点,只有读者阅读之后,这些空白或者不确定点才可以被具体化,可以说作品的意义是从阅读中产生的。从这个意义上看,读者和译者的阅读是一种改造和创造性活动,是“对本文的再创造”。在重建中,译者会有意无意地融入自己的生活经历和情感。因此,翻译是在“熔炉”中和译者所获得印象“融合”的过程,是对文本中的空白和不确定因素的具体化,是再创造的过程。

二、译者在翻译中的创造性过程

译者在翻译中的创造性过程包括两个方面,一是语符转化为意象,另一方面是意象转化为语符。

1.语符转化为意象正如上面所说,接受美学把文学作品看作一种图式结构,这个结构存在很多空白等待读者加工,有很多不确定性等候读者具体化。这种所谓的“具体化”夹杂着读者的心灵经历。这个过程就是读者把语符根据自己的情况转化成内心意象的一种思考和选择。此过程由“期待视野”和读者内心对文本的不了解和不确定两方面组成。既然是期待视野下对不确定性的具体化,读者就会根据自己的自我理解和生活经验进入文本世界。以期待视野为出发点,读者逐步进行文本中的空白和不确定性的具体化。因此,读者的理解肯定错位于作者的真正意图。正是这种错位给予了读者创造性的机会。而意象对读者理解文本具有关键作用。读者发挥自己的主观能动性,通过想象把其中的不确定部分具体化,不可避免地对原文的意象进行主观阐述而偏离作者意思。2.意象转化为语符。这一过程常常被忽视译者虽然首先是一名读者,但不是一般的读者。当读者跟文本交流之后,用自己的语言表达出自身对此文本的理解。然后,译者的主体创造性就会在这个过程中发挥出来,这个过程就是所谓的译者把意象转化成符号的过程。因为两种语言结构不同以及读者的接受能力差异,译者想要将自己的解读转化成语符,需要利用目的语语言结构展现原文的美感,即译者的语符化过程是一种兴奋的创造性过程。译者表词达意的时候不断进行实验、调整,对词语进行组合、搭配,使目标语获得更加具体的整体效果。总之,译者从原语言到目的语的翻译过程中一直在积极地进行语码转换,利用自己的创造性思维表达原语言的深层意义。

三、接受美学理论下翻译教学可行性分析

1.相似的考察重点接受美学主要考察文本的被理解、被接受程度和方法,接受者的接受能力,文学的意义的实现等;而翻译教学主要考查学生对教授所传授知识的理解程度和学生的实践能力。因此,它们的考察重点相似。

2.相似的演进过程文学批评前期重视作者的作用,强调忠实于文学文本。但是接受美学却比较重视读者对文本的理解程度。与此相似,翻译教学前期都是以灌输知识为主,而现今逐渐注重学生的接受能力、理解能力、实践能力。从这个意义上讲,两者随着各自学科的发展有着相似的演进过程。3.相同的思维活动接受美学中的“不确定性”和“空缺”意味着文学作品所阐释的意义不是固定的,不同的读者因为不同的生活环境可能会对同一文本产生不同的想象和理解,因而大脑中产生的创造性思维不尽相同。而翻译教学强调以教师为领导者,启发学生对翻译理论进行创造性地具体化翻译,实践翻译理论,提高自己的翻译能力。因此,两者都需要培养创造性思维。四、接受美学对翻译教学的启示1.学生的接受为根本宗旨——充分调动学生的积极性接受美学注重读者的重要性,认为读者需要调动自己的主观能动性、想象力,从作品中得出自己的感悟。如果读者不能接受这个作品,此作品将是未完成的存在。接受美学是一种主动接纳、领会的创造性活动。教师的教学可以看成是一幅作品,学生是读者,学生能否接受是评判作品是否成功的唯一标准。教师的能力再强,教案写得再好,如果学生不能理解,不能接受,教师的教学效果就等于零。因此,教师要充分分析学生的特点,因材施教,确保学生真正理解、掌握各种理论知识,发挥学生的积极性、主动性,使学生真正参与翻译实践。例如,近期频繁出现在国际新闻中的热词——一带一路,很多国外媒体记者翻译为“OneBeltandOneRoad”,实质上确切的翻译应为“theBeltandRoad”,这背后蕴含着深厚的时代、经济、文化背景。在教学实践中,教师需要通过引导让学生深刻领会这个词产生的时代背景和本身的确切含义。2.学生的参与为重要环节——把课堂还给学生接受美学强调读者的作用,让读者走进作品,不断丰富和补充作品内涵,延长文学作品的历史生命。而英语翻译教学要求学生参与其中,把课堂还给学生,适当增加学生的翻译实践活动,消化和巩固翻译理论。选取适当的课外材料,给学生创造更多的现场翻译机会,引导学生进行讨论、分析、报告等多种多样的实践活动。

3.学生的创新是翻译教学的发展之本——留给学生更多思考空间接受美学把文本定义为有空缺和不确定性的召唤结构,文本的所有意象、情景等都需要在读者的阅读中重新构建起来,使文本产生确切的现实意义。在翻译教学中,教师的任务不是简单地把理论告诉学生,让他们被动接受,而是要留给他们思考空间,充分发挥他们的积极性、创造性,提高他们的学习能力。用接受美学的理论指导翻译教学具有实际可行的意义。翻译教学中,教师应把学生看成教学活动的读者,充分调动学生的积极性,引导学生参与教学,给学生更多思考、想象空间,注重学生发散性、创造性思维的培养,培养学生扎实的翻译能力和素养,为国家和社会各界培养更多、更专业的综合型翻译人才。

参考文献:

[1]BasilHatim&IanMason.TheTranslatorasCommunicator[M].London:Routledge,1997

[2]JeanDelisle.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Ottawa:UniversityofOttawaPress,1988

[3]蔡莱莉.论语文教学的接受美学[J].教育探索,2002

篇2

    随着世界经济一体化和科学技术全球化的发展,中国国际商务活动日益频繁起来,那么,商务英语翻译便成为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商务英语翻译教学,就成为重要的研究课题。

    一、引言

    高职院校的商务英语专业是为了满足我国改革开放和经济发展的需要而产生的。商务英语翻译课程是高职商务英语专业的必修课,具有很强的实践性。但作者发现在实际的英语翻译教学中却存在许多不尽人意之处。

    二、商务英语翻译教学现状

    在岗位需求调研中,我们发现高职商务英语专业的毕业生无法胜任实际工作,主要原因就是商务英语翻译能力的欠缺。21世纪的职业商务翻译工作者不仅需要具备一般性的基本翻译能力,如语言理解能力、表达能力、查找资料获取相关信息与专业知识的能力等,更需要具备从事职业商务翻译工作必须具备的个人心理素质,包括团队工作中的组织与协调能力。传统的翻译教学模式以培养学生的翻译技能为主要目的,没有实际的或模拟的翻译情景,使用的翻译材料也不能跟上时代的步伐,与社会的需求存在较大的差距,这样就会导致学生在进入社会后,不能真正适应岗位的需求,胜任他们的翻译工作。这样的教学既不能激发学生的学习兴趣,也不能调动教师的教学激情。翻译教学变成了简单的译例分析、讲解,然后模拟练习的过程。因此,这样的翻译教学急需改进。而改进的关键首先在于改进教师的教,然后培养学生的学习兴趣,当然合适的教材也是必不可少的。

    三、商务英语翻译改革浅谈

    1.改进教师的教

    从学校的角度来说,应鼓励教师向双师型的方向发展,鼓励教师进修商务知识,担任商务方面的课程以及深入企业了解商务活动的全过程,这样才不会造成教师知识片面,对商务活动一知半解。从教师的角度来说,要给学生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商务英语翻译讲精讲透,必须掌握充足的商务知识。因此,作为高职商务英语翻译课的教师,要有计划、有针对性地培训进修,不断提高自我。

    应运用任务法、项目法等形式多样的教学方法鼓励学生主动参与探求。校外实训基地,让学生零距离地接触翻译实践,向学生演示工作中遇到的翻译难点。运用形式多样的教学方法,创造更多的翻译实训实践机会,才能取得良好的教学效果。

    2.培养学生的学习兴趣

    翻译教学中的主体不是教师,而是学生。牢记这一点,对从事翻译教学的教师是非常重要的。一味地讲解翻译的基本理论、翻译的基本技巧或是相关的商务知识,都不能使学生的翻译水平得到提高。

    可以让学生先搜集一些翻译资料,找出文化色彩对翻译的影响,再启发学生思考为什么这样或那样译,然后让学生翻译一些商务资料,帮助学生学会处理其中的文化信息。教师应该是教学活动的组织者。各种各样的教学活动在商务英语翻译的教学中起着至关重要的作用。因为纯粹的翻译理论和实践的教学是枯燥而乏味的,为了活跃课堂气氛,为了让学生主动参与课堂教学,也为了使学生能够身临其境地体会商务翻译活动的情景,创造一些活动情景就显得十分重要和必须了。在模拟或仿真的情景中,学生通过相互合作、相互协商完成一定的任务,从而把翻译贯穿其中。学生既可以了解真实工作所需要的技能,又可以体会翻译工作的不易,同时为更快更好地适应社会需求奠定一定的基础。同时从课堂教学的方法入手,改变现状。首先,更多调动学生的积极性,让学生主动参与课堂的翻译活动。如采取一些激励手段,如把翻译得好的句子、段落张贴在教室里,或成立班级翻译网页,鼓励学生把自己的翻译作品上传;或鼓励学生大胆修改他人的译文,只要提出更好译文的,全班同学共同探讨,获一致好评的,作为范例公布在班级里或网页上,并在平时成绩中予以表现。其次,除课堂教学外,可建立模拟翻译实验室,或是联系校外翻译工作室或校外的实训基地,零距离地接触翻译实践,对学生的学习兴趣必将有很大的触动。

    3.合适的教材

    现有的商务英语翻译教材大多是只专注于翻译理论及技巧的讲解,不重视学生实际工作中应用能力的训练。这就严重地限制了教师对学生实际应用能力的培养,使商务英语翻译的教学效果受到很大影响。要针对本校学生的特点和水平,有针对性地选择合适教材。教材内容要与时俱进,有能力的学校也可以组织教师自编教材,为本校高职商务英语专业学生量体裁衣地编写一套翻译教材。无论是自编教材还是购买已有教材,必须坚持教材内容新颖全面,以商务知识为主体,重点突出且有针对性,难易程度能适合本校的学生水平。

    四、结语

    随着我国对外开放步伐的加快,以及国际经济的日益全球化,商务英语翻译人才的培养将会变得越来越重要。作为培养应用型人才的高职院校,深化商务英语翻译课程的改革,加强商务英语教师的专业素质培训,提高课堂效率已是势在必行,而做到这几点就必须首先从教师入手,从学生入手,创建具有高职特色、符合高职工作岗位需求的教学模式。同时,改进商务英语翻译的教材、教学方法;加强商务英语翻译教师的专业素质;注重学生实践技能的培养和提高,培养出更多能适应岗位需求的商务英语翻译人才。

    参考文献

    1.许国新.职业教育 商务英语翻译人才的培养模式研究\.职业教育研究,2008,2

    2.宋兴崎.试论我国高校商务英本语教学现状及对策\.商场现代化,2008,8

篇3

2.师资力量薄弱。要为企业培养合格的翻译人才,要求授课教师不仅要拥有渊博的理论知识,熟悉国内外最新的知识动态,较高的翻译理论知识素养,同时还必须具有丰富企业工作的实际经验。然而,讲授翻译课程的老师,大多数没有企业工作的实际经验,不能准确的把握经济贸易活动中一些专业术语的真正含义。

3.学生翻译基础差。由于学生对中西方文化差异的了解不是很透彻,缺乏国际商务知识,表达能力与组织能力不强,对商务英语翻译与岗位需求的认识不足,使得学生在翻译的过程中,不能很好的理清句子结构,不能很好的转换双语,导致他们不能清楚地表达自己的思想以及原文所表达的意义。

4.缺乏实训基地。在很多院校,针对一些工科专业,都建立了校内实训基地供学生开展实训,如汽车专业提供了大量的汽车和生产以及维修设备,让学生更好地了解汽车的性能和构造;在模具、数控专业提供了机床、车床等让学生进行实际操作。然而,却很少有学校为商务英语专业提供翻译实践的场所,使得师生没有实践的机会,无法将教学内容融入到岗位实践上去。

二、开展实践教学,提高翻译能力的策略

教师讲授翻译技巧,学生进行翻译练习这种教学方法显得不适合商务英语翻译教学。要培养可以真正参与到商务往来各个环节的优秀毕业生,要从以下几个方面来展开实践教学:

1.在课堂上,老师按照工学结合的模式,根据企业提供的真实的翻译材料,创设学习情境,让学生以小组的形式,以任务为导向,来进行单证的填写,合同的翻译,名片的制作,公司的介绍,产品的说明有等,让学生在“学中做,做中学”。

2.加强师资队伍的建设,组建翻译精英团队。在教师的指导下,积极联系校内外组织机构,展开翻译服务,承接校内外翻译实务活动,为他们提供翻译服务,让师生不仅可以提高翻译实践能力,同时积累丰富的实践经验。

3.安排专业实习周。在翻译课程的安排上,改变传统的课程设置安排,安排1到2周的专业实习周,打破传统的学生在教师规规矩矩的课堂学习模式。利用实习周,组织学生到外贸公司、翻译公司、旅游公司、会展中心进行参观学习,或者根据当地经济发展的特点,组织学生去参加商品交易会,让学生可以更好地体会翻译能力的重要性,更加主动地进行学习和操练。

4.校企合作,开发校本教材,创建翻译实践基地。加强与企业的联系,根据市场需求和毕业生的职业岗位,把翻译公司提供的笔译材料进行收集、整理,利用教师以及公司一线外贸工作人员的人力物力资源,共同开发实用的翻译教材。通过与企业的合作,让学生在寒暑假有机会深入到企业进行实习,这样既增加了学生的实际锻炼机会,有有利于培养符合实际工作岗位需求的商务英语翻译人才。

篇4

一、前言

翻译教学已经成为了大学英语课堂教学的主要内容,其主要目的是培养学生的翻译能力,将英语的理论知识转化成工作当中能用到的技能。但是,从我国目前的大学英语翻译教学的现状来看,还有很大的上升空间等待着老师去挖掘。翻译能力的培养对大学生来说是一种非常重要的技能,有着深远的意义。大学英语老师应该从教学思想、教材、教学方法、课程改革以及文化意识这几个方面来重点培养学生的翻译能力。

二、培养大学生翻译能力的重要性

(一)满足英语教学的需要

翻译能力的培养是大学英语教学的重要组成部分,也是新时代人才的硬性条件,学生的翻译能力得到提高能在很大程度上带动学生英语成绩,对学生学习英语知识有着非常重要的帮助。首先,英语翻译结合了英语学习过程中重要的四个方面,即听、说、读、写,通过翻译教学能将这四个方面有机结合在一起,使学生的英语能力得到整体的提升。例如,老师在翻译教学的过程中为学生放一小段英语的内容“Ifpeoplehavetopaymore,hesaid,theymightdecidetostopsmok-ing.”这是听的部分,学生将听到的内容重复一遍,这是说和读的部分,然后将翻译的结果写下来,这是写的部分。其次,英语翻译的训练重点并不是让学生将听到或者看到的内容简单进行语言的转换,而是通过相应的语言环境理解英语背后的文化,从而能将英语的内容更加贴切地翻译过来,也能从这个过程中了解到更多的西方文化,并将这些文化与知识在实际的生活和工作中充分的运用。

(二)满足社会进步的需要

随着我国经济全球化进程的加快,我国在国际舞台上的地位越来越重要,与各个国家的交流也逐渐频繁起来。我国有很多的经济业务与政治往来都需要大量的英语翻译方面的人才,这样的发展趋势为大学英语课堂教学提出了更高的要求。目前,英语已经成为了世界上使用最频繁的语言之一,在人们日常的生活和工作中发挥着重要的作用。因此,大学生英语翻译能力的提高不仅能提升我国人才在国际上的竞争力,还能成为我国与其他国家进行文化交流的桥梁。

三、在大学英语翻译教学中提高学生翻译能力的途径

(一)充分认识到培养大学生翻译能力的重要性

翻译能力是大学生学习英语的过程中一种非常重要的能力,双语翻译因其复杂性,加之具有一定的难度,老师在进行翻译教学时应该从以下几个方面作为强化学生意识的着手点:第一,翻译有利于学生提高词汇以及语法的理解能力。第二,翻译练习的过程能让学生发现自己在学习中的不足之处。第三,翻译练习能让学生接触到更加丰富的外国文化,从而增强对英语的理解能力。因此,老师在进行翻译教学的过程中应该向学生渗透翻译学习的重要性,让学生对英语翻译学习产生兴趣。

(二)充分利用教材内容的优势

教材是教学内容的主要载体,也是老师进行教学的主要工具,老师在翻译教学的过程中应该充分挖掘教材中合适的内容进行翻译教学。翻译能力的培养不是短时间就能够实现的,需要老师在日常的教学中由易到难,一步步进行渗透,大学英语教材中的知识正好具有这样的特点,与翻译教学存在着非常大的契合度。老师在讲解教材中的课文时,可以先为学生播放课文的音频,让学生进行复述,学生复述的过程也是知识理解检索的过程,从大脑中找到相对应的解释表达出来。

(三)创新翻译教学的方法

传统的大学英语翻译课程的教学方法太过死板,并且大多流于形式,没有什么实质的教学的意义,已经无法适应当今教学的发展。大学英语老师在进行翻译教学的过程中可以充分利用多媒体对教学方法进行创新。多媒体设备可以将翻译的过程直观展示在学生的眼前,也可以将翻译的资料变换成不同的形式。在多媒体教学的背景下,老师可以采用多种教学方法并用的模式进行翻译教学,比如小组合作学习、自主独立探究、分层次教学以及情景教学等。

(四)对教学课程进行改革

目前,大学翻译教学面临的主要问题是教学时间较短,教学任务较重,这样的教学情况对大学英语老师开展教学活动造成了不小的困难。传统的课程教学模式已经无法适应现代的翻译教学标准,老师需要针对学生的具体学习情况,按照教学目标对翻译课程进行一系列的改革。例如,老师按照大学全部的英语翻译课时将教学分为两个阶段,第一个阶段为基础知识巩固,老师主要将教学的重点放在基础知识的理解上。第二个阶段为技能提升,老师可以根据学生的专业要求为学生布置有针对性的翻译内容供学生去学习。

(五)培养学生的文化意识

英语翻译教学离不开文化背景的渗透,这一点是老师在进行翻译教学的过程中应该充分意识到并传达给学生的。很多的大学生翻译能力无从提升的主要原因是对外国文化缺乏一定的了解,很多的翻译内容需要结合语言环境和文化来理解的,因此,老师在翻译教学时应该选择合适的时机为学生渗透外国的民俗文化,比如外国寓言故事、外国谚语以及一些风俗习惯等,让学生在一种专业性强的氛围中提高英语翻译的能力。

四、结论

综上所述,大学阶段的英语翻译教学应该引起英语老师的高度重视,老师应该意识到培养学生翻译能力的重要性,并针对学生的学习情况以及教学的目标采取一系列的策略来提高学生的翻译能力。翻译是一种英语的综合能力,老师在教学的过程中应该从多方面对学生进行翻译能力的培养。通过本文对大学英语翻译教学与翻译能力的研究,希望能为提高我国大学英语翻译教学的水平提供一些参考。

参考文献:

[1]万莎.试论大学英语翻译教学策略的思考[J].教育教学论坛,2016,(19):199-200.

友情链接