时间:2023-02-27 11:10:52
引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了12篇服务中的专业术语范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。
中图分类号:G658.4 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2014)15-045-02
中职数学教学不同于普通高中数学教学,它是职业技术教育中的文化课,而非专业课。数学作为学习其它专业理论和技术的工具,其应用极其广泛,这一点在职业教育中早已得到共识。职教教育以培育“实用型”作为人才的培养目标,应将中职数学作为学习专业课程的基础,为专业课程学习服务。
一、中职数学教学存在的问题
1、教学内容
教学计划中数学课与专业课设置界线分明,内容自成体系,缺少学科之间的知识渗透。事实上,专业课中很多地方用到数学知识。学生知识面窄,知识之间不易迁移,束缚了学生的思维,达不到人才培养的目标。数学课程的内容设置沿袭普通中学教育课程的设计或者直接搬用,学生不知学以所用,普教色彩较浓,基本是单一的学科性课程,不能体现中职教育的特色,忽略了职业教育的功能。
2、教材选用情况
我们使用的教材均为中等职业教育规划教材,具有通用性和系统性,而我们是中等职业学校,既然是“职业”学校,就该具有“职业”特色,突出各专业要求,各专业应该有该专业的教材,专业课有专业课教材,各专业的数学教材也应与专业要求相适应,而到目前为止,尚无较好与专业配套的教材形成,这从一定程度上说,使得数学课教学的物质条件欠缺,没能更好地发挥其功能。
3、教学实际情况
数学与专业教学严重脱节,导致学生学习目的性不明确,对所学数学知识不知道要用在哪里,学的知识与专业要求有何关系,学生知之甚少,并且由于数学课开设一般先于专业课,等到专业教学中用到某一部分数学知识时,往往已成过眼云烟,悔之已晚。可以说,数学课教学没有发挥出应有的功能。
二、中职数学改革的着力点
1、从理念上,要突破传统观念的束缚,树立以人为本的服务思想
(1)改变传统的教育观
传统的教育观认为教材是至高无上的,教师是教育的主体。教师围着教材转,学生围着教师转,学生完全处于被动的学习状态。而实际上,教育是一项服务的事业,它通过培养学生来为社会服务,因此,学生才是学校教育的主体,数学课程要有服务于专业基础课和专业技能课的独特功能,应以学生为本。
(2)改变传统的数学观
传统的数学观以数学高度的抽象性和严密的逻辑性而自豪,在数学教学中往往采用超现实的严密模式:定义、定理、公式变形,从抽象到抽象,使学生觉得学无用处,枯燥无味。职业教育是就业教育,中职学生除了少部分继续上高校深造外,大部分人毕业后将到社会上就业,因此,中职教育不能普教化,中职数学应是“应用数学”,应该少考虑“抽象性”和“严密性”,而要与社会生活紧密联系,多与专业知识、技能紧密联系,使学生学有兴趣,学以致用。让人人学有用的数学,人人掌握必需的数学,不同的人学习不同的数学,不同的人在数学上得到不同的发展,这是中职数学课程改革的基本理念。
2、不拘一格,大胆创新,突出数学的基础、实用、够用
在课程设置方面,同时开设基础课数学和专业数学,突出基础、实用、够用。基础数学学习的是必须掌握的数学知识。中职数学的基础知识部分在一年级完成。专业数学是根据学生不同专业需要开设的课程。对不同专业,应针对实际情况,设置教学内容,制订不同的教学计划和授课计划,授课的内容和进程要符合专业需要。例如,函数的概念和性质是各专业的基本要求,属于基础学习部分,特别是三角函数是多数专业课程的基础,因此,这一部分可作为每个专业必须学习的基础数学。而对于电子电工专业的学生,要求他们不仅要学习函数,还应把向量,复数等作为重点学习内容,以适应专业课学习的需求。对机械类专业学生来说,几何部分显然是数学学习的重点,并且在教学安排上把立体几何部分内容提前,对专业的制图教学更为有利,这些体现了数学的实用、在专业中的渗透。
3、改进教学方法、完善评价方式,提高学习积极性和主动性
(1)改进教学方法,提高学生的学习积极性和主动性。
中职学校中大部分学生上学只是迫于老师、家长的压力来学校读书的,大部分学生基础很薄弱,理解能力、运算能力、思维能力也不强,学习数学的自信心不强、积极性不高,对抽象、枯燥的数学抱有畏惧心理,学习数学对他们而言简直是太难了。他们只盼望能早点毕业,快点离开学校,结束枯燥乏味的学习生活。因此教学方法上,要深入浅出,理论联系实际。数学教学中要避免大量烦琐的纯数学推导,注重概念,注重结论的应用。同时数学教师要尽可能了解专业,多结合专业实例讲解数学,让同学们知道学了有什么用,用在哪里,怎么用,通过学以致用,理论联系实际的方法来激发学生的学习兴趣,增强学习自觉性。对一些基本的要求要精讲多练,边讲边练,通过练习,严格要求同学熟记公式,学会应用。尽管数学教学还具有逻辑培养、思维训练等多项功能,然而这些功能应在为专业知识学习提供工具的过程中实现,在中职数学教学中不能过分强调系统性和严密性。为了更加适应中职学生的特点,提高教学效果,数学教学还应充分利用现代科技的成果,数学与现代科学技术有着本质的、天然的联系,网络技术、多媒体技术等现代技术是可以为数学教学增添活力。此外,在教学中还要关注学生的学习情绪和学习方法,以学生为本。
(2)完善评价方式完善评价体系,合理评价每个学生评价的目的在于了解学生的数学学习历程,激励学生的学习和改进教师的教学,应建立评价目标多元化,评价方法多样化,不仅要注重学习的结果,更要关注学习的过程,帮助学生认识自我,树立自信心,关注学生的个性与潜能发展。对于进入中职类学校的学生来说,大多数是初中期间被教师“遗忘的角落”,所以在评价学生时,应使用鼓励性的语言,客观、公正的全面描述学生的学习状况,充分肯定学生的进步和发展,更多地关注学生已经掌握了什么、获得了哪些进步、具备了什么能力、在哪些方面具有潜能,并帮助学生明确自己的不足和努力方向。使评价结果有利于学生树立学习数学的自信心、提高学习数学的兴趣,促进学生的进一步发展。
对不同专业,数学课考核的要求也有所不同。数学教学的考核可分为基础学习模块考核和专业学习模块考核两部分,由于基础部分的重要性,第一部分的基础数学不妨作为考试课,而第二部分的专业数学,要多一点侧重专业应用的实例,也可以在实习场所动手制作工件等方面进行考查,根据专业要求决定考核方式,主要在于应用能力的评价,让学生在实践中检验自己学习,体验应用知识带来的乐趣。
作为一名职业中学数学教师,应深刻地反思数学教学历程,从中总结经验,发现不足,并在今后的教学实践中去探索和理解新的数学课程理念,建立起新的职业中学数学教学观,面向全体学生,以人为本。基础数学与专业数学相结合,通过恰当的科学教育模式和方法,培养学生的创造性思维与综合实践能力,为社会培养出具有创新精神和实践能力的复合型人才
贡献一分力量。
参考文献:
教育部2009年颁布的中等职业学校数学教学大纲(以下简称“教学大纲”)对数学课程做了明确的定位:数学课程是中等职业学校学生必修的一门公共基础课。本课程的任务是:使学生掌握必要的数学基础知识,具备必需的相关技能与能力,为学习专业知识、掌握职业技能、继续学习和终身发展奠定基础。因此,中职数学的教学有别于普通高中的数学教学,不仅承担着提高学生数学基础知识和技能等数学素养的基本职能,还承担着为专业课程学习、职业技能的掌握服务的功能,应具有鲜明的职业特色,它着眼于普通劳动者素质培养需求,具有很强的基础性和工具性。作为为专业课程学习服务的数学教学,如何实现与专业知识的有效渗透和整合,值得数学教育工作者深入探索与实践。
二、卫生中职学校数学教学现状与存在的问题
1.学生层面
一方面,自从中等职业学校放开招生以来,中等职业教育规模不断扩张,中职学校生源质量不断下滑,学生的数学素养和数学能力普遍较低,且分化严重,很多学生对理论知识的理解、接受能力都比较弱。薄弱的数学基础,不良的学习习惯,较差的思维能力,数学知识断层、碎片化严重,导致数学学习难度加大,对数学的兴趣随之减淡,随着教学内容的逐步增加和深入,疑难问题日积月累造成恶性循环。
另一方面,由于在数学学习上的长期“失败”经历导致学生在思想上存在畏难心理,充满了挫败感,坚持理想信念信心不足,产生数学难学且无用的念头,认为在学校只要学好医学专业知识即可,数学的学习无关紧要。这种思想导致许多学生厌学,教学的实际情况是数学大纲规定的教学任务不能顺利完成。
2. 教师层面
教师是教学过程的主体,对教学的组织起到至关重要的作用,因此教师的知识结构和理念直接影响数学教学的方向和效果。目前部分数学教师的知识结构单一、陈旧,不了解数学与专业课之间的知识联系,仍以传统的单一的系统理论知识传授为主,专业知识基本不涉及、不渗透,导致数学学科被孤立,未能有效服务专业课程的学习,无法挖掘学生的潜力。教师对学生的评价方式仍是以试卷的方式考核理论知识为主,未重视应用性考核,该导向直接影响了学生对数学应用能力养成的积极性,且无法做到因材施教,使每一个学生的学习潜力得到充分的开发。
3. 学校层面
由于卫生中职学校一直保持良好的就业形势,大部分学生毕业后即可就业,较大程度上削弱了学生考取高职院校进行更高层次学习的意愿,同时对数学在专业课程学习中的作用认识不到位,往往只重视专业课程而忽视公共基础课程尤其是数学课程,直接导致学校在制定实施性教学计划时对数学的课时分配过少,难于满足较为完整的数学教学的需要,只能压缩教学内容,直接影响到数学的教学。
4.教材层面
近几年来,中职数学教材的编写在专业知识渗透方面有所突破,比较有代表性的是高等教育出版社根据教学大纲配套出版了中等职业学校课程改革国家规划新教材,分为《数学》(基础模块)、《数学》(职业模块)(分为“工科类”和“财经、商贸与服务类”两种)和《数学》(拓展模块)三个模块,然而《数学》(职业模块)的内容对卫生中等职业教育各专业的知识学习及职业岗位工作对数学的要求的关联性不大,缺乏医学专业知识的渗透,适用性受限。事实上,医学专业课程很多地方需要使用数学知识,由于学生知识面窄,灵活性差,知识迁移不易实现,难于达到培养目标。
三、卫生中职学校数学教学服务专业课程学习的平台建设
根据教学大纲的要求,数学的教学必须改变传统的以系统理论知识传授的做法,转向更多地为专业课程学习服务层面,从关注数学学科知识转化到关注专业知识学习及职业岗位对数学知识和能力的要求,注重数学知识应用能力的培养。下面以此为指导思想进行卫生中职学校数学教学服务专业课程学习的平台建设。
1. 围绕专业培养目标,在教材中融入专业元素
我校数学教师在充分调查医学各专业培养目标、专业课程对数学知识的需求的前提下于2014年编写了广东省卫生职业院校公共基础系列规划教材《数学》(供中等卫生职业教育各专业用),该教材在教学大纲的框架下注重数学知识的专业应用,将专业知识有机融入教材,目的是努力实现数学知识融合到专业知识的学习中,融合到职业岗位的应用中,达到培养学生分析和解决实际问题的能力,形成综合职业能力,为以后的职业岗位工作的顺利开展打下良好的基础。
例如,在对数中引入pH=-1g[H+]的计算、声强级的计算等与对数有关的医学常用计算;函数中引入吸氧浓度与氧流量的函倒叵担环侄魏数中引入婴儿的体重与月(年)龄的函数关系;函数图像和性质中引入心电图、体温曲线图、脑电图、激素分泌曲线图等与医学相关的函数图像;指数函数与对数函数的实际应用举例时介绍研究药物的衰变规律的药物动力学一级反应公式f(t)=ae-kt;概率与统计初步中介绍一元线性回归方程及其在医学中的应用等等。
2.变革传统的教学模式,引入翻转课堂模式
信息技术对我们的学习、工作和生活等各方面都产生深刻的影响,近几年来,以建构主义和掌握学习理论为指导、以现代教育技术为依托的“翻转课堂”教学模式得到越来越多的应用和推广。我校经过几年的信息化建设,实现了教学资源的上传和共享,学生可以很方便利用手机、平板电脑等移动终端获取学习资源,满足随时随地学习的需求。因此我们将一些章节的内容制作成数字化教学资源,如微课视频等,上传到学校的“云服务器”中供教师和学生使用,具备了“翻转课堂”的基本条件,然后在教学中进行实施。经过两年来的实践,“翻转课堂”教学模式为教师和学生所接受,在很大程度上提高了学生学习的参与度、积极性和自主性,提升了教学的有效性。
3.改变传统的教学评价,建立过程性评价机制
改变传统单一的考试评价方式,建立评价主体多元、评价内容多维的过程性评价机制。传统的试卷考核严重束缚了学生的思维,不利于学生个性化发展。而科学多元的评价机制可以优化教学过程,提高教学质量,促进学生的个性发展。过程性评价包括课中评价、课后评价和测试评价。课中评价是对学生的课堂表现,如对发言、汇报探究成果、交流学习体验等进行评价,包括学生自我评价、学习小组评价、教师评价等;课后评价是对学生课后活动的评价,如作业、课外数学学习活动等的评价;测试评价主要评价学生的数学应用能力。实施过程性评价以实现全面考核学生的情感、态度、知识、能力、素质的目的。
4.开展数学应用竞赛,充分调动学生学习热情
开展数学应用竞赛,以提高学生的数学应用意识和能力,同时也有利于创造良好的数学学习氛围,充分调动学生学习数学的参与度和积极性。
四、卫生中职学校数学教学服务专业课程学习的实践成效
经过两年多的数学教学服务专业课程学习的平台建设和应用,取得了一些较为明显的成效。
1. 专业问题驱动和融合,提高了学生兴趣和培养质量
教学内容的选取以医学专业课程相关问题为依据,以岗位需求的应用能力培养为目的,内容来自专业实际,教学案例源于岗位实际,既迎合了学生的心理需求,又降低了学生接受专业知识的难度和提高了学生对数学的学习兴趣,学生经历了从厌学苦学到愿学乐学的转变,从而为形成综合职业能力提供了强有力的支撑。据专业教师和实习带教老师反映,学生懂得处理专业知识学习过程和职业岗位中涉及的数学问题和计算。
2.专业知识渗透和整合,更新了教师的数学教育理念
通过《数学》教材的编写和教学,对我校数学教师提出了新的要求,要求掌握一定的医学专业知识,并将其与数学知识进行渗透和整合,对我校数学教师而言是一次紧跟形势的教育理念的更新。
3. 翻转课堂教学的应用,改变了教师学生的角色定位
翻转课堂教学模式颠覆了传统教学模式,改变了教学过程中师生的定位,教师由知识的传授者、课堂的管理者转变为资源的提供者、学习的指导者和促进者,学生由知识的被动接受者转变为主动研究者,教学形式由“课堂讲解+课后作业”转变为“课前学习+课堂探究”。这对教师提出了更高的要求,教师应掌握一定的信息技术操作能力并需要及时改变观念,调整教学设计,更好地服务学生学习,提高教学质量。
4. 科学评价机制的使用,保障了学生的个性化l展
中图分类号:D9
文献标识码:A
doi:10.19311/ki.1672 3198.2016.22.066
1 术语翻译
1.1 专业术语
(1)The affiliates to which this Privacy Policy applies includes without limitation,Envoy Air Inc.
翻译:此隐私政策适用的相关组织包括但不限于特使航空公司。
分析:includes without limitation专业术语,译为“包括但不限于”。
(2)Use of products and services such as self-service devices, flight status notification and online check-in.
自译:产品和服务的使用,如自助服务设备,飞行状态通知以及网上办理登机手续。
参译:使用过的产品和服务,例如自助式服务、航班状态通知以及在线值机。
分析:通过查阅发现,网上办理登机手续和在线值机一样,因此两种说法都可以。
(3)Tax ID.
分析:专业词语,税务登记号码,简称税号。
1.2 一般性短语的常用表达
(1)American reserves the right to change this Privacy Policy at any time by posting the updated Policy here along with the date on which the Policy was changed.
自译:美航有权在任何时候更新此隐私政策,我们会在此推出新的隐私政策以及政策更新日期。
参译:美国航空公司保留随时更改此隐私政策的权利,并会在此公布已更新的政策以及更新时间。
分析:reserves the right 一开始翻译时,认为此短语既可以译为“保留……的权利”,也可以译为“有权”。通过查阅发现,此短语应译为:“保留……的权利”,参考译文翻译得更加准确;有权的表达一般是have the right…。
(2)Expiration date(s).
自译:失效日期。
参译:有效日期。
分析:常用表达为有效日期,符合译入语说话习惯。
(3)Information necessary to facilitate travel or other services,including travel companion(s) names emergency contacts,photographs,seating preferences and special dietary or medical needs.
自译:提供必要的信息,以方便旅行或接受其他服务,包括旅行同伴姓名,紧急联系方式,照片,座位喜好以及特殊饮食习惯或医疗需求。
参译:有助于旅行或其它服务的信息,包括偕行者的姓名、紧急状况下的联系人、照片、座位偏好和特殊的饮食/就医需求。
分析:special dietary查阅CCL,特殊饮食条目数为4,特殊饮食习惯为1,网页搜索发现“特殊饮食”后接名词可能为“习惯、管理、护理”等词语。在CNKI翻译助手中发现若译为“特殊饮食习惯”后面应接“habit”一词,所以此处不能随意增译,应该遵循参考译文的翻译。
2 句子翻译
2.1 增译
(1)By using our Services,you are accepting and consenting to the practices described in this Privacy Policy,this Privacy Policy is not a contract.
自译:如果您接受并同意本隐私政策中的相关内容,即可接受我们的服务,此隐私政策非合同。
参译:访问我们的服务网站,则意味着您接受并同意此隐私政策中所列的条款。但请注意,此隐私政策并不是合同。
分析:增译“但请注意”,参考译文更加清楚明了。
(2)…we will notify you by including a z“NEWLY UPDATED” label with the “PRIVACY POLICY” link on our Services for 30 days after any material changes are made.
自译:在做出更新后30天内,我们会在服务网站上通过“隐私政策”旁标注“最近更新”。
参译:我们将会在更改完成后30天内在我们的服务网站内“隐私政策”的链接旁标注“最近更新”,以示提醒。
分析:增加“以示提醒”使读者看了更加醒目,起到提示作用。参考译文更加准确。
2.2 省译
……,and protect information in connection with American services that refer or link to this Privacy Policy (“our Services”).
自译:……保护与美国服务相关的信息(“我们的服务”)。
参译:……保护与美国航空公司的隐私政策相关的信息(“我们的服务”)。
分析:refer or link to译文为省译,将原文合译为相关的,而不是分别译出,使译文更加简洁。
2.3 句子顺序调整
This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services.
自译:这项隐私政策适用任何类型的设备,让您享受我们的服务。
参译:无论您使用何种设备接受我们的服务,此隐私政策皆适用。
分析:翻译顺序的调整。参考译文更好。即在XX情况下,此隐私政策适用。更符合目的语说话习惯。
3 翻译的准确性
3.1 错译
This Privacy Policy explains how American Airlines, Inc. and certain affiliates……
自译:该隐私政策解释了美国航空公司及其附属公司……
参译:此隐私政策解释了美国航空公司及其相关组织……
问题:affiliates应译为“子公司”。通过查阅专业字典发现大多数情况都是译为“子公司”;而且原文中出现一个“affiliate―Envoy Air Inc.”通过查阅发现这是一所航空公司,原名美鹰航空公司,现更名为特使航空公司,是美国航空的一家子公司。参考译文中译为“相关组织”,此处译得不好,过于宽泛,使人困惑。自译中译作了“附属公司”和“子公司”,认为是性质相同的不同说法,但查阅后发现有差别,附属公司所包含范围应比子公司大。
3.2 漏译
(1)We refer to American and its affiliates collectively as the “American Family”.This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services.
自译:我们指的是美国及其附属公司,统称为“美航家族”,这项隐私政策适用任何类型的设备,让您享受我们的服务。
参译:无论您使用何种设备接受我们的服务,此隐私政策皆适用。
问题:参考译文没有译出,此处并不应省译,因为这一句是对上一句的补充说明――既然不限于特使航空,那还包括什么,对此做出了解释。
(2)This Privacy Policy explains how American Airlines,Inc. and certain affiliates(“we”,“us”,“our”,“American”)
参译:此隐私政策解释了美国航空公司及其相关组织(“我们”,“我们的”,“美航”)。
分析:通过对比平行文本发现“and certain affiliates (“we”,“us”,“our”,“American”)”,参考译文译为相关组织(“我们”,“我们的”,“美航”)应增译为相关组织(下称“我们”,“我们的”,“美航”)。这样才更明了。
4 翻译的客观性
In order to facilitate your travel and manage our business,we collect and maintain personally identifiable information about you.
自译:为了方便您的旅行以及管理我们的业务,我们收集和维护您的个人身份信息。
参译:为了让您的旅行更加便利,也为了便于我们的业务管理,我们收集并维护客户的个人信息。
分析:about you的翻译,自译中译的是“您的”,参译为“客户的”,很明显,前者更具亲切感,后者更加具有客观性。但是到底应该倾向于哪方面,此处未得出定论,因为从参考的平行文本中看,作为服务性行业,大多数比较具有亲切性;单从隐私政策来看,客观来写也可。
5 结论
翻译是一个系统工程,除了掌握基本的翻译技巧,其它较为重要的是要对专业术语翻译进行很好的掌握。对于已经存在的术语,不能胡乱翻译,否则将对译文质量产生很大的影响。
参考文献
[1]C.C.弗里斯.英语结构:英语句子构造导论[M].刘坚,范继淹译.北京:商务印书馆,1964.
[2]New mark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[4]房玉清.实用汉语语法[M]北京:北京语言学院出版社,1992.
第2章翻译过程
2.1文本选择及研读
首先是文本选择,由于笔者的专业方向是商务英语方向,所以在文本选择时,偏重于商务方向,因此公司劳动合同无疑是最好的选择,其中有最权威、最充足的商务文献资料供笔者选择。而商务合同是笔者在商务英语学习的过程中,供笔者更好地理解商务英语的类似于工具书一样的文本。然后是文本研读,动手翻译前要读懂原文,这原文是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,经过多次研读,对目标文本的主题、风格、框架构成等形成大致的了解。
2.2翻译工具
文本研读和翻译工具选择完成后,进行文本的翻译和校对,并及时统计整理出现的问题以及翻译过程中的心得体会。首先,作为专业课作业,译文上交给老师后已经得到了及时的反馈,老师也做出了很大的指正,译文的翻译质量主要靠译者独立把控,但也离不开专业课老师的反馈。整个过程不仅丰富了译者的翻译经验,而且大大提高了译者本身的翻译能力。非作业的翻译文本先进行自己校对。在有条件的情况下将译文打印出来后,校对译文中出现的错误,比如错译(单复数、时态、人称、专业术语等)、漏译、错别字、数字标点错误等。自己校对完毕之后,再将译文交与同学,相互校对,并进行讨论学习,从而进一步提高译文的质量。
第2章翻译过程.................2
2.1文本选择及研读...............2
2.2翻译工具................2
第3章翻译问题及解决方案..........................3
3.1专门术语及行话..............................3
3.2同义词或坻义词的叠用.............4
3.3情态动词.................6
3.4状语从句的翻译问题陈述..................10
第4章翻译实践总结.....17
第3章翻译问题及解决方案
3.1专门术语及行话
商务英语作为专门用途英语的一个分支,主要指的是在商务环境中自由运用语言的能力,而且商务英语设计的范围很广阔,包括国际贸易、经济、金融、保险、法律等诸多领域,而且每一个领域都有自己的专业术语。随着中国双边贸易的日益频繁,英语已经成为常用语言,成为许多工作场合的日常工作。合同本身的严谨性和复杂性,如何准确恰当翻译成为译者的一大难题。以上都是在日常的商务英语中常见的一些专业术语,而且这些专业术语的形式都是固定不变的,并能够传达出某个具体特定的含义,即在一个固定的领域,某一个专业术语只能在某一个特殊专有的领域表示一个特殊的含义,而且同一个概念只能用同一个专业术语表示出来,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且这也是不符合汉语逻辑思维的。可见,这些专业术语的词义比较单一,很少存在一词多义的现象,感彩更是很难被发现,因此对于这类的商务术语,建议在日常翻译工作中不断积累,多参考商务书籍和词典,必要时向专业人士请教。
3.2同义词或近义词的叠用
参考一系列权威的商务合同范本,并对多次出现的同义词或近义词的叠用现象进行整理归纳,并向权威的商务人士请教。这种叠用,确保了合同所用词语的意思不会被很大程度地扭曲,并能够使得原文的意思高度完整、准确,这一方面能彰显商务合同原文本保持译文的完整性,又能更好的体现出其严谨性和准确性。英文合同中有一些约定俗成的常用短语,其用法和含义较为固定。短语是构成合同文件最基本的单位,起到准确严谨、避免争议的效果。英文合同中的常用词语从一般语言角度来考虑显得“重复、累赘,然而从英文合同方面来看是十分必要的。在对合同进行汉英翻译时,要注意其约定俗成的术语表达。
中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)38-0174-02
所谓说课,是指在一定时间内(一般在10-20分钟),在某一特定场合,教师较为系统地讲述某一教学内容的课堂教学设计及其设计的理论依据。但无任何辅助的ESP说课往往存在过多专业术语难以理解、同行之间难以有效交流等诸多问题,这严重制约着ESP说课的有效开展。针对此类问题,说课者可以在说课过程中引入PPT,利用PPT展示专业英语的专业术语、相关图片甚至网页和视频等来解决传统说课的一些突出问题。本文拟以我院汽车服务工程专业学生使用的汽车专业英语教材――《实用汽车英语(第二版)》为例,选取其中第一单元为例进行说课设计。
一、教材内容分析
《实用汽车英语(第二版)》共13个单元,每个单元由3个部分组成:Section A:介绍汽车各主要系统的构造及工作原理。Section B:涉及汽车主要系统或零部件的维修保养、故障检测。Section C:单课:口语练习――汽车职场对话。
主要目标:(1)理解Section A,Section B和Section C的文章大意并掌握重点的词和短语;(2)掌握汽车基本构造中的专业术语;(3)能够翻译其中的重点术语;(4)能够读懂相关专业英语文章。
二、教学方法
依据ESP教学特点、教材内容和学情分析(使用本教材的学生为我院汽车服务工程专业学生),采用传统语法翻译法教学和启发式教学相结合,在教学活动中灵活采用翻译法、引导法、互动法和练习法,使学生在真实的语境中,学习掌握与汽车基本结构相关的英语专业术语、练习相关的翻译等习题进而提炼本单元重点内容,分层实现多维教学目标。计划整堂课贯穿使用多媒体手段,在课堂教学中根据教学内容安排和重难点穿插使用文字、图片、视频等以使学生获得全面的知识,从而达到较好的教学效果。
三、教学程序
(一)引导学生预习
为引入本单元的主题,课前要引导学生预习Section A的主要内容。打开PPT后,针对本单元的主要内容,设置相关问题,要求学生边阅读边找出答案:1.What are the basic sections of an automobile?2.What is the function of the cooling system?3.What is the function of the electrical system?4.What is the function of the exhaust system?5.What is the function of the power train?最后师生共同找出问题答案,确定文章重难点,并对汽车的基本构造及各系统主要功用有清晰的认知。
(二)讲解专业术语
根据汽车构造的基本特点,讲解时分为发动机(engine)、底盘(chassis)、车身(body)以及电气系统(electrical system)四大部分。首先讲解该系统的基本功能,然后讲解每部分的基本组成构件并描述每一部件的基本功能。在讲解中提炼相关的主要专业术语。
(三)读写板块
1.文章导入。首先为Section A的文章导入部分,教师可根据专业教材部分有目的地提问如下问题:As a student whose major is Automobile Service Engineering,everyone knows that how to express the basic structure of an automobile in Chinese,that is:Fadongji(发动机),Dipan(底盘),Cheshen(车身),and Dianqixitong(电器系统),but do you know how to say them in English?然后学生根据预习的5个问题,可能会给出正确答案,最后总结时可说:汽车包括发动机(engine)、底盘(chassis)、车身(body)以及电气系统(electrical system)四大部分。
2.单词学习。接下来学习词汇和短语的基本操作是:explain the new words,phrases and expressions of Section Acircle and emphasize some key words and phrasesmake a dictation of some words and phrases. 通过上述三个操作,使学生能够掌握本篇文章的核心词汇和短语,基本能辨识相关专业词汇,教师可在练习时对学生学习情况进行有效评估,并在最后有选择性的加以总结,从而使学生在此环节能够了解、把握重点,从而基本实现第一层次的认知目标。
3.篇章结构。本文(Section A)分为五大部分,分别包括Para1,Paras2-8,Paras9-13,Para14和Para15,然后着手讲解文章结构并给出每一部分的主题(topic)和主旨大意(main idea)以使学生理解文章的主要内容。在讲解课文时则按将部分讲解,讲解时可灵活设计问题让学生思考,如可将Para1作为一小部分摘出来让学生填写其主要内容:An automobile is composed of four sections,such as the engine,chassis,body and electrical system.(下划线部分可设计为填写内容)也可在文章内容的讲解过程中设计问题,如在讲解第三部分(底盘)时,可设计如下问题:What are the function of the steering system?然后根据学生回答问题情况来选择讲授方法,从而可以顺利实现第二层次的认知目标。
4.知识点学习。众所周知,专业英语不同于一般英语之处就在于其专业术语和长句子的掌握上,因此其知识点的学习重在提炼课文的长短句加以详细的说明,如:The basic job of the suspension system is to absorb the shocks caused by irregular road surfaces,which would otherwise be transmitted to the vehicle and its occupants,thus helping to keep the vehicle on a controlled and level course,regardless of road condition.
此句中...which would otherwise...为非限定性定语从句,表示原因,...thus helping to...则为分词短语作状语,表示伴随,其他还有定语后置等情况,分析后还要对上述长句进行翻译并给学生一定时间思考。如上句可翻译为:悬架系统的基本功能是吸收路面不平所引起的振动,使其不会传递给车辆和乘客。这样,无论路况如何,车辆都可保持可控的水平行驶路线。
5.课后练习。课后练习是教师评判学生是否掌握本章节内容的重要依据。不同于一般的大学英语作业,专业英语作业的难点和重点一般都是专业术语的掌握,篇章的阅读理解和翻译。
2商务英语的特点
商务英语是拥有一种特殊用途的英语。以服务于商务活动为目标,集实用性、专业性和明确性于一身,为广大从商的人们所认同和接受,并具有较强社会功能的一种英语变体。商务英语的使用范围广泛,涉及对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等商务活动。语言结构上不仅术语、套语、专业词汇多,而且还相当一部分蕴含交际策略的委婉、客套用语。因此,商务英语是英语语言、商务知识、管理技能和其他专业知识的结合,因而其本身也具有独特性。从用词上讲,商务英语的词汇具有专业术语丰富、缩略语现象普遍、名词化程度高、新词汇层出不穷等特征。商务翻译过程中必须考虑商务英语词汇的特点。
2.1专业术语丰富专业术语是指适用于不同学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,这些术语体现了明显的行业知识。
2.2缩略语现象普遍英语缩略语用简单的几个字母可以表达出复杂的含义,具有言简意赅、快速捷达的特点。国际商务活动是一种跨国活动,随着电报、电话和电传的发明,国际贸易、国际金融、国际经济合作等得到了迅速的发展,远隔重洋的双方用电话交谈、发送电文,均要求简明扼要,便于记忆和记录。尤其是在全球经济趋向一体化的今天,为了省时节费,提高效率,人们在交际中力求浓缩快捷、言简意赅。因此,商务语域里的人们创造并使用着大量的缩略语。
2.3名词化程度高名词化是通过把句子变为名词或名词词组从而使表达过程的动词和表属性(attribute)的形容词具有名词特性。在商务英语中,名词化现象十分普遍。不同的商务文体,名词化分布大不一样。文体越正式,其名词化程度越高。商务信函和合同中名词化现象占举足轻重的地位。这是因为商务信函文体正式,商务往来中的报价、合同的签订、索赔的解决等往往具有法律效力。
2.4新词层出不穷20世纪80年代以来,随着经济活动的丰富,语言也向多层面发展,产生了越来越多的新词。商务英语作为现今商务活动最常用的语言,也得到了丰富。就译者而言,这些不断涌现的商务英语新词的学习难度不言而喻
3图式理论在商务英语翻译中的巧妙运用
翻译是一种语际间的语言转换,是将原语所蕴含的信息转化到目的语之中。在翻译过程中,至关重要的是译者对原语的理解和对目的语的表述。从图式理论角度出发,对原语的理解就是充分激发译者大脑中的相关图式,对原话语进行准确的解码,然后对目的语进行全面的再编码,从而能更加有效地激活目的语读者大脑中已存的相关图式,达到交流的目的。在解码的过程中,译者应激活大脑中固有的与原语相关的图式,才能实现对原语的正确解码。即译者要有相关的语言、内容以及结构图式,在被激活的情况下才能正确地理解原语言。在编码的过程中,译者在充分理解原语信息的基础上,必须激活所掌握的相关目的语图式,对信息进行分析与调节,尽可能地使目的语读者接近原语所表达的思想。因此在翻译时,译者必须同时激活两个图式,一个是原语图式,另一个则是目的语图式。储存的图式越多,达到“既专又广”的程度,对文本的解读能力越强,就能更好地完成高质量的译文。简而言之,翻译就是原语和目的语之间的一种图式转换。
3.1语言图式与商务英语翻译
3.1.1词汇图式语言图式是指词汇、句式、习惯用法等方面的基础语言知识。商务英语具有普通英语的语言学特征,同时,商务英语又是英语语言、商务知识、管理技能和其他专业知识的结合,因而其本身又具有独特性。商务英语具有专业术语的单义性、排斥多义性和歧义性,有其本身的固定图式。因此,在进行商务英语翻译时,要将这些语言图式与具体的商务知识有机地相结合。
3.1.2句法图式商务语篇文体的多样性也决定了商务英语句式因文体的不同而不同。一般说来,商务英语中长句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,要想恰当地翻译这些长句,译者就应该充分激发大脑中的相关图式。
3.2语境图式与商务英语翻译语境图式就是指语言使用的环境因素。语境即是言语活动在一定的时间和空间里所处的境况(黄国文,1988)。人们在言语交际的过程中要想顺利地交流思想和理解话语始发者的信息,必须运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。这里所谓的言辞的上下文和主客观环境因素就是语境。语境是决定词义、语义的关键因素,因此,语境图式的传译在商务英语翻译中起着至关重要的作用。
中图分类号:H319.34 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2013)05-0216-02
商务英语源于普通英语,是普通英语与商务活动各领域专业知识的结合。英国商务英语专家Nick Brige提出了“商务英语范畴”理论,即商务英语包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容。因此,商务英语除具有普通英语的语言学特征之外,又具有其独特性。它以普通英语语法和词汇为基础,又因其所在的特定的商务环境而在词汇方面有着自己的特殊性。
一、商务英语词汇的术语性
专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。商务英语属于应用性语言学科,涉及诸多领域的专业内容,而每一领域都有自己的专业术语。
由于在商务英语中相当一部分术语都是固定的,有其特定的、精确的含义,所以必须在懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识的基础上,根据上下文准确地理解,或参考商务专业词典进行学习和相关处理,避免专业术语词汇普通化。
二、商务英语词汇的专业性
商务英语词汇的专业性主要体现在两个方面:首先是商务英语词汇中含有大量的专业术语;其次是商务英语词汇中很多来自于普通英语,却被赋予特定的专业内涵。
商务英语涉及多个领域的专业内容,而每一个领域都有自己的专业术语。此外,商务英语中还大量存在准专业词汇。由普通英语常用词演化而来的词语,在商务往来中由于涉及到专业领域,往往被赋予了新的含义,具有独特的专业内涵。如:literature在普通英语中表示“文学”;而在商务英语中,则表示文字宣传资料,如产品说明书、产品目录、价目表等。
三、商务英语词汇的正式性
商务英语多涉及到商务函电、经贸合同和各种协议、商务会议和谈判,所以在语言表述上要求准确清楚,用词常常表现为正式、规范、严谨。商务英语词汇的正式性体现两方面。
首先是商务英语中还使用普通英语中很少或不再使用的古体词,而且这些词多为商务英语的惯用语。此类在商务英语文书中频繁出现的古体词突出体现了商务英语的正式性。
其次是商务英语中存在大量的外来语。商务英语中所使用的词汇很多都来自于拉丁语、法语和希腊语。如:as per(按照)、proforma invoice(形式发票)、tale quale(按现状,现状条件),都来自拉丁语;forcelnajeure(不可抗力),来自法语。这些外来词汇具有词义严谨准确的特点,使得商务英语更加正式规范。
四、商务英语词汇的缩略性
为高速有效地传达商务信息——商务英语具有了简约性的特色,具体表现为大量使用缩略词和简略词。缩略词和简略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。大量缩略词和简略词的使用可以为合同省去很多文字。缩写的形式主要有以下几种:
(一)首字母缩写
重要的国际组织、国际公约、国际协会、专有名词词组等大多以首字母缩写词的形式出现,如ADB(亚洲开发银行);IMF(国际货币基金组织);B/E(汇票);B/L(提单)。
(二)截短词
一些计量单位和公司等大多采用截短词,如Q'ty(数量);Ad(广告公司)。
(三)半中半英式缩略词
如3A服务,任何时间、任何地点用任何方式提供服务;4S店是以整车销售、零配件、售后服务、信息反馈为核心服务的“四位一体”的汽车特许经营店。
由于商务英语的缩略词和简略词都经过了各国商人的长期使用,其意义也十分明确,因此缩略词和简略词不仅使用频率高,还有扩大化的趋势,但要更加准确无误地使用缩略词和简略词,则一定要知道缩略词和简略的全称,并且要理解其意义。
五、商务英语词汇的修辞性强
商务英语有别于普通英语,在词汇、用语、句法、修辞等方面都有显著的特色。商务英语词汇的表达多使用委婉和夸张。
委婉在某些时候,出于策略的需要,或者根据瞬息万变的市场行情,或者由于礼貌和民族问的不同习惯,商务英语用语可以措辞模糊,亦此亦彼,表达含蓄委婉。商务英语在措辞方面必要时可以模糊、含蓄一些,以维持双方的关系。在表达委婉含蓄的时候,商务英语的用语还应该遵循了一个重要的原则:礼貌原则,那就是,用礼貌、非冒犯性的表达,代替不礼貌、冒犯性的表达委婉语在商务语言中起到奇妙的作用。夸张重复是商务英语语言的修辞手法之一。有效地使用夸张既使人对某种观念加深了印象,又增强商务语言的感染力。
六、商务英语词汇构词方法多样
随着商务活动的不断开展,新词汇层出不穷。原有的一些词,在不同专业领域中被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。以下为常见的构词方式。
(一)一词多义
商务英语术语专业性较强,在某个特殊领域的词具有单义性,也就是一个词只有一个意思。例如进出口贸易中discount表示“折扣”,he discounted at 10%就是打九折。但同时也存在很多一词多义的词汇,译者要分析原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现。如:dis-count在金融行业指的是“贴现,贴现率”,又如:“maturity”常用意义为“成熟”,在金融和贸易英语中意为“(票据的)到期”。
(二)合成法构成新词
合成法是指将两个或着两个以上的词语按照一定的顺序构成新词(复合词)。英语包容性很强,能够吸收和应用其他语言的新词汇,例如电子商务词汇online publishing(网上出版),cyber-marketing(网络化营销)等。为了表达清晰,翻译不能一概而论,如将E-directory译成“电子化厂商目录”比“电子厂商目录”意思要清晰得多。同时还应做到译名的统一,E-bank,on-line bank等同样指的是“网上银行”,译名不统一很容易造成理解上的混乱。新词还包括原有的一些词随着时间的发展在不同领域引申出来的新意义。由于商务活动发展迅速,一些被业内人士接受的新词往往在翻译时需要考虑其引申意义,例如fall-en angel是一个国际金融领域专业词,指大公司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌。
七、商务英语词汇的繁复性
内容缜密商务活动来往的文书包括商务函电、经贸合同,以及各种协议等等具备实际意义的法律文本,使用的是正式文体,因此为体现这类文本的正式性、严肃性、权威性和严密性,在用词方面尤其仔细。
(一)约定俗成的表达方式
商务英语活动往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定义、条款内容等必须精确,因此往往有一些固定的表达方式,也就是格式和套话,例如在一些正式的商务文体中常用your eady reply这样的习惯表达方式,而不是ifyou can replyearly。还可以用复杂的短语代替介词,如for the purpose of代替for等。
(二)大量使用名词
商务英语中使用大量的名词,往往若干个名词罗列构成一些新词,如orderfulfillment cycletime(根据订单交货的周期),cost leadership(产品成本上的优势)等。使用时往往将抽象名词变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式这些以虚指实的抽象名词,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。如Shipment做不可数名词时指“装运,运送”,但在商务英语中shipment用作可数名词,意为“所交运的货物”。还可用词义转换方式,如clean collection(光票托收)。
(三)时间表达固定,数字众多
商务英语中业务数字和时间都是关键,出现差错容易使业务失败。如in one month orless表示一个月以内,而不是用in one month,特定明确所指的时间表达可以避免纠纷的出现。数字在各种文件中无处不在,错译或者漏译都会给交易的双方带来不便甚至是严重的后果。英汉语计数习惯不同,使用计数单位不一样,表达就要注意其规律:如:ten thousand(万),one hundred thousand(十万)等,在商务英语中的数字出现往往很大,这就需要翻译的时候进行一定的转换。
[中图分类号] G237 [文献标识码] A [文章编号] 1009-5853 (2014) 01-0079-05
1 引 言
随着电子计算机和互联网技术的发展, 以电子书(electronic book,ebook)为代表的数字出版物已经广泛兴起和发展起来,并由此形成了数字出版产业。数字出版平台和电子读物自身的数字化特点,使利用各种现代技术为读者提供包括娱乐和辅助学习功能在内的各种新型有效服务成为可能。多媒体技术与人工智能研究领域成果如自然语言处理等的应用,将使数字出版不仅带来信息载体、读物来源和阅读方式方面的变化,而且会使阅读过程中的学习方式、学习效果等都发生很多变化[1]。
与此同时,人类进入信息时代后,国际间的科学文化交流日益增多,了解学习不同国家的文化习俗、掌握世界新的科学技术发展动态成为个人与国家发展的前提。因此,外语的学习和使用比以往任何时代更显重要。现代社会很多人都需要阅读外文原版文学读物、学术专著和教材。但外文原版读物阅读的难点是刚开始时生词较多,有些句子不容易理解,容易产生阅读挫折,当所选读物的阅读难度和内容不合适时就更明显。对于专业文献,除了一般词汇问题外,由于强调语言的缜密性、准确性,经常会使用长句和大量专业术语,所以较一般文学读物更不容易理解。能否解决阅读中的词汇和难句障碍,是能否克服外文原版读物阅读初期的困难,进入熟练阅读过程的关键。虽然我国在外语教学方面投入很大,但效果并不理想,原因之一是许多读者没能真正进入外文原版文献的熟练阅读状态,未形成外语学习和使用实践相互促进、紧密结合的良性循环过程。缺乏应用实践,过多停留在应试和学习过程本身的外语学习严重影响了外语继续学习和终身学习,以及在实践中应用外语的动力。外文文献对扩大科研人员的研究视野、确定研究策略和方向、提高科研水平等发挥着非常重要的作用,但我国花费大量经费购买的外文文献数据库利用率较低,主要原因就是语言障碍。
目前数字出版技术、自然语言处理技术和云技术的发展,为人们改进或解决上述问题带来了可能。本文首先介绍在数字出版中应用自然语言处理技术,通过词汇抽取服务辅助外文阅读的问题,同时进一步提出在数字出版中提供难句抽取服务的建议,并对可行性进行分析及给出可供参考的抽取策略。
2 数字出版中的词汇抽取服务
在数字出版中提供词汇提取服务是把外文原著中读者可能不认识的生词提前抽取出来,给出解释,生成按词频分段,能按照页码和章节进行筛选的词汇表放到出版平台上供下载;对于专业外文书籍,不仅提供常规词汇表,还包括专业词汇表。在数字出版提供词汇抽取的最初理念由本文作者在2012年美国《出版研究季刊》中第一次提到[2],下面在介绍原理念的基础上,总结扩展分析如下。
2.1 提供词汇抽取服务有助于提高外文阅读效率
阅读外文原著一直被认为是学习外语的有效方法。认知语言学的研究表明,语言是在具体的社会环境中、在真实互动中学会的,因此强调学习者的自身参与,对于常用的表达要设法引起学习者的充分注意,让他们结合语境多加练习[3]。而文学原著阅读为学习者提供了语言习得的真实语境,可以与单词大量、密切接触,而且读上手之后不会令人心烦,因此在读者了解和学习文化知识、开发智力的同时,实现了学习单词、强化语言学习的目的。通过把词汇表下载到不同设备上显示,如电脑显示器、手机,或打印、抄写等,可以使读者在阅读过程中方便快捷地查找生词解释,如果能先以页码或章节为单位抄写生词,强化记忆,然后再阅读对应的页或章节原文,不仅容易理解原著内容,享受阅读乐趣,而且这个过程本身就是一种有效的外语学习途径。因为语言学者已经验证,要想在短时间内大幅度提高词汇量,有计划地利用单词表来学习并记忆新单词是较好的、也是最直接的办法[4-5]。外文原著的阅读有两种形式——纸质书阅读和电子书阅读,而词汇抽取服务可以使电子书和纸质书读者获得同样的帮助。
2.2 提供词汇抽取的技术基础
数字出版提供词汇抽取服务的主要技术基础是自然语言处理、云计算和数字出版。
首先,自然语言处理(Natural Language Processing,NLP)技术是用计算机来研究和处理自然语言的技术,始于20世纪40年代末50年代初,已成为当代计算机科学中一门重要的新型学科。词汇抽取和各种词典建设是自然语言处理技术的基础,属于成熟的技术。英语的自然语言处理水平处于世界先进水平,对英语实现词汇抽取服务很容易实现。对于汉语这样的表意文字,计算机自动分词的准确率还不能令人满意(大约90%)[6],影响了各种电子词典的建设速度,目前大规模地实现词汇抽取服务还有困难;但是,依靠在汉语自然语言处理技术方面几十年的研究成果和建设的各种资源,在一定范围内实施词汇抽取还是可以的。
其次,云计算是一种运算模式,能实现无处不在、便捷按需的网络访问,信息处理和存储在云数据中心完成。由于数字出版技术更新和管理费用等问题,数字出版采用云技术成为一种必然趋势[7]。数字出版提供词汇抽取服务需要云计算技术的原因在于词典建设是庞大和困难的工作。现代社会发展迅速,新词不断出现,词典的更新维护是一个重要课题,也是单个出版社无法承担的;由云平成词典建设、更新维护及词汇抽取软件的建设,以资源共享的形式提供给各出版社使用,则能够保证其有效管理和经济可行性。
再次,数字出版决定了著作原稿在各个阶段都是以电子文档形式存在的,对于任何一本原著,只需在编辑完成后把对应电子文档的格式转换成纯文本,然后利用基于自然语言处理技术设计的词汇抽取软件和电子词典即可完成词汇抽取工作。
2.3 词汇抽取策略
外文原著中的词汇量很大,专业著作或原版教材则不仅包括普通词汇,而且包含很多只能在专业词典中查到的专业术语。每个读者的外语水平也不同,遇到的生词差异很大,所以要有效地抽取符合个人情况的生词,并以方便学习的形式显示,需考虑采用合适的抽取策略。
2.3.1 普通词汇抽取
提供词汇抽取服务主要基于这样一个统计事实,即一本书包含很多词汇,但常用单词占了绝大部分。据弗兰西斯(Francis)和库切拉(Kucera)(1982)统计,在一百多万词的Brown语料库中,频率居前的1000单词就可以覆盖72%的语料库;频率居前的2000单词可以覆盖79.7%;频率居前的5000单词可以覆盖88.7%;频率居前的6000单词可以覆盖89.9%;而频率居前的15851个单词才覆盖97.8%[8]。教育心理学家、心理测量专家、语言学家和其他研究人员多年来一直使用文本样本中的单词频率统计作为估算单词难度的方法,其基本假设是文本中出现频率低的单词是难度大的单词[9]。一个读者的外语水平越高,所认识的难词、或者说低频词就越多。如果把一种语言的词汇按词频分段,语言水平高的读者生词少且趋于低频词段;外语水平较低的读者生词较多,词频段跨度较大。因此,数字出版平台可以通过采用不同的抽取策略提供不同频段的词汇表来满足不同外语水平读者的需要[10]。
2.3.2 专业术语抽取
专业外文文献中有很多专业术语,即某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白。尽管术语只占全文的 5%—10%,但它们却构成科技英语翻译与其他文体翻译的根本区别[11],需要通过专业词典解决专业术语的抽取问题。对于只涉及某一个专业的外文专著,可通过软件工具在原稿编辑完成后转换成纯文本格式,进入对应的专业词典,抽取出其中的专业术语,形成专业词汇表供读者下载。由于专业词汇也可分为常用高频词汇、核心专业词汇和低频词汇,所以,专业术语抽取时也可参考常规词汇按词频分段的方法,列出不同频段的专业词汇,读者可考虑先记住高频词汇,减少阅读困难。为了与常规词汇表相区别,每个专业术语后应添加专业标记[12]。
如果是涉及多门专业知识的综合类专著,则需要分别进入不同的专业词典进行专业术语抽取。由于专业词典一般存在一词多域多义和一词多域同义的现象,即同一词汇可能会出现在不同的专业词典中,在不同专业领域有不同的意义,也可能具有相同的意义[13]。所以,必要时需对从不同的专业词典中抽取出来的词汇进行合并,减少数据冗余,方便读者学习。
目前,对于数字出版中提供词汇抽取的探讨,还只限于文学原著或专业文献。实际上,通过考虑不同类型读物的特点,通过采取合适的抽取策略,各种类型的外文读物,包括报纸、杂志等都可以实现词汇提取,为提高外语学习效率发挥积极作用。
3 数字出版中的难句抽取服务
前面介绍了数字出版中提供词汇抽取服务的问题,实际上,还可以进一步深化这种服务,在提供词汇抽取服务的同时,提供难句抽取服务。
3.1 提供难句抽取服务的意义
外文阅读中最主要的困难是词汇问题,而句式结构复杂、成分关系多样、具有高度逻辑性的长难句是另一障碍,能否解决长难句的理解是提高阅读能力的另一个关键。对语篇整体结构、深层含义、作者态度等信息的理解非常重要,提高学生对于阅读材料的宏观把握能力已成为语言学家及语言教师们研究的重要课题之一,但是词汇和句子理解仍然是外语学习的基础。特别在学习一门外语的早期,如初、高中及至大学阶段,长难句理解都是学习中常见的困难[14-15]。如果长难句的理解能力提高,则外文阅读速度和质量将会得到极大提高。如果在读者阅读外文原著时,不仅限于生词,同时也能提前把读者不容易理解的难句抽取出来,给出解释和分析,生成能按页码、章节和字母顺序自由排序和筛选的难句表放到出版平台上供下载,则能帮助读者更好地理解这些难句。按页码、章节自由筛选,能迅速恢复其上下文语境,不仅对语言学习本身有利,同时有助于更好地理解原著。读者可以选择喜爱的章节里的生词和难句,经过有意识分析和学习,然后对那部分更好地阅读理解。
此外,在各种类别的外语日常阅读训练中,如果能集中选择一些学习者熟悉内容且感兴趣的、具有代表性的长难句,如选择一些影响较大的文学名著中的长难句进行分析和强化翻译训练,掌握规律就可以事半功倍。所以外文数字出版中提供难句抽取服务具有积极的意义。
3.2 提供难句抽取服务的可行性分析
虽然外文出版中的难句抽取服务对外语学习有积极的意义,但目前技术条件下还存在一些具体困难,需要通过某些特殊方法,采取合适策略来解决。
3.2.1 自动化难句抽取中的困难
在数字出版中实现外文难句抽取的完全自动化,从理论上说,需要涉及语篇的预处理、难句识别及抽取算法和机器翻译。这些在目前都还存在一些困难。
首先,要在外文数字出版中把难句抽取出来并通过机器翻译自动给出翻译结果,不仅涉及词长、词频和句长的计算,还需要对句子结构等进行多方面的识别和判定,因此,需要对生语料(完成编辑后的书籍原稿文档)进行预处理,即进行词汇、句法、语义等的分析,添加相应标注,把生语料变成熟语料。虽然语料库的自动标注技术已经研究多年,有一些效果较好的语料库自动标注工具软件,但该过程一般仍然需要人工干预校正。语料库标注是一项代价昂贵的工作[16],需要大量人力、物力和资金,所以在目前的技术条件下,对出版的外文读物生语料库进行标注还是不现实的。
其次, 除了语料的标注,难句抽取还需要根据高效准确的难句识别和抽取算法,开发相应的难句抽取软件工具。目前为止,对语篇难度(文本难度)进行的研究很多,但多数都是基于文本难度的宏观度量,对微观的诸如语篇的基本组成部分——句子难度度量研究的较少[17],缺乏精确高效的难句抽取算法[18]。
第三,对于抽取出来的难句,需要用机器翻译方法给出翻译,而目前的机器翻译水平无法保证难句翻译的准确性。
3.2.2 参考传统文本难度算法及通过人工干预实现难句提取
首先,为了解决语篇预处理和缺乏准确高效的难句识别和抽取算法等问题,可以考虑在参考传统的确定文本难度算法的基础上,在纯文本格式文件中实现自动难句提取,这样就可以避开语篇预处理问题。文本难度(也称为易读性),是指文本易于阅读和理解的程度和性质。易读性依赖于多种因素, 主要包括文章的句子平均长度、生词数和语法复杂度。英文易读性的研究始于1920年代,研究者通过不懈的努力开发出了上百个易读性公式[19]。通常易读性公式使用文本的词汇难度和句法难度来判定文本难度,词汇难度以词频和词长来衡量,句子难度以句子的长度来衡量。此外,近年来统计语言模型被引入易读性研究中[20],但是在对语料库进行预处理的基础上进行的,这里无法采用。而传统的文本难度计算中的词汇难度、词频和词长计算都可以在纯文本格式文件中完成。由云平台提供基于传统文本难度算法的难句抽取软件工具比较容易,虽然不能达到完全的抽取率,但大部分难句可提取出来。
其次,在基于传统文本难度算法进行难句提取时,应该注意成语和俗语问题。难句一般比较长,但长句不一定是难句;而含有成语和俗语的句子,有时虽然短,却难以理解。因此,可从两个方面考虑:首先是句长和句子中的词频因素。句子越长、其中词汇难度越大(词长、词频低),则句子是难句的可能性越大。其次是句中是否包含成语和俗语因素。在文学类读物中,成语和俗语较多;在专业读物中,也可能用到成语和俗语,但非常少。随着自然语言处理技术和语料库技术的发展,成语或俗语电子词典的建立日趋完善,鉴于成语和俗语对读者带来的不便,在对文学读物原著进行难句抽取时,可增加对成语和俗语因素的考虑。目前,英语是国际通用语言,对文本难度研究最成熟的也是英语,因而可尝试首先在英文读物中实现难句的自动提取。
第三,对于通过文本难度算法提取出来的难句,由于不能通过机器翻译方法给出准确的翻译结果和句子分析,可根据读物特点,从减少人力、物力需求的角度选择不同的人工翻译策略。对于文学作品中抽取出来的难句,可通过读者论坛等方法讨论解决;原版教材中的难句可由授课教师或教材引进部门组织专家翻译放到服务器上提供给学生,同时可参考通过双语平行语料库的信息服务平台等辅助完成翻译[21]。
第四,从语言水平级别划分,外文读物有很多种类,难句抽取应注意从读物本身的文本难度出发来设计难句抽取算法,以满足不同语言水平读者群的需求。
4 结 语
人类已经进入数字出版时代,自然语言处理技术在云平台的支持下将能为人们的语言学习提供多种服务。本文仅介绍和探讨了最基础的词汇和难句抽取服务,且主要是从理念上加以讨论,具体实施还需要出版社、语言学家和软件技术人员的共同努力,并在实践中持续改善。需要注意的是,虽然词汇和难句提取能对读者的阅读提供帮助,但内容和文本难度仍然是外文原著阅读能否成功的重要因素,出版社平台应提供外文书籍的内容和阅读难度分级信息。实践证明,外文原著阅读可以全方位地提高阅读者的外语水平,教师许连赞 2001年通过让学生阅读原著的方法使学生的口语能力受到了外交官的好评[22],所以,我国数字出版如能提供外文原著的词汇和难句抽取服务,将会对我国外语水平的整体提高产生积极影响。
注 释
[1][2][10]Jilan Sun. Popularizing vocabulary extraction service on digital publishing platforms[J]. Publishing Research Quarterly, 2012,28:65-72. DOI 10.1007/s12109-012-9255-6
[3]蔡金亭,朱立霞. 认知语言学角度的二语习得研究:观点、现状与展望[J]. 外语研究,2010(1):1-7
[4]李庆燊. 论英语词汇教学中的误区[J]. 教育与职业,2010(2): 176-177
[5]王淼. 中初水平学习者在外语学习环境下的偶遇词汇学习[D]. 上海:上海外国语大学,2004
[6]李兴珊,刘萍萍,马国杰. 中文阅读中词切分的认知机理述评[J]. 心理学进展,2011,19(4):459-470
[7]Ted Hill. The Inevitable Shift to Cloud-Based Book Publishing: The Next Step in the Digital Transformation of Book Publishing May be Closer than You Think[J].Publishing Research Quarterly,2012,28:1-7.DOI 10.1007/s12109-011-9249-9
[8]Francis WN,Kucera H. Frequency analysis of English usage: Lex-icon and grammar[M]. Boston: Houghton Mifflin,1982
[9]Breland,H. M. word frequency and word difficulty: A comparison of counts on four corpora[J]. Psychological Science,1996(2):96-99
[11]蔡子亮. 术语标准化与信息技术[J]. 英语科技术语的翻译,2005(2):31-32
[12]孙继兰. 外文原版教材出版提供词汇抽取服务可行性分析[J]. 科技与出版,2013(4):54-57
[13]黄河燕,张克亮,张孝飞. 基于本体的专业机器翻译术语词典研究[J].中文信息学报,2007,21(1): 17-22
[14]刘婷婷. 云南省高职高专非英语专业学生英语阅读理解长难句的障碍研究及解决方法[J].赤峰学院学报(自然科学版),2013,29(1,上):251-253
[15]何正胤. 高中英语阅读教学策略探析[J]. 湘潭师范学院学报(社会科学版),2006,28(2):179-180
[16]常宝宝,俞士汶. 语料库技术及其应用[J]. 外语研究,2009(5):43-51
[17]江少敏. 句子难度度量研究[D]. 厦门:厦门大学,2009
[18]Kim,Young-Bum; Kim,Youngjo; Kim,Yu-Seop. Sentence difficulty analysis with local feature space and global distributional difference. Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)[C].v 7425 LNCS,p 716-722,2012,Convergence and Hybrid Information Technology - 6th International Conference,ICHIT 2012,Proceedings.
[19]章辞. 英文易读性研究: 回顾与反思[J]. 湖南工程学院学报,2010,20(3):47-51
[20]邢富坤,程东元. 基于统计语言模型的英语易读性研究[J]. 外国语学院学报,2010,33 (6): 19-24
一、课题的提出:现状浅析
随着市场经济的全面推进,较之过去我国电力行业生存发展环境更为复杂,市场竞争更加激烈,面临的挑战更为艰巨。大量民营、外资企业如雨后春笋般迅速壮大,对旧式的电力企业构成极大威胁。国际化、全球化日益成为未来电力行业发展的必然趋势。在这种时代大背景下,研究电力英语语料库改革创新有着十分重要的现实意义。
经过大量研究调查表明,目前,我国电力行业尚未形成较为成熟的电力英语语料库,国内电力英语语料库形势不容乐观。主要表现在:
(一)电力英语专业教学认识不足。英语作为世界上应用最广泛的语言之一,在我国基础教育中占据着重要地位,是我国基础教育的“三大主科”之一,受到教师、学生、家长及社会等多方面重视。然而,真正进行电力英语专业教学的课程却微乎其微,直接导致我国电力英语专业人才匮乏,原有的通用英语知识远远不能够适应新形势下电力行业生存发展的要求,在实际操作中困难重重。
(二)电力英语翻译研究是难题。据资料显示,电力英语翻译是困扰绝大多数电力企业的难题。在实际操作中,由于电力英语专业知识极度匮乏,电力英语翻译研究阻碍重重,翻译人员电力专业词汇量储备明显不足,未能形成科学的、系统的电力英语翻译方法。由于翻译出错导致企业技术资料出错的现象时有发生,较为严重的错误甚至可能影响电力行业正常生产运营,造成人力物力资源浪费。
(三)电力英语语言研究深度不够。我国当前电力英语语料库应用范围比较狭窄,多停留在语法、词汇等方面,对电力英语语言研究深度不够。在国外相同行业,企业内部都会设置专门从事这方面研究的组织机构,利用英语语料库对行业进行研究的技术已经相当普遍,研究方法也趋于成熟。电力英语语言研究推动电力企业国际化、市场化发展的成功案例比比皆是。
二、突破电力英语语料库困境浅析
1、合理规划电力英语语料库建设
针对我国电力行业英语语料库发展现状,要突破当前困境,电力行业英语语料库建设必须提升到足够高度。首当其冲就是对其进行合理的整体规划、设计。在电力行业内对英语语料库建设进行设计包含多方面的内容,如语料库类型、用途、规模、扩展性、均衡性等,旨在建立一个能够多方位反映电力英语语言事实的语料库。笔者认为,具体来讲,在电力英语语料库建设时应注意该库应具备一定的开放性。所谓开放性,即语料库的内容(语料样本)可以随时增删、更改。行业内的语料库建设者与管理者应根据实际情况对语料库进行实时更新,根据需要对库存语料样本进行删减、增加、修正等,从而保证语料库的实用性。
2、加强电力英语专业技能培训
由于电力专业英语无法在基础教育中获得完整的、系统的学习,因此,电力行业管理者应加强电力英语专业技能培训,在电力企业开办的专业院校中增设专业英语课程,高度重视电力英语专业教学。聘用高素质的专业英语教师(或外教),充分采用以英语语料库作为基础的语言教学法。学生(电力企业从业人员)只有在学习中真正掌握英语语料库的使用技能,才能够在实际生产工作中借助语料库实现电力英语与通用英语的比较,才能在实际应用中对电力英语资料准确翻译。通过专业课程教学,使学生初步具备独立使用语料库解决语言学习问题的能力。
3、加深电力英语术语性质理解
一般来讲,电力英语术语构成主要有五种方式:①派生法(词缀法)。我们都知道,英语词汇中的词缀常常与词根组合衍生出新的词汇,这种方式在电力专业术语中应用相当广泛。如:“electro―”(电的;电动的;电气的)派生出的词汇有“electromagnet”(电磁体)、“electrothermal”(电热)、“electrodynamics”(电动力学)等;②合成法。这种方式十分简单,指的就是在构词时将两个(或两个以上的)词合并组成为一个新词的方法。如:“water”(水)与“lock”(锁)合成新词“water lock”(水闸);“hair”(头发)与“line”(线)合成新词“hairline”(游丝;细测量线)等。③转换法。换换法类似语文学习中的“近义词”,它是从共性出发,将普通的生活词汇转换为电力专业术语的方法。如“power”,在通用英语中,它的意思是“能力、权利”,放置到电力专业中,它的含义就转换为“电力”;再如“parallel”,一般我们理解它是“平行的”,放置到电力英语中,它的含义又转换为“并联的”(如“parallel circuit”并联电路)。 ④借用法。英语对于中国人来讲,属于外国语,在电力行业英语专业术语中,常常会遇到一些“奇怪”的词,它们既不是派生词、也不是合成词、转换词,这时候,就可以考虑该词的构成是不是采用了借用法。借用法就是将人名、地名、外来词等直接用作专业术语的方法。如:“Norton current source”(诺顿电源流)、“Cartesian coordinates”(笛卡尔坐标系)等。⑤缩略法。缩略法是对较长专业名词的一种简化,在电力行业英语领域应用也非常广泛。如“EV”就是Electric Vehicles的缩写;“AC”是Alternating current 的缩写等。
了解了电力英语术语的构成方式,有助于我们在实际操作中对词汇和句子准确理解、翻译。
4、开发专业软件,加强电力英语语言研究
前面我们已经提到,当前我国电力英语语料库面临一些问题,其中一点就是对电力英语语言研究深度不够。随着科学技术的飞速发展,电力英语语料库系统也应逐步实现现代信息化管理。电力行业相关管理者和建设者应成立专门研究机构,积极引进现代化语料库软件,充分利用计算机多媒体和互联网技术,拓宽语料采集面,丰富和更新语料样本,自主创新开发电力专业英语学习软件,促进电力英语语料库信息化管理。
三、结束语
在当前形势下,建立健全一个有一定规模的电力英语语料库,为电力从业者和研究者提供一个分析、描述、应用电力英语的平台是十分必要的。随着市场经济的深入发展,我国电力行业必将面临更大挑战,时代呼吁电力英语语料库建设。电力行业相关管理者应高度重视语料库建设,将其上升到决策管理高度,值得注意的是,无论采用什么样的方法,在对当前电力英语语料库进行革新完善时都应紧紧抓住电力行业的职业特点,突出专业性、实用性,从而更好地为生产运营服务,提升我国电力行业在市场竞争中的综合实力。
参考文献:
引言
语言演变的动力来自于交际的需要和人的自然惰性之间的冲突。这两方面因素相互冲突的结果是使语言处于经常发展的状态中,并且总能在成功地完成交际的前提下,达到相对平衡和稳定。(廖瑛等,2005:121)这便是语言演变的经济原则,这一原则要求人们在使用语言时必须省时省力。由于语言使用省时省力的经济原则的需要,自然语言的使用有一种趋势,即简明。人类在长期的商务活动中,业务不断创新,由商务活动催生、在商务活动中使用着一种新的社会方言--商务语言。置身于商务领域中的专业人士大都很忙,没有时间阅读过长的商务文书,特别是商务信函,所以各种商务信函应当在涵盖各种必须陈述的信息的基础上做到言简意赅、文字简洁。(张新红等,2005:147)这正是语言演变的经济原则在商务语言写作中的反映。商务英语属于商务语言,也很自然地反映着语言演变的经济原则。
1. 语言的经济原则
语言的经济原则(the principle of economy)又称作语言的经济性。语言的经济性倾向始终于语言的各个层次和语言发展的各个阶段,经济性也因此被认为是语言普遍性的一个重要方面。语言和言语中呈现的简易现象,研究者们习惯称之为“经济原则”。语言学界认为,人类语言的运用趋向于经济和省力的原则。为达到语言配置的优化,即用最小的语言单位来表达最大的信息配置的最优化,即用最小的语言单位来表达最大的信息量。经济学家鲁宾斯坦指出,“经济学试图将社会秩序解释为某些函数的最优化过程中衍生出来的常规性,这一点对语言也是适用的”,语言经济学的主要研究目标就是“要解释自然语言的特征是怎样与某种‘理性’函数的最优化相一致的”(江进林等,2006:32)。Jespersen研究了大量欧洲语言,最后得出结论:任何语言都经历了由复杂到简单的发展过程,语言的简化是一种趋势。布拉格学派的马丁内在《语言演变的经济原则》一书中提出了经济原则,并把经济原则看作语言演变的基本规律。经济原则不是得意的“省力气”,而是语言中的“作用力的综合”。他说,使语言发展变化的力量有两种:一种是人类交际和表达的需要;一种是人在生理上和精神上的自然惰性。人类交际和表达的需要始终在发展和变化,这就促使人类去创造新的、更复杂的、具有特定功能的语言单位,而人的惰性则要求在说话中尽可能减少力量的消耗,去采用省力的、熟悉的、习惯的表达方式,这就构成了一对矛盾。矛盾的结果是使语言经常处在相对平衡的状态。(刘润清,2002:100)
“经济原则”也称为省力原则(the Principle of Least Effort)。简单地说,就是用尽可能少的投入获得最大的效果。Zipf在1949年出版的专著《人类行为与省力原则》中,通过大量的数据统计证实了“人类行为普遍遵循省力原则”这一观点。作为人类行为的重要组成部分,语言实践也遵循这一原则(Zipf,1949:24)。所谓“经济”、“省力”,只是指相对于取得的效果而言,付出比较少而已。“取得效果”才是目的,“经济”、“省力”不能以放弃这个目的为代价。“省力原则”要强调的只是:人们在争取某种效果的时候,往往会采取相对经济、相对省力的途径。
美国心理语言学家格赖斯(Grice,1975:41)认为,人们在交际过程中遵守四条“合作原则”(Cooperative Principles),即:1)数量原则(Maximum of Quantity),使你的话语具有最大可能的信息量;2)质量原则(Maximum of Quality),使你的话语具有最高的质量;3)关联原则(Maximum of Relation),使你的话语与所谈的内容之间具有最大限度的关联性;4)方式原则(Maximum of Manner),选择最佳方式来表达你的内容。归纳起来,他所强调的即是语言的经济高效。由此可见,语言的经济原则主要包括两方面的特征:一是数量上的减缩,二是质量上的提高。在信息交流过程中则表现为尽量减少多余信息量,从而突出重要信息。交际的过程,实际上是不断传递新信息的过程。新的信息总是更受到交际者的重视,而已知信息则相对不被重视,在已知信息与新信息的相互作用中,经济原则体现为省略已知信息,突出新信息。(赵玉英,2003:16)
语言的经济原则较多地使用于生成语法研究中,尤其是在乔姆斯基(Chomsky,1945:27-28)提出的“最简方案”(Minimalist Program)中,经济原则得到特别重视,是构成“最简方案”的普遍语法的核心内容之一。它体现为语言研究方法、语言推导式和语言表征式的优化和简约。这其中的语言表征经济(economy of representation)要求语言的表达形式“没有羨余的成分,语法结构越简单越好”。
利奇(Leech,1983:132)从语言使用的角度对经济原则进行了解释。他认为,经济原则是在所传送的信息内容不受影响的情况下简缩文本,并因此减少了听、说两者在编、解码时所花费的时间和精力,从而使用言语交际变得快捷而流畅(Be quick and easy),其唯一准则就是“尽量简缩”(Reduce where possible)。
综上所述,简单、经济的原则被应用到语言和语言研究中,并推动了语言简化的进程,这是因为人类倾向于最简易的表达方式,因为“简单化”易于理解、学习、传播和使用。(刘越莲,2008:12-13)洪堡特指出,在实际的语言运用中,“实用的倾向若在语言中占据上风,就会把缩写、省略关系词、各种形式的省略等强加给语言”(1997:278)。
2. 经济原则在商务英语写作中的反映
商务英语语言从正式庄重向简明易懂转变早已成为一种趋势,商务信函早已从法律术语、冠冕堂皇的行话、冗词赘语转变为清晰、简洁、直接的英语。(莫再树等,2010:81)商务英语写作教学作为ESP的分支,也早在上世纪九十年代末得到了迅速发展,语言演变的经济原则逐步逐步地应用于商务英语写作的教学之中。但它却是个“出生”多时、“成熟”尚早的婴儿,值得人们去“培养”、“关心”。
语言演变的经济原则在商务英语写作中反映比较普遍,总起来说,我们可以将其概括为两个方面,一是用词简洁明快,二是使用专业术语。
2.1用词简洁明快
经济原则要求商务英语写作必须长话短说,力戒啰嗦,避免不必要的重复,尽量使用现代英语表达,控制字数,以构造有效句子和段落。
2.1.1长话短说,尽力避免啰嗦
商务英语要以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思,要表达得清清楚楚、明明白白,不会引起误解,毫无晦涩难懂之处。商务英语一般句子简炼,但求表达清楚明了。尽可能多使用单词和短语来表达你的意思,而不用长句或从句。例如:常用now 代替at this time,用decide 代替come to a decision ,用because代替 due to the fact that,用so 代替in such a manner that,用about代替in the neighborhood of等等。(廖瑛2005:32-33)
2.1.2 避免使用笼统的、陈旧的商业术语,尽量用现代英语表达。
①避免使用怪词、难词,尽量使用常用词语。例如:用about代替approximately,用when代替at the time of,用enough代替adequate number of,用allow代替advert admit of,用ask代替request/ interrogate,用end代替terminate等等。(方梦之等,2008:122)
②比较下列几组句子,你会发现每组中有一个是简单明了的。
a) wordy: We wish to confirm our telex dispatched yesterday.
b)concise: We confirm our telex of July 2nd, 2010. (张新红等,2005:13)
a)wordy:I wish to express my heartfelt, gratitude to you for your kind cooperation.
b)concise: Thank you for your cooperation.
(廖瑛等,2005:37)
a)wordy: Persons who violate this law…
b)concise: Persons violating this law…
c)concise: Violators of this law…(方梦之
等,2008:124)
2.1.3避免不必要的重复
必要的重复能用以强调某一观点或重要事实。但是不必要的重复,特别是毫无理由对同一事实的重复,不仅显得啰嗦,而且使读者枯燥无味。所以,在写作和翻译时,必须避免不必要的重复。
①我们已开始出口机器。
wordy:We have begun to export our machines to the foreign countries.
concise:We have begun to export our machines. (廖瑛等,2005:37)
分析:export指的是“把机器卖往国外”,句末再加“to the foreign countries”,不必要的重复出现了。
②一旦收到你方具体询盘,就发盘并寄送样品。
wordy:Samples will be seat and offers will be made upon receipt of your specific enquiries.
concise: Samples will be seat and offers made upon receipt of your specific enquiries.(廖瑛等,2005:38)
分析:这是一个复合句,第二分句中“will be”的重复使用,使得句子烦冗累赘。一般说来,第二分句中与第一分句中的相同成分应当省略。
③读一读下面这封信你将发现冗长啰嗦会使你感到枯燥无味。
Dear sirs,
Will you send us the samples of Shanghai
Printed Pure Silk Fabrics of various patterns sometime, any time during the month of May , or even June if you are busy now, for June would suit us better.
Hoping to send these samples along to us by express, and not by parcel post, as parcel post is too slow to reach us in time, while express will be much faster.
Yours faithfully
在这封信中,发送样品的时间陈述过三次,那就是“某个时候”,五月的任何时间甚至“六月”,而发送样品的方法讲过两次,那就是“用快件”,“用包裹”。如果将信 缩写如下,作者就会一目了然。
Dear sirs,
Please send us the samples of Shanghai
Printed Pure Silk Fabrics of various patterns by express, by the end of June.
Thank you in advance for your cooperation.
Yours faithfully
(廖瑛等,2005:39)
2.1.4控制字数,构造有效句子和段落。
一般来说,句子的平均长度应为10-20个词,不能超过30个词,通常,一个段落不能超过10行,因为短小的段落能激励读者读完全文。例如:
①In your letter of April 8, in connection with our order No.135,we are enclosing herewith as per your demand, a certificate to the effect that the quantity delivered is less than ordered.(在贵方4月8日来函中,关于我方135号订单的订货,我方已按贵方要求在此附上证明一份,其内容大致为交货数量少于所订数量。)
本句用词啰嗦、意义重复、结构混乱,如果按如下格式重写此句,将获得良好的效果。
As requested in your letter of April8, concerning our order No.135, we are enclosing a certificate of short delivery (weight).(按照贵方4月8日来函要求,关于我方135号订单的订货,我方附寄短装证明一份。)
②We would like know whether you would allow us to extend the time of shipment for twenty days and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by fax without delay.(我们很想知道您是否容许我们将交货时间延期20天,如果你方友好地容许我方延期20天,请速电复无误。)
本句由42个单词组成,要求将交货日期延迟20天,表达上过分的客气使得句子冗长而不清楚。而且,to extend the time of shipment for twenty days 这一表达在意义上也很含糊,为了更好地表达主要意思,本句可以缩写为:Please reply by fax immediately if you will allow us the delay the shipment until April 21.(如同意我方把交货时间延期至4月21日,请速电复。)
但是,不应当毫不考虑句子意义上的连贯和结构上的紧凑而将句子缩减为短小的简单句或短语。现在,让我们分析下列段落,并尽量将其重写得更好一些:
③Thank you for your samples, you sent to us on November 20.We are pleased to place an order, it is specified on the enclosed order sheet.(谢谢贵方的样品,你在11月20日寄给我方。我方乐意订货,订货情况已在所附订单中详细说明。)
本段四个短小的简单句组成,每句意义清楚,但是,读起来使你感到“支离破碎”,如果你恰当使用连词,重写此句如下,本段会更好:Thank you for the samples which you sent to us on November 20.We are pleased to place an order as specified on the enclosed order sheet.(谢谢贵方11月20日寄给我方样品,现我方乐意订货,详情见所附订单。)(以上例子见廖瑛等,2005:39-40)
2.2使用专业术语
就文体演变的历史而言,商务英语脱胎于19世纪贸易信件所使用的语言,它以朴素纪实,严谨规范、庄重典雅等特点而组成。在用词方面,力求用词简洁朴素、准确具体。商务英语虽然有口语化的趋势,但它毕竟是一种正式文体,因此正式词汇、基本词汇和非正式词汇并存,并且使用正式词汇和中性词汇的情况多于非正式口语词汇,充分体现了商务英语的规范正式、公事公办的特点。使用专业术语就是商务正式简明这一特点的体现之一。
2.2.1使用专门术语
专业术语(technical terms)具有国际通用性,其意义精确、单一、无歧义,一般不需要借助上下文来理解,专业术语的使用,使专业人士一看就懂,这实际上也是使句子简明的一个方面。为了准确描述商务活动中各个环节以及与此相关的各类单据、协议与合同,商务文体必须使用表意清楚的专业术语。因此,商务英语文体的用词具有高度的专业术语性。例如:sole license(排他性许可证),exclusive license(独占性许可证);property in goods (货权),property of goods(货物属性);appearance surface (外表),surface appearance(表面状况);instrument of payment(支付工具),instrument of pledge (抵押契据),instrument of ratification (批准证书),instrument of credit control (信用证管制手段),instrument of acquisition(购置凭证)…(张新红等,2005:145)
商务文体中使用的专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词要派生合成,许多术语都有相同的前缀或后缀,是习惯上所使用的所谓的“商业用语”(commercialese)。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念。如:ad valorem duty (拉丁语) 从价(关)税;bona fide holder (拉丁语) (汇票的)善意持票人;de facto convertibility (法语) 实际可兑换性;del credere (意大利语) 保付货价的 ;ex dividend /coupon/ interest 除股息/除息票/除利息;per capita GDP (拉丁语) 人均国内生产总值;status quo (拉丁语) 现状,等等。(廖瑛等,2005:121)
专业术语不同于行话(jargon)。行话多具有非正式用语的文体色彩,而专业术语多属于正式用语。
2.2.2使用专业缩略词
尽管语言学界对缩略语的定义和范围还没有形成完全一致的观点,但其在语言中的存在是不争的事实。商务英语缩略语涉及到贸易价格术语、保险、运输、支付与结算等商务活动的各个方面,同时也体现出更多商务的影响,比如过去的商务电报和电传语言,由于发送电报刊“电报字”为计费单位,发送电传以整个发送时向时间为计费标准,使其对经济原则的追求更加迫切。同时它又有自身形式及功能上的特点。商务英语专业术语常常以约定俗成的缩略词的形式出现,为业内人士所熟知。
(1)首字母缩略词(initialisms即按字母一一拼读的缩略词)
EFT:Electronic Fund Transfer 电子资金转账;EDI:Electronic Data Interchange 电子数据交换;AOL:American Online 美国在线服务公司;URL:Universal Resource Locator 通用资源定位器;DNS:Domain Name System 域名系统;DES:Data Encryption Standard 数据加密标准(范勇,2007:37)
(2)首字母拼音词(acronyms即按完整单词发音的缩略词)
COSCO:China Ocean Shipping Company 中国远洋运输公司
LIBER:London inter-bank offered rate 伦敦银行同业拆放利率
SWIFT:Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunication 全球银行金融电信协会 (廖瑛等,2005:123)
(3)半音字母缩略词(semi-acronyms,即部分以单个字母形式发音,部分以单词形式发音的缩略词)
e-business:electronic business 电子商务;T-bond:treasury bond 长期国库券,库存债券;T-bill:treasury bill 短期国库券 (廖瑛等,2005:123)
(4)截短词(clipping)
Add: advertisement 广告; fridge: refrigerator(冰箱); ax:facsimile传真; chute:parachute(降落伞);Exp.&Imp.Inc.:export & import incorporated 进出口公司(廖瑛等,2005:124)
(5)拼缀词(blending word)
forex:foreign exchange 外汇 ;informercial:information commercial(商品信息电视片,专题广告片);EXIMBANK:export-import bank进出口银行 ;maglev train:magnetic levitated train(磁浮列车);hi-tech:high technology 高技术; advertics:advertising statistics 广告统计(方梦之等,2008:147)
(6)混合型缩略词:主要是字母与数字、原型单词、符号等混合组成的缩略词。其中缩略成分必须包括字母缩略,也就是说其中的字母必须有与之相对应的原型词。而其中的符号数字等成分可以是原型也可以缩略。例如:business-to-business(商家至商家),缩写成B-to-B,to为原型词。还可以进一步缩写成B2B或B-B,从而形成字母与数字、符号组成的缩略词,类似的还有B2C(business-to-customer)。再如4P'S是指由product , price ,promotion和place组成的营销组合。又如全球知名的美国企业3M(Minnesota Mining & Manufacturing Co.)也巧妙地应用了混合缩略词的特点。3I's代表inflation, interest rate, impeachment(通货膨胀、利率、弹劾等三大敏感问题)。G-7(group of seven)代表西方七国集团。
这些缩略词具有节省时间、新颖生动、甚至可回避禁忌语的特点,大用用武之地。可以预测,随着商务活动与商业交流的日益频繁,商务专业缩略词也将日益增加。(廖瑛等,2005:125;方梦之等,2008:147)
2.2.3使用古体词
古体词就常见于商务文体中,是一种具有鲜明色彩的词汇成分。尽管古体语不再出现在一般场合,但在商务文体中,古体语时而再现,以商务文体庄重严肃的风格。商务文体中经常使用的古词语多为一些复合副词,即由here, there和where分别加上after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with 等介词共同构成的复合副词。如:
hereafter, hereby, hereunder, hereto, hereinafter, herewith, thereafter, therein, wherefrom, thereunder,whereupon, whereto, wherewith.等等
这些词语的使用除显其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。“here”指的“this”,“there”指的是“that”,“where”指的是“what”或“which”之意。例如:All offers and sales subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof 所有报盘和销售均以未报价单背面所印的条件为准。(张新红,2005:165)
一般而言,恰当地使用古词语能给文增添庄严、典雅的色彩,使文笔具有古香古色的艺术情调。但是接连出现这类词语,其风格自然显得有些繁冗。
2.2.4使用新词语
随着科技、社会等突飞猛进的发展,新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然会出现一些新的商务术语。商务文本中往往会及时地使用这些术语。新术语的使用可增添语言的时代感,使文笔显现新颖活泼、简洁、明快。例如:
anthrax(炭疽);Euro(欧元);Ground Zero (世贸中心废墟);foot-and-mouth(口蹄疫);cyber-payment电子支付;job seekers 打工族;online shopping 网上购物;ASP(American Selling Price 美国售价);added-value tax 增值税;Eurobond(欧洲债券);telecommuting 电子通勤;Dolby System (音响中的杜比系统);fat farm (减肥中心);liposuction 吸脂术;mentoring (企业多元文化中对不同种族、民族和性别的员工在培训,就业方面具有传帮带性质的)良师服务;entrepreneurship内部创业精神(指公司在企业内部激励员工发挥出自身勇于冒险、大胆创新的素质);corporate anorexia 企业厌食症(指由于市场或资金等方面出现问题企业不愿大展宏图的困顿状态)(金其斌,2006:46)
语言是在社会使用中不断变化的。词汇是语言的多个层面中最活跃的部分,随着社会发展与进步,新事物、新技术、新成员、新概念的涌现会越来越多,越来越快,使用新词语的好处是显而易见的。但是“外门人”在理解时要特别慎重,切勿望文生义(廖瑛等,2005:122-123)。
结束语:
语言演变的经济原则要求人们在语言的使用过程中,在保证成功的完成交际的前提下,尽可能地省时省力,商务英语正式体现这一原则的典型代表。商务英语语言演变的经济原则在商务英语中主要体现在两个方面,一是用词简洁明快,二是使用专业术语。因此,商务英语写作过程中应时刻牢记这两点,撰写出符合商务英语特点的文本,以实现交际目标。
基金项目:[1] 湖南省哲学社会科学成果评审委员会课题项目: “两型社会”应用文本翻译研究(项目批准号:1011077B)阶段性成果。
[2] 湖南省普通高等学校教学改革研究项目:基于翻译人才培养的翻译教材改革研究(项目批准号:2011467)阶段性成果。
参考文献:
[1]Chomsky, N.The Minimalist Program [M].
Cambridge, Mass: MIT Press,1995.
[2]Grice, H.P.“Logic and Conversation”Syntax and Semantics 3:Speech Acts[M].New York Academic Press,1975.
[3]Leech, N.Principles of Pragmatics[M].
London and New York :Longman,1983.
[4]Zipf, G.k. Human Behavior and the Principle of Least Effort: An Introduction to Human Ecology[M].Cambridge ,Mass: Addison-Wesley Press,INC.,1949.
[5]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[6]范勇.电子商务英语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2007,(3):36-38.
[7]江进林,舒白梅.论“PK”的流行原因及其词义转化[J].湖北教育学院学报,2006,(2):32-34.
[8]金其斌,英语新词语翻译中的文化因素和译名统一问题[J].上海翻译,2006,(1):46-50.
[9]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005.
[10]刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[11]刘越莲.从语言的经济性看现代德汉语言的发展与变化[J].外语教学,2008,(2):12-15.
[12]莫再树,孙文娟.商务英语写作教材建设的现状研究[J].外语教学,2010,(5):81-85.
[13]张新红,李明.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2005.
与新课程标准相匹配的新教材,从弘扬我国优秀传统文化和对学生进行人文精神教育的需要出发,增加了古诗文的分量(新教材的古代文学作品篇目约占41%),因此,借助这些课内篇目的学习,将目光聚焦在课堂教学上,一方面激发学生对古典诗词的阅读兴趣,另一方面,通过课堂教学,培养学生鉴赏古诗词的基本素养,在鉴赏方法的传授上做文章。
(一)学会诵读,激发阅读兴趣
古人说:“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。”这里的“熟读”,首先是准确的朗诵。语文教师可以充分利用课堂教学这个平台,开展多种形式的朗读,培养学生的诵读能力。
1.读出古典诗词的韵味。语文老师都知道,读诗一定要读出韵味,这韵味一是要准确断句,按古诗词平仄、押韵、抑扬的基本要求流畅地读下去;二是能读出一些古音,诸如“少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰”一句中“衰”的读音,就不能读成“shuai”,而应该读成“cui”。“远上寒山石径斜,白云生处有人家”一句中的“斜”就不能读成“xie”,而应该读成“xia”。“梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴,这次第,怎一个愁字了得”一句中的“得”,就不能读成“de”,而应该读成“dei”。
2.培养诵读能力。在利用教材提供的文本进行课堂教学时,教师就应该提出具体要求,培养学生的朗读能力。首先是普通话朗读的要求,尤其是农村中学,由于学生说普通话的环境差,很难迈出说普通话的第一步,语文教师一定要执着,教师要教给学生基本的朗读常识和技巧,诸如五言诗、七言诗断句的位置,不同词牌的词断句的位置,以及古诗词在平仄、押韵、变读有哪些要求等方面的基本技巧,采用教师领读或跟着朗读磁带朗读的方式,从模仿开始,通过自由朗读、齐读、男女声读、小组比赛读、品味性自读等方式,培养学生准确朗读的能力,为鉴赏奠定语言基础。
(二)驰骋想象,理解诗词含义
鉴赏诗词,最基本的就是先要理解诗词内容,所以,在学生采用各种形式将诗歌熟读成诵后,教师在给学生讲解了一些关键词和关键句后,让他们充分发挥自己的联想和想象能力,将诗词以书面形式,改写成散文,要求语言准确,流畅而优美,让人读后有美感,以达到理解诗词内容的目的。
(三)教给方法,培养鉴赏能力
新课程理念中最重要的一点,就是将课堂还给学生,培养学生自主探究的能力。也是我们经常强调的,与其授之以鱼,不如授之以渔。因此,在培养学生阅读鉴赏古诗词的能力时,一个重要的原则就是教给学生阅读鉴赏的基本方法。概括起来,古诗词鉴赏的基本方法有四个要点,即读题、识人、辨文、看注释。具体是:
1.外部感知:(1)读诗题:就是读诗词的题目,了解诗词所写内容属哪一方面,也可从试题中直接解读出诗词的思想内容和主题思想以及作者的思想感情,因为题目本身就是诗词整体意义不可分割的一部分。如韩琮的《暮春水送别》,我们一眼就能看出是一首送别诗,那肯定抒发的是离情别绪;周朴的《春日秦国怀古》,我们也能看出是一首怀古诗,抒发的当然就是世迁,物是人非,借古伤今之情了。(2)识诗人:就是了解诗词的作者,了解作者的生平事迹,了解作者的创作风格,有利于诗歌的阅读鉴赏。例如,同样的诗歌题材,不同的作者有不同的理解和感悟,表达的思想感情也当然不同。例如,《红楼梦》中,林黛玉和薛宝钗都以“柳絮”为题,写过一首诗,由于她们,一个是寄人篱下的孤女,一个是皇家大商人的千金;一个天真率直,一个城府极深;一个孤立无援,一个有多方支持;一个作叛逆者知己,一个为卫道而说教。两人的出身和目前在贾府中的地位不同,尤其是两个人的性格不同,对“柳絮”的理解也就大相径庭。林黛玉写道“草木也知愁,韶华竟白头!叹今生谁舍谁收?嫁与东风春不管,凭尔去,忍淹留。”柳絮在东风中任凭摆布,也正是象征黛玉在命运面前的无能为力。不但是借柳絮来感叹自己的不幸身世,也是对她自己将要到来的悲惨结局的无可奈何的哀叹。薛宝钗却写道“好风凭借力,送我上青云。”一反平时为人处世的安分守愚,志得意满之态跃然纸上。整首诗用语平易,不露声色,与宝钗内敛性格极似。这一番表白和诗中表达的意境都可以约略看出她在大观园里的春风得意和自命不凡。所以,了解诗人,应该是阅读鉴赏古诗词十分重要的一个环节。了解诗人时,一方面可以调动文学常识记忆库中的知识储备,诸如在教材提供的文本中接触过的诗人、词人;另一方面,借助现场的材料――诗词后面的注释。(3)辨题材:古典诗词按题材可以分为山水田园诗、边塞羁旅诗、宫廷闺怨诗、送别酬答诗、咏物写景诗、寄兴咏怀诗等,阅读鉴赏时,就要根据题材的不同有针对性地进行,通过对诗歌内容的辨认,有助于对诗歌情节的把握和情感的领悟。(4)看注释:注释往往能帮助我们了解作者、作品的背景以及其他有关情况,有些注释还能替我们解释一些生僻难懂的词,介绍有关典故的出处和提示用典的意思,所以,看注释,有助于我们直接进入诗歌的鉴赏环节。
2.象境体悟:这里的“象”指意象,“境”指意境。(1)品“意象”:所谓意象,指含有作者思想情感的客观物象。作者创作时选取的对象,完全是根据内心情感和表达志趣的需要。一般来讲,有些意象,有着传统的文化象征意义,意义比较固定。如鸿雁象征相思和信使,象征清高和坚强等。“梅花”是傲雪、坚强、身处逆境但不屈不挠的象征。“梧桐”是凄凉、凄苦、悲伤的象征。“柳”与“留”谐音,经常暗喻离别,又多种于檐前屋后,常作故乡的象征。“柳絮”飘忽不定,常作遣愁的凭借等等。但是,有时候,同一个意象,在不同的诗人笔下,所表达的寓意是不同的。例如,严维写的《丹阳送韦参军》:“丹阳郭里送行舟,一别心知两地秋。日晚江南望江北,寒鸦飞尽水悠悠。”和韩琮写的《暮春水送别》:“绿暗红稀出凤城,暮云楼阁古今情。行人莫听宫前水,流尽年光是此声。”两首诗中同样写到了“水”这个意象,但寓意却有所不同,严诗用“水”悠悠象征离别的惆怅和友情的悠长,韩诗用“宫前水”的不断流淌来抒发对人生,历史以及社会的感慨。因此,品意象,最重要的是在读懂诗歌的基础上,结合语境,准确理解诗歌中意象的寓意,决不能直接拿某一意象的固定意义硬套。(2)味“意境”:所谓意境,是指寄托诗人情感的物象(即意象)综合起来构建的让人产生想像的境界。它包括景、情、境即描绘诗中展现的图景画面、概括景物所营造的氛围特点、分析作者的思想感情三个方面。王国维说:“一切景语皆情语。”所以,鉴赏古典诗词,一定要处理好景、情、境三者的关系,要让学生明白,诗词中写景的句子,都是为了渲染和烘托气氛,为抒情主人公抒发思想感情服务的,绝不是为写景而写景,许多句子,在写景的同时,已经将感情寄寓到了景物描写中,做到了寓情于景,情景交融。而诗歌在描写景物时营造的氛围,就是诗歌的意境,这样,就达到了三者的完全交融。
3.技巧品赏:这部分主要是教给学生一些鉴赏古典诗词的技巧,包括一些专业术语。一般来说,鉴赏古典诗词可以从表现手法(包括赋比兴、烘托渲染、正侧结合、虚实结合、动静结合)、修辞手法(包括比喻、拟人、对偶、用典、夸张)、抒情方式(包括直接抒情、间接抒情)等方面入手。具体步骤是:(1)明色调:就是明确诗词所表达的感彩。人的感情或热烈欢愉,或淡泊明净,或黯然悲哀等等,这些反映在诗中往往让景物带上了主观的感彩,所以,鉴赏诗词时,就要通过阅读,首先把握感彩。例如,韩琮的《暮春水送别》:“绿暗红稀出凤城,暮云楼阁古今情。行人莫听宫前水,流尽年光是此声。”整首诗将友情以及对历史,人生的感慨等浓缩为“古今情”,融入由“绿暗红稀”、“暮云”、“宫前水”等意象所组成的画面中,用叶子和花的暗淡色彩来渲染作者与友人的惜别之情,而夕阳昏黄之景犹如日薄西山的唐王朝,潺潺流水又如同时光的流逝,蕴含了诗人对朝代兴亡,历史变迁的感慨。(2)觅诗眼:散文有文眼,诗歌有诗眼,所谓文眼,就是贯穿全文内容的一个字或者一个短语,如朱自清的《荷塘月色》中,“这几天心里颇不宁静”这个短语就是文眼,起了贯穿全文的线索作用。《绿》的文眼就一个字“绿”,同样起了线索作用。所谓诗眼,也指贯穿全诗的一个词或者几个词,这些词,有的明显,有的含蓄。如杨万里的《昭君怨・咏荷上雨》中诗眼就明显,词中写道:“午梦扁舟花底,香满西湖烟水。急雨打篷声,梦初惊。却是池荷跳雨,散了真珠还聚。聚作水银窝,泛清波。”其中“却是池荷跳雨”一句中的“跳”就是诗眼,生动形象地写出了雨水打在荷叶上又反弹起来的情景以及雨之急、雨之大。王安石的《葛溪驿》诗眼就比较含蓄,诗歌写道:“缺月昏昏漏未央,一灯明灭照秋床。病身最觉风露早,归梦不知山水长。坐感岁时歌慷慨,起看天地色凄凉。鸣蝉更乱行人耳,正抱疏桐叶半黄。”全诗以“鸣蝉更乱行人耳”一句中“乱”字为诗眼,情景交融,抒写了诗人的家国之思。首联借残月、滴漏、昏黄的灯光写诗人心烦意乱;颔联直写身体之病、羁旅之困、怀乡之愁,点名“乱”的部分原因,为他进一步写“乱”蓄势;颈联转写忧国之思,以天地凄凉的色彩加以烘托,使烦乱的心情更推进一步;尾联用衬托的手法,借“鸣蝉”、“疏桐”将诗人的烦乱心境渲染到极致。“乱”是全诗的线索,串联诗人所见、所感、所想的内容,使诗歌内容丰富集中。(3)析风格。诗词的风格有多种多样:清新自然、朴实无华、华美绚丽、明白晓畅、多用口语、委婉含蓄、雄浑豪放、笔调婉约、简练生动等,鉴赏时,首先用一两个词准确点明语言特色;其次用诗中有关语句具体分析这种特色;最后指出表现了作者怎样的感情。
4.语言玩味:这部分就是鉴赏诗歌的语言风格。语言风格就是诗人在遣词造句、运用修辞方法等方面所体现的个性特征。它往往与诗人的生活经历、艺术素养有关。不同的诗人、同一诗人的不同作品往往表现出不同的风格。古典诗歌语言多种多样,要鉴赏,就得先了解常见的古典诗歌的语言风格。鉴赏语言风格特色,就是对诗歌语言的格调、色彩、境界、情味等进行赏析。
常见语言风格及其特点有:清新雅致、朴素自然、明白晓畅、含蓄蕴藉、委婉含蓄、平实质朴、华美绚丽、绚丽飘逸、豪迈雄奇、雄浑豪放、沉郁顿挫、朦胧隐晦、幽默讽刺、慷慨悲壮、婉转缠绵等。
鉴赏诗歌语言特色风格时,首先用一两个词准确点明语言特色,然后用诗中语句具体分析,再指出表现了作者怎样的思想感情。
(四)运用专业术语,不同角度鉴赏
要进行诗词鉴赏,就要运用专业术语,而鉴赏角度不同,所用专业术语就不同。
1.语言的角度。首先要掌握语言风格方面的专业术语:清新雅致、朴素自然、明白晓畅、含蓄蕴藉、委婉含蓄、平实质朴、华美绚丽、绚丽飘逸、豪迈雄奇、雄浑豪放、沉郁顿挫、朦胧隐晦、幽默讽刺、慷慨悲壮、婉转缠绵等;其次,掌握常用的修辞手法:赋比兴、象征、双关、比喻、借代、夸张、对偶、比拟、排比、设问、反问等。
2.形象的角度。古诗词中的形象分为景物形象(意境类、意向类)、事物形象、人物形象。(1)景物形象就是把景物中所营造的意境与氛围。所用的专业术语有绚丽、明丽、雄奇、峻峭、雄伟、萧瑟、清幽、凄冷等;(2)事物形象即“物象”,古典诗词中的咏物诗词,一般都是为了托物言志,借物抒怀。所以,所咏之物,都有其特殊内涵,所用术语,必须与这一物象包含的内涵相一致。如“梅花”象征孤寂傲世、坚韧刚强、超凡脱俗;“”象征坚韧不屈,凌寒怒放,甘于寂寞;“杜鹃”象征凄凉哀伤,悲苦无依;“鸿雁”象征思乡怀亲、羁旅伤感等。(3)人物形象包括诗中的人物形象与抒情主人公。所用的专业术语有:不慕权贵、豪放洒脱、傲岸不羁,心忧天下、忧国忧民,寄情山水、归隐田园,怀才不遇、壮志难酬,矢志报国、慷慨愤世,送别友人、思念故乡,献身边塞、反对征战,爱恨情长等。
3.表达技巧的角度。表达技巧是指诗人在塑造形象、创造意境、表达思想情感时所采用的表现手法,包括表达方式、修辞手法、表现手法。(1)表达方式所用的专业术语有:记叙、描写、议论、抒情等;(2)表现手法所用的专业术语有:用典、联想、想象、衬托或烘托、渲染、象征、对比或对照、抑扬、照应、动静结合、正面描写与侧面描写、直抒胸臆、借景抒情、融情于景、托物言志、起兴、虚实结合等。
4.评价作者思想内容的角度。“诗言志”,鉴赏诗词的重点就是把握诗词的主题,古典诗词的重要主题分为情感类、诗体类。情感类主题一般用的专业术语是:忧国伤时、建功立业、思乡怀人、别恨离愁、隐者情怀、生活杂感等;诗体类主题一般用的专业术语是:咏史诗、边塞诗、山水田园诗、别离诗等。
二、研究试卷,把握题型,教给解题步骤与方法
这一环节是将课堂教学和应试能力衔接的桥梁。只有了解了高考试卷中古诗词鉴赏的题型和基本的答题步骤,才能将课堂所学知识转化为能力。
(一)研究试题,明确解题步骤
不论是“大纲卷”还是“课标卷”,古典诗词鉴赏的主要题型有:分析意境型、分析技巧型、情感和主旨型、炼字型、判断和评价型、一词领全诗型、赏析语言特色型等。根据不同的题型,相应的答题步骤分别是:
1.分析意境型。(1)描绘诗中展现的图景画面。考生应抓住诗中的主要景物,用自己的语言再现画面。描述时一要忠实于原诗,二要用自己的联想和想象加以再创造,语言力求优美。(2)概括景物所营造的氛围特点。一般用两个双音节词即可,例如孤寂冷清、恬静优美、雄浑壮阔、萧瑟凄凉等,注意要能准确地体现景物的特点和情调。(3)分析作者的思想感情。切忌空洞,要答具体。比如光答“表达了作者感伤的情怀”是不行的,应答出为什么而“感伤”。
2.分析技巧型。(1)准确指出用了何种手法;(2)结合诗句阐释为什么是用了这种手法;(3)此手法有效传达出诗人怎样的感情。
3.情感、主旨型。(1)诗歌各句(或相关的句子)分别写了什么内容;(2)运用了何种表达技巧(若无特别的技巧则可省略这一步);(3)抒发什么情感。
4.炼字型。(1)解释该字在句中的含义;(2)展开联想把该字放入原句中描述景象;(3)点出该字烘托了怎样的意境,或表达了怎样的感情。
5.判断和评价型。(1)认真审题;(2)深入阅读理解诗词;(3)结合诗歌内容,结合评论答题。答题时还要注意紧扣诗文内容,点面结合地分析;阐明理由时,要紧扣评论关键词
6.一词领全诗型。(1)该词对突出主旨所起的作用;(2)从该词在诗中结构上所起的作用考虑。
7.赏析语言特色型。(1)用一两个词准确点明语言特色;(2)用诗中有关语句具体分析这种特色;(3)指出表现了作者怎样的感情。
当今世界,各大石油公司都纷纷规划自己的战略部署,广泛地应用最新的科技成果。以提高自己的竞争实力,获得更好的经济效益。新的石油科技术语层出不穷,单就钻井术语而言,每年都会有大量的新词出现。石油钻井术语有极强的信息功能,是理解该专业的基础。因此,钻井英语术语的翻译就显得尤为重要。本文结合钻井英语的特点,初步探讨了钻井英语术语的语用翻译。
一、石油钻井英语的特点
众所周知,术语作为表达概念的符号。具有科学性、系统性与单义性。石油钻井英语术语更是具有高度概括与准确定义的特征,构成了石油钻井英语用语的主体。
1.构词特点
石油钻井英语术语专业性强,但它与通用英语还是有一定联系的,其中大量的合成词、缩略词的构成与通用英语基本一致。合成词是指有两个多个词基结合起来形成的新词。在钻井英语术语中的大部分合成词,是分写式且无连字符的,例如,Isolation valve(高低压闸门)。Trip nipple(旋转头喇叭口)和Rotating head(旋转头)等。也有分写式带连字符的,如carrot-shaped hole(杵状井),miHed-tooth bit(铣齿钻头)和beam-to-depth ratio(游梁埋深比)等。还有合写式不带连字符的,如duplex(双缸)triplex(三缸)和rathole(鼠洞)等。
钻井英语术语中还有一部分是缩略词,在缩略词构成的术语中有相当多的首字母缩略词,如GL(ground level地平),LCM(loss circulation materials防漏剂)和WOB(weight on bit钻压)等。首字母缩略词在石油钻井中有其特定的意思,采用缩略词的形式,使用起来非常方便,提高了信息交换的频率。在石油钻井英语术语中还有一部分缩略词是通过取原词的部分字母而形成的,如ESD(emergency shutdown紧急关井),pr(pressure压强)和emergl emergency紧急情况等。
2.意义特点
通用英语容易出现一词多义现象,但石油钻井英语术语词义稳定,不带任何感彩,也没有比喻义和引申义,不易产生歧义,只表达准确的专业意思。如snode(探头),mud―gas handing facilities(泥浆处理分离器)和downhole eqmpment (井下设备)等,石油钻井英语术语只用于客观描述,不具有主观色彩。
有些石油钻井术语是直接从通用英语词汇赋予新义构成的,如reser-volr(油藏)、core(岩心)和platform(钻井平台),这些术语就分别来自在通用英语中的“水库”、“核心”和“月台”。又如,productive的通用词义为“生产的;富饶的”,但在钻井术语中,它的词义为“产油的”;pay做名词在通用英语中有“工资”的意思,但在钻井英语术语中前面加上定冠词the它的意思随之发生改变,the pay是指产油层。
熟悉了钻井英语术语的构成特点,了解了钻井英语术语的意义特点,有利于译者更快的掌握大量的石油钻井英语术语,从而进行石油钻井英语的翻译实践活动。
二、石油钻井英语术语语用翻译
语用学主要研究语言的使用和语言使用者之间的关系,对翻译有很强的解释力,为译者提供实用的翻译指导。语用翻译观重视语言交流中的语用意义,强调译文读者获得与原文的同等语用效果。
钻井英语术语实用性非常强,翻译的时候从语用学角度出发,一方面,要求译文与原文的信息具有对等性,保证信息的对等转化;另一方面,要求译文具有较强的传递性,保证读者获得原作的信息。翻译过程中,具体采用什么方法,则要根据原文的内容而决定,最终达到再现原文的目的。
1.直译
直译的优点在于能够确切的传达原文意义,体现原文风格。直译是通用英语翻译中的主要方法。同样适用于钻井英语术语的翻译。如drillingtechniques译为“钻井工艺”,directional drilling译为“定向钻井”,cole drill-ing为“取芯钻井”,intermediate casing译为。技术套管”,production casmg为“生产套管”,等等。直接翻译钻井英语术语的本义并不难,但要注意那些来自通用英语或其他专业术语的石油钻井的术语,不要将其与通用英语词语或其他专业术语混为一谈。从而导致错误的产生。
对于首字母缩略词,则可以直接用字母缩写来表示其汉语意思,这样既简单又明了。而且容易记。如TD(total depth)总井深,MD(measureddepth)斜深,OD(outside diameter)外径,(DIinside diameter)内径,ESP(emer-gencyresponse plan)应急响应预案,FVF(formation volumefactor)地层体积系数。OWDD(old well drilling deeper)老井加深钻井。MWD(measurement-while-drilling)随钻测井,等等。这些专业术语在石油钻井中使频繁,并且这些缩略词广为熟识,所以在翻译的过程中就可以直接用。
2.意译
直译的方法虽然容易,但也有一定的局限性,有时采取直译可能使译文冗长唆,晦涩难懂。甚至不能正确传达原文的涵义。如果译者不考虑原文的具体情况只是一味地去追求直译,就必然会进入误区,造成误译和错译。这样,意译法就适于用来处理构词形式比较复杂的术语了。下面的术语中就要进行意译处理:swivel (水龙头)。ledges(井筒中的合肩),open-hole(没有套管的井眼)。对于这些在通用英语中比较常见的词在石油钻井英语术语的翻译时,则要以通用英语中的意义为基准,再结合石油钻井用语的实际情况,译成相应的词语。这样才能使读者真正了解术语的含义。还需强调,在意译石油钻井英语术语时,必须仔细判别各种合成词、缩略词的含义,不能望文生义,如downcast=down+east(下风井;通风坑)。石油钻井英语术语的翻译既要符合汉语的习惯。还要符合科技词汇的规范。