时间:2023-03-10 14:48:58
引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了12篇中日文化差异论文范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。
2继承人的选择
中日两国在继承人的选择方法和制度上有很大差异。
2.1养子条件在中国,夫妻在没有亲生子女或者没有亲生儿子的情况下,会考虑收养他人的儿子做养子。收养对象通常为父系亲属的儿子,称之为“过继”;而日本的夫妻在亲生儿子以及入赘的女婿不够优秀的情况下,会考虑收养他人的儿子做养子。收养对象可以没有任何血缘关系,选择范围比较广。
2.2赘婿要求在中国,夫妻在只有女儿没有儿子的情况下,会考虑招婿入赘。入赘的女婿一般不改姓、不能入族谱、不具有继承权,而且生下的子女随其母亲姓;日本的夫妻在儿子不够优秀时,会考虑招婿入赘。入赘的女婿要改姓,成为婿养子,而且有家产继承权。
3家族观念
中国的家族主要是由血缘关系组成的集团。这个家族集团不但包括直系亲属,还包括旁系亲属。中国人对家族的延续非常注重血统的纯正,在以“孝”为家族伦理核心的中国家族中,传宗接代被看做是最大的孝顺。俗语中有“不孝有三,无后为大”的说法。日本的家族是以农业生产为目的的地缘集团。比起血统的延续,日本人更注重家业的传承,从而保证作为生活共同体的“家”的长期兴盛。日本人的亲属范围比中国窄,一般仅限于直系亲属。家族成员不一定是有血缘关系的亲属,也可以是没有血缘关系的家仆、佃户、雇员等。日本的家族伦理以“忠”为核心,只要对家族忠贞不贰,非血缘关系的家族成员也可以参与祭祀活动,死后也可以葬入家族墓地。
4家业管理及财产继承
在中国的家庭中,家业由父亲管理。除非父亲过世,否则就一直拥有家业的管理权。在财产继承方面,中国实行的是诸子均分制,即将家产平均分给所有儿子(有时也包括女儿),长子一般在分配中不具有特殊权利。在日本的家庭中,家业由父亲和继承人共同管理。在父亲有能力管理的情况下,家业由父亲管理。当父亲年纪大了或因病没有能力管理家业时,家业就交给继承人管理,并且继承人可以是入赘的女婿或者养子。日本的家庭财产实行长子继承制,不分给其他子女。而且长子虽然在家庭中拥有特殊的身份与地位,但当长子的能力不足或身体上有缺陷而无法管理家业时,日本的家庭就会剥夺其长子地位而改立其他儿子为长子,或者另立有能力的养子、婿养子为家中的长子来继承家产。
语言是文化的产物,文化具有鲜明的民族性、区域性,不同民族、区域的文化迥然不同,这一差异以语言为载体,不可避免地反映在言语系统的不同层次上。任何言语都是其生存区域的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以及生活细节等的表征,因此,外语学习不仅是言语学习,而且应该包括理解承载该语言的文化。日语在其形成和发展的过程中,日本文化起着先导和制约作用。在日语教学中加强对日本社会文化信息的了解,对于日语课堂教学改革具有重要的现实意义:一方面可以通过语言来认识一种文化;另一方面也可通过对文化的了解来促进语言的学习。
一、文化障碍分析
中日两国是一衣带水的邻邦,日本文化自古以来表现出许多与中国文化相近的东方特色。但,日本缘其独特的民族性格、历史成因、地理环境等因素,形成了其独特的文化特征。中日文化的差异明显地反映在语言上,由文化差异引起的对某些文化知识的缺乏,由此而带来的听力理解中的障碍,笔者从以下三个方面进行分析:
1.语意的差异
词是语言的一个基本单位,它能反映出民族的文化特征,在日语听力过程中,对词语文化内涵的准确把握尤为重要。由于日文在词汇方面和汉语之间存在相互借用、相互影响的情况,中国学生很容易掌握“汉字词”的意思,但日语中也有相当数量的“汉字词”在意义和用法上与汉语词汇有不同程度的差异,学生往往倾向于按汉语字面意思去生搬硬套,容易产生误解。以下对此情况分三类进行探讨。
(1)找不到一一对应词汇。中文中的“臭老九”、“农转非”、“希望工程”、“农民工”、“洗脚城”等,是在中国特定的历史条件下产生的,含有浓厚的中国文化特色。由于日本没有相应的历史时期与事件,故日本人不能直接理解这些单词的意义。同样,日文中的中文中没有这些单词,更不用讲通过汉字符号理解其意。
(2)字符一致,意义不同。日语中“果”(行政单位)与中文的“县”意义完全不同。日文中的“县”级行政单位对应中文的“省”级行政单位;“规友”不是指亲戚朋友,而是要好的朋友。此外还有“新阴、事情、觉悟、爱人、秤判”等等,这样的词语不胜枚举,都不等同于中文的词意。又如:“端午节”和“七夕”这两个中国传统节日,虽都已传人日本,但其内容及文化联想大相径庭。众所周知,在中国“端午节”是吃粽子、赛龙舟,使人联想到爱国诗人屈原;“七夕”则让人想起了牛郎织女的鹊桥相会。日本的这两个节日都与孩子们有关,前者是男孩节,家家户户插菖蒲、挂鲤鱼旗;后者是乞巧节,孩子们将写着心愿的纸条挂在竹子树上,据说这样能使愿望成真。
(3)惯用语。惯用语是由一个民族千百年来的文化锤炼而成,历史渊源复杂,在此略举两例:
以上两组惯用语日文与中文意义大致相同,表现形式完全相异,历史成因完全不同。日文
和中文“磨洋工”的意思都为磨磨蹭蹭地工作,et文中的源自过去日本卖发油的商人为了使女性顾客买他的发油,罗罗嗦嗦地和她们拉话匣子揽生意,后来以此形容慢慢腾腾、磨磨蹭蹭工作。中文的“磨洋工”原来是指建筑工的一类,“磨工”是用器具磨墙使建筑物的墙体光滑。磨墙的工作细致复杂,且需要相当长的时间,后来引申为慢慢腾腾、磨磨蹭蹭工作的意思。这说明无论是中国、日本或他国,在现实的社会工作生活中都存在慢慢腾腾、磨磨蹭蹭这种行为。学生们要提高听解能力,就需要理解记忆在不
同语境下,表示这一行为现象的音声符号。从而,在日语听解的过程中即使不知道
(音符)的意思,不知道与之对应的中文惯用语,只要知道该音声符号的历史渊源与文化背景,也能很好地理解该词在文中的意义与功效。
2.表达习惯与行为方式的差异
说到日语的特征,不能不提到暧昧表达。日语的句式简洁,语意暧昧,表达婉转,留有余地,这种特点在et常会话的听力题中表现得尤为突出。举例来说:
这段话对于日语初学者来说,感觉没有说完,不知所云。确实这种表达方式省略了部分内容,但对话双方能够完全领会。日本人喜欢使用语气委婉、谨慎的表达,而避免直白、尖锐的表达方式,说话给对方留有一定空间。
另外,中日两国在社会环境、生活习惯和行为方式上的差异,也是不得不关注的文化现象。例如:在日本,垃圾要分类倒,且不是每天都可以倒垃圾,而在中国却没有这样的约定俗成的行为习惯,因此以本国的文化习惯来推测日文有关“倒垃圾”的听解文,肯定是匪夷所思所以学生要对诸如“单身赴任、残柴、漫画、日本料理、扫祭i)”等各种有浓郁日本独特文化特色的相关词汇有所了解。
3.意识和价值观的差异
日本独特的地理环境和文化氛围培养了日本民族特有的性格。中国以“仁”为核心的儒家思想传到日本后,日本人经过多年的洗练、改造形成了今天以“礼”为核心的日本儒家思想,这一日本儒家思想集中体现在日本文化中的以“和”为贵及日语中独特的“敬语”特色上。
度”出发,即崇尚以“和”为贵的思想。另一方面,日本地处岛国,国土狭窄、资源有限、地质环境不稳定,远古时日本人需要集体共同狩猎才能果腹,恶劣的地质灾害也需要日本人群策群力、同生死共忧患。在不定感和无常感的双重压力下,日本民族形成了强劲的民族、集体意识,日本人的团队观念可谓历史悠久、源远流长。在这种团队精神理念下,日本各行各业下级对上级绝对地服从,上下级之间使用严格的敬语。敬语表现了日本文化的独有特色,也是让日语专业学生们感到最难以掌握的语言表达方式。关于敬语在此不再举例赘叙。很显然不能将日语中覆盖面广的敬语语言形式与中文中覆盖面非常狭笮的敬称形式对等;而且日语中的敬语形式也不符合我国“官”、“民”平等的文化理念。
语言与文化之间的关系密不可分,如同一张纸的正反两面,语言是正面一部分,文化则是承载语言的纸张反面。日语的听解能力的培养应该从上述三个方面来积累文化知识,掌握语言心理,增进理解,排除母语干扰。这也是学好日语、提高听力水平的前提和保障。同时,利用文化背景知识作线索来预测接下来的信息,推断主题,填补未知信息,听力理解能力的提高将收到意想不到的好效果。
二、听力课程中文化导入应遵循的原则与方法
逆转人生 由茶而来
加代子的家乡在日本大阪,一个美丽的岛屿城市。父亲比母亲整整大12岁,父亲是 “反政府分子”,因此进过监狱;母亲是学者,战争后回国艰难发展就业,由于政治原因变窘迫的家庭景况让加代子和两个哥哥都有很强烈的独立意识,加代子从小就想出国留学开始独立的生活,基于家里只有一个女儿,父亲实在是放心不下,只得作罢。
像大多数的日本女性一样,活到30多岁,加代子仍然“以夫为天”,丈夫有外遇,对她冷脸相向,也忍气吞生、粉饰太平。但是,终于有一天,父亲的一句话,改变了她的人生,他说:“尽管你已经不年轻了,但你仍有能力改变你的生活。”
时隔不久,一位妇人给加代子看相,当她看到加代子第一眼,就肯定地说:“你的根不在日本,在中国。”
也许是机缘巧合,离婚后的加代子在命运的推动下,只身来到北京,她选择了北京电影学院学习中文,她的想法很简单,只想找一家日本人少的学校。在北影,她没有亲戚,没有朋友,偶然的认识了赵薇。赵薇被这个执着的日本女子吸引,常常在生活上给予她照顾,并带她去茶馆喝茶。第一次喝茶,加代子就被满桌精巧的茶具吸引,她由最初对茶具的喜好,渐渐的迷恋上了茶道。蜕变在学习中国传统茶道的过程中潜移默化,她逐渐恢复了平静自信,也找到了自己的人生归属感。
占尽四大幸事的男人
他称她是“中日民间友好文化的使者,在有生之年搭起民间友谊的桥梁”,又戏谑她说:“间谍工作做到内部来了。”99年至今,他们已经波澜不惊地度过了7年婚姻。石先生是加代子的现任丈夫,至今,他保持着中国国籍,加代子也仍保留日本国籍,他们并不打算要个孩子,认为“这样的生活正正好”。
当问及中日的文化差异是否在生活中造成障碍时,他毫无困惑:“文化差异肯定是有的,但没有构成障碍。”初接触加代子的时候,石先生就已经在心里有所准备接受差异。
“中国的茶,法国的衣,美国的洋楼,日本的妻。”男人的四大幸事,除了住的不是美国的房子,几乎石先生都有了,“但是现在中国的房子也不比美国的差啊。”言下之意是说,男人的幸事都给他占了,对生活,真是没有可抱怨的了。
茶道 人道 人生道
茶道精神有四:“和、敬、清、寂、”其中, “敬”是加代子对中国最深的感触。生活上、工作上,互相尊敬,男女之间的尊敬,尊敬长辈,中国人的好客,这一切都对加代子有着很深的影响,包括在茶道里,也渗透着敬客的方式。
原来在东京的生活,工作于大公司,节奏快压力大,虽然每天都有做不完的事情,但感觉很空虚,尤其是婚姻的不幸福,更加重了加代子对生活的怀疑,接触中国的茶文化,学习茶道,她发现自己慢慢开始改变,她可以很静心地去读书,她爱上了茶道,并立志将中国文化传入日本。她还就此写了篇名为《日本有可能再次掀起中国茶热》的论文,加代子说,早在唐宋时期,日本就曾掀起中国茶热,那时中国茶只有日本的皇家和高级僧侣才有权享受,后来空海和尚从中国留学后带回茶种,日本这才逐渐茶源多起来,再后来才有的现在建立起的日本茶道文化。现在日本人对茶的了解仍停留在唐朝时传入的那些,并不了解中国的泡茶方法,也不了解现在中国有这么多品种的茶。
一半北京 一半东京的雅适生活
他们在东京的家,是一面朝山一面靠濑户内海的两层楼。为了方便母亲的起居,加代子和先生住楼上,母亲住楼下。楼下一条小石子路,上面浅浅的铺着“曲径通幽”的字样,这条路一直从家通往石先生亲手搭盖的“燕京茶室”。“燕京茶室”的摆设相当中国化,来的有加代子的学生,也有一些过客,在这休憩。曾有一位日本老板来到茶室,感慨地对加代子说,来这里静静地坐一天真是人生莫大的享受。”
【中图分类号】 H36 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)12-210-1
基础日语是一门零起点专业课,教学中,适当的运用日语歌曲不仅能活跃课堂气氛,还能激发学生对日语的学习兴趣、端正学习态度。并能拓展学生的课外知识,从而提高学习日语的能力。除此之外还能还可以帮助教师解决在语法上的难题,为以后的日语学习提供一条便捷之路 ,是一种既能让学生接受又有效的教学方法。
一、日语歌曲在教学中的作用
(一)通过学习歌曲激发学习兴趣
基础日语的教学是一门零起点学科。我们学习一种语言,最后能否说的流利,很大程度上决定于对这种语言的学习兴趣。当学习者对所学的语言感兴趣时,会投放更多的精力在上面。日语歌曲特别是耳熟能详的流行歌曲朗朗上口、内容活泼并简单易懂、而且更接近现在的学生生活,便于学生对日语基础语法的理解与词汇的记忆,使日语知识变得生动活泼、通俗易懂。从而增强了学生对日语的兴趣。
(二)良好的语感的导师
要说一口语流利、地道的日语掌握其韵律和节奏的关键,也就是我们我们通常所说的语感。日语歌曲中的歌词靠近生活、自然、节奏感强,更贴近日常口语会话,适合学生练习口语。通过适当的日语歌曲欣赏和演唱,不但给学生创造了良好的日语学习气氛,并通过歌曲使学生体会阿尔泰语系的日语和我们母语的发音不同,并且经过反复练习后让学生将歌词说得流利、自然,也为以后高级日语的学习打下基础。
二、日语歌曲在教学中的应用方法
(一)在每节课中进行歌曲教学,循序渐进培养学生口语能力
授课中可以安排一首与讲课内容相关的日语歌曲,歌曲难度应从易到难、循序渐进。比如刚开始时我们可以选用“あいうえおの歌(五十音图歌)”,再到“さくら(樱花)”再到一些简单的儿童歌曲。教学中我们采取将一首歌曲先听一遍,再了解歌词,最后反复播放,让学生反复欣赏,熟悉所学歌曲韵律,这时就会有学生跟唱,再到能够简单地吟唱歌曲,最后大家再放声一起唱。慢慢地,学生就能记忆一部分日语歌词,即时不看歌词也能听懂大意,并能了解歌曲的意境。在学生渐渐熟悉一首歌曲时,他们口语的能力也在逐渐提高。时机成熟时可以利用晚自习进行日文歌曲演唱的比赛或者举办日语文化节。当然,也可根据学生的实际情况逐渐增加一些学生感兴趣的词汇,例如:食品、动物、明星的相关词汇,从而再一次扩大学生的词汇量。
(二)运用歌曲使学生了解日本文化
中日文化有着千丝万缕的联系,但随着历史的变迁也存在着一些差异,在日语教授过程中必然要联系到中日文化差异。这时教师可以选择一些和日本文化相关的歌曲进行教学,营造日本文化的学习氛围,能够有效地帮助学生了解日本文化,掌握相关知识。使学生在更多地了解日本文化的同时也认识到中日文化的差异,最重要的是扩充了学生的视野增大了知识面,从而提高学生的综合素质。
三、日语歌曲教学需要注意的要点
(一)所选的日语歌曲要被学生所接受
据了解现代基础日语阶段的学生全部是90年以后出生,这就要求教学所选歌曲要符合他们的年龄和心理特点。授课时就要挑选一些欢快、好学好记、朗朗上口的歌曲。如民歌《北国之春》,流行歌曲《后来》、《最初的梦想》、《小手拉大手》等都是由日文歌翻唱而来,可找出对应的日语原版歌进行教学,这样贴近它们的平时生活,容易记忆的同时还能激发他们的积极性,使学生乐于学习。
(二)充分发挥歌曲教学的作用
通过教学实践证明,歌曲教学法因其轻松愉快的学习氛围而被学生所接收和喜爱,但如果运用不当,只是把它作为一个调节沉闷的课堂气氛的工具时,反而会影响教学秩序的正常进行。因此,使用歌曲教学法,最好在三个阶段使用。第一阶段:课程导修时。课程导修是学期开始时让学生对课程有个简单了解的先行课,这时引入歌曲会使学生对日语更感兴趣,为以后学习做好铺垫。第二阶段:讲新课之前使用。讲授新课内容前播放一首相关的歌曲,有利于学生通过歌词,理解课文内容,了解日本文化,适应日本人的思维方式。
总之,用歌曲教学法辅助日语教学,可以增强学生知识的掌握,使学生在歌唱的过程中感受到日语的独特韵味,潜移默化中学习了知识,也能让学生在轻松快乐的氛围里增强语感,提高学习能力。因此,日语歌曲对提高教学水平、增加学生对日语的学习热情和兴趣有着重要作用。
参考文献:
[1]魏凤麟.日语歌曲在日语教学中的灵活运用[J].长春理工大学学报,2011,6(11):156-157.
关键词:
跨文化交际;文化差异性;日语教学
二十一世纪是一个文化融合度、交流度十分高的世纪,随着社会的快速发展,通信手段信息技术的发展进步,不同文化之间、不同地域之间的文化沟通和交流变得原来越重要,由于接受的文化教育类型不同、社会环境的不同甚至是由于阶级水平的不同,不同的文化由于信息技术产业的蒸蒸日上被放入了同一个大熔炉,经济利益和科技推动使其不断融合,而其本身所具有的差异性又让它们不停碰撞摩擦出火花。如何在不同文化中得体有用的沟通成为了一个严峻的问题,商业会谈、经济交易中不同的文化背景让人们在面对同等利益时有了不同想法,国际舞台上不同国家之间的矛盾如何解决,这都成为了文化交际中的大问题,如何在每一个场合保持礼貌的沟通交流,为对方留下好的印象,这是我们不得不面对的问题,同时也是给我们的跨文化交际能力培养的一个巨大挑战。
一、跨文化交际的定义以及中日关系
“跨文化交际”指的是拥有不同语系的人互相之间的交流交际行为,也就是在与异国人相处时候所需要注意的礼节,如何表达以及避免某些容易犯错的误区。跨文化交际不仅仅发生在国家之间、民族之间,也会发生在我们个人之间,例如,我们很容易在与异国人交际中发生不愉快的事情,这是因为不同的文化教育让不同国家之间的人在生活习惯、交谈习惯甚至在思维特点方面都有极大的差异,如果不加以注意就容易在异国他乡闹出笑话或者在交谈中发生不愉快。在国际商务或者跨文化商业中,优秀的跨文化交际能力不仅仅能够带给对方以愉快的商谈心情,同时也能极大程度上表现出我国的优良传统,可以说,在某些商谈中,跨文化交际能力起到了商谈成功的推动性作用。但是在中国教育中大部分学生与家长对于外语学习的要求只是学习语言本身而不是学习语言在交际中的运用,这样的误区导致我国的语言学习方面多数有优异成绩而在跨文化交际就常常发生笑话。而日本作为亚洲地区唯一一个身居发达国家之列的国家,与中国交往关系从古至今都有,我国的海上丝绸之路是从山东蓬莱出发到扶桑的大阪,民间也有无数关于中日关系的传说,并且在文化方面中日之间体现出了大量一致性,例如在日本曾经挖掘出中国的开元同宝钱,在中国也曾经挖掘出日本的银币,以及史书记载中两国高僧都曾经到达对方国家进行学习传经布道,这些诸多事例无一不在说明,中日之间关系是十分值得考究的,但是即使是在前期有很多的联系,由于日本特殊的地形和传统,日本文化和中国文化之间有十分大的差异性。随着近年来日漫不断引进中国动漫市场,日本的许多企业也陆续在登陆中国,中日之间虽然仍有矛盾,但是更多的还是合作,越来越多的中日合资企业的建立,日本留学市场的扩大,这对于日语教学中跨文化交际能力的培养而言是一个十分严严峻的考验。
二、在日语教学中培养跨文化交际的重要性及其必要性
长期以来,中国教育中对于外语学习的普遍认知认为,学习一种语言知识学习语言的形式,这种现象与国人面临的社会环境下所形成的心理有很大相关性,很大程度上的语言学习注重的是语言中必要的语法和词汇的积累,大部分的教师认为在掌握了语法和词汇的基础上就必定可以使用这种语言进行沟通交流,只要再注重平常表达方式和某些细微的变化,甚至有教师并不在乎学习一种言语是否要使用这种语言,而在乎掌握一种语言给自己带来的经济利益,这使得我们的教学成果在交流中得不到体现,成绩优异的学生在交流时却漏洞百出,引人笑话,这就是跨文化交际的能力欠缺的最为直接的表现。在日语教学中也普遍存在着这种现象,更多的日语学习还禁锢在课本词汇本身微乎其微的知识摄取,而对于实际交往中的文化差异、当地习俗以及生活习惯的差异却忽视不见。所以在后期的教学实践中我们明显可以感受到,这是远远不够的。日语中将某些表达方式和平时所学习的常规语法相违背,或者存在有从逻辑思维的偏差,这些问题只是从文学现象本身上是无法解释清楚的,如果仅仅是从古板的某些学习入手,是无法解决这些问题的,并且这些问题在重要场合的影响十分重大。比如在中国,见面打招呼一般是“你去哪里?”或者“出去吗?”,而在日本,两个人遇见却一般以“今天天气真好啊。”此类比较漫不经心的话语作为开场白,这样的开头让相见的两方都可以保持一种尤为轻松的心情,从而引出之后的交谈。如果我们仅仅是在学习一种语言本身而不是语言的运用,只是注重词汇和语法,而不在乎其在文化交流中的作用,那么我们的跨文化交际水平永远是低下的,在互相交流的过程中用于没有办法深入,只有培养了跨文化交际能力,才有利于一种语言的掌控,同时只有日语教学可以置身于跨文化交际的环境中,才可以看清楚文化交流之间的障碍,减少误解和冲突,才可以更加有针对性地培养学生正确的跨文化交际理念和能力,从而才能让日语教学变得完整和全面。
三、在日语教学中跨文化交际能力培养的方法举例
跨文化能力交际能力并不是一种简单的学术性知识灌输,它建立在对日本文化了解程度以及交流经验的积累上,是一种长期性、综合性的能力培养,需要比较多样的手段以及长时间的坚持,有以下几个培养方法和要求。
(一)日语老师的跨文化交际意识想要培养学生的跨文化交际能力,作为交流主体的日语教师的跨文化交际能力十分重要,其教学水平和教学手段,直接决定着学生跨文化交际学习的效果,如果教师没有跨文化交际的意识,那么学生仅仅通过自身的学习努力是很难找到一个正确的途径培养自己的跨文化交际能力的,因为这是一个综合性能力的培养,最主要的进程还是在课堂中,配合教师的讲解进行学习与理解,如果缺少这样一个环节,那么培养自己的跨文化交际能力将变得十分困难。一个优秀的日语教师,不仅仅要在日语教学水平上有其独特的特点,也要在培养学生的跨文化交际能力方面有预见性的眼光和自己的方法,日语教师在教会学生日语语言特点和基本语法知识后,更要让学生认识了解到中日文化之间的差异性,对中日文化之间的差异性保持一种敏感性,并且在教学中传播这种意识,导入两国的文化知识。
(二)寓教于乐的教学方法教学始终离不开课堂,课堂是它的依托,在教学中如果没有一种独特的教学方式,常常会使课堂变得枯燥乏味,同时我们要明白,跨文化交际能力培养中最重要的途径就是通过教堂教学进行的,例如在传统教学中,教师一般会对跨文化交际的问题一带而过,而注重于语法等语言知识,而在如今时代的需求下,教师可以通过一则小的寓言故事来提高学生的兴趣,或者提出关于文化差异性的课题,进行小组讨论,或者找经典关于文化差异的例子进行角色扮演,通过这些系列活动,可以提高课堂的学习效率,同时也提升了同学们对于日语学习的兴趣,在课堂教学的整个过程中,老师通过各种事例导入,灵活地带同学们进入一个不同与中国文化的学习氛围中,运用先进的教学设施,从影片、文学作品、新闻写作等方面带领同学走进文化交际的世界。同时也要鼓励课外读物的阅读,教师有意培养有关的日本本土文化的书籍,通过书籍体会不同的日本文化。例如某位大学的教师在教学中提出小组学习组建“读书小组”的方法,通过引导学生对于日本的古代和近代文学的阅读来了解日本不同的习俗,他们阅读了例如《源氏物语》以及比较具有代表性的三岛由纪夫、村上春树等的作品,并且进行了讨论阅读,不是仅仅通过教学的知识性灌输感受到差异性,而是通过亲身实践和体会,了解其社会背景和历史文化,从而了解到文化差异性的根源所在,同时也加强了识记、巩固了自身日语水平。
(三)教学时间的合理安排在如今的日本教学中,引进新的理念和指导思想固然重要,但是同时也不能直接抛弃传统教学方式,在推陈出新的同时我们也要注意到传统教学方式的优越性。所以这就对我们的教学时间安排提出来要求。例如某日语专业课程中的时间安排就十分合理,教师在上一节课先布置预习工作,在课程中分为了三个板块,第一板块是在课堂最开始的时候,对于语法的讲解和词汇的了解,此过程延续了传统教学模式中的方法,通过识记词汇和语法的强化来巩固学生的学习和加大词汇量的积累,此过程占据课堂时间的四分之一的时间,接下来的板块是针对于跨文化交际能力的培养,通过阅读书籍或观看相关的影片,挑选出其中尤其带有重点性的片段进行分析,并且就此进行情景模拟扮演,配合教师幽默诙谐的语气,课堂气氛十分活跃,学生的参与度十分高,本过程中对于学生跨文化交际的能力有极大的提高,此过程占据全课程二分之一的时间,最后一个过程是对整节课进行总结和布置下节课的预习任务。在课后,这位老师积极鼓励同学们阅读相关书籍,日本古代名著中有许多相关俚语和俳句,这对于同学们的学习也是有极大帮助的,他也鼓励与日本同龄朋友进行书信或者邮件往来,通过实际的交流来提高在言语交流中的跨文化交际能力。通过这样的教学,同学们不仅对教学产生了巨大的兴趣,同时也提高了自己的能力,最主要在跨文化交际能力的方面取得了巨大进步。
一、引言
日本电影与中国电影的交流是中日文化交流的重要组成部分,自两国电影诞生之日起,两国电影的文化交流除了时期一度中断以外,一直保持着紧密的互动。尤其是以后,中日关系在1980年进入蜜月期,中日文化交流空前繁荣,中国在这期间引进了大量的日本电影,受各种因素影响,20世纪90年代日本电影的引进渐趋衰落。进入21世纪后,日本电影的引进略有起色,北野武、岩井俊二、宫崎骏等导演的作品给中国新一代带来了较大影响。
本文主要以20世纪90年代以后的日本电影为研究对象,对日本电影汉译中的片名翻译部分进行重点论述。论述从分析20世纪90年代以后的日本电影片名的汉译方法开始,将其进行分类,在此基础上论述功能主义在日本电影片名的汉译中起到的重要作用以及不足之处,希望能借此对日本电影的汉译方面的研究起到一定的作用。
二、日本影片名的翻译方法
中国与日本是一衣带水的邻国,古代汉字传入日本,日本人民开始使用汉字表意表音,发展到今天,汉语词汇已经不是单方面的输入,近代起,大量的词语由日本传入中国。受到这种相同汉字之间的相互影响,在日本电影片名的翻译过程中,很多译者会选择直译,将日文汉字直接写作中文汉字。但是电影片名的翻译并不像人们想象的那样只需简单机械地照搬原来的片名就可以,影片的译名不仅要保留原片名的内涵和艺术性,同时还要兼顾到商业价值,并且达到功能上的对等。
20世纪90年代以前,日本电影基本上都是由国家引进,影片的片名以及内容的翻译都是经过译者们的精心考量做出的翻译,到了20世纪90年代以后至今,有相当数量的日本电影用过各种渠道被引进到了国内,由于引进渠道不同,译者的翻译水准也不尽相同,因此在日本电影的片名翻译上质量有好有坏。目前日本电影片名翻译主要采用的方法有:直译法、换译法、音译法、增减译法、移位法等。
(一)直译法
在翻译理论中有一种翻译方法叫“直译法”。直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言指称意义的翻译方法。在功能主义论翻译法原则的指导下,翻译者采用直译法能最大限度保留源语中的民俗风情与语言文化,让观众能再观影的同时感受源语国的文化。在日本电影片名翻译中,这种翻译方法是常用的译法。这是在保留原片名基本信息的前提下,无论是词汇、语义还是语序都与原名一致的翻译方法。在日本电影片名中大多采用直译法,这是由中日两国语言的渊源所决定的。日语中有大量的汉字词,这一特点在日本电影片名中也有所体现。因此,很多片名都会用直译法进行翻译,简便易行又通俗易懂。直译法分为以下两种情况:
1.完全直译
所谓完全直译,就是指在对日本电影片名进行翻译事,只使用直译法进行翻译。
(1)汉字词、固有词片名
汉字词片名,对于用一定日本语基础的人来说是比较好理解的,因为它们完全对应于汉语词汇,比较直接,也很直白。例如:「白夜行直译成《白夜行》,「告白直接翻译成《告白》,「男直接翻译成《脑男》。但是这种直观的翻译手法对于不熟悉日本语的观众来说还是会造成一定程度的困扰。
(2)外来语片名
明治维新以后,日本开始大肆学习西方,吸收西方文化,与此同时,从西方语言中吸收了大量的外来语。现代的日本电影片名也都直接用外来语表示,多表现为片假名。汉语中外来语的数量远没有日语中外来语数量那么庞大,所以多数情况下,也是采用直译的方法。如:「プラチナ・デ`タ翻译成《白金数据》。
2.部分直译
这种情况通常发生在电影片名是由外来语和其他词语构成的时候。片名中的外来语主要是人名或地名,而恰好该人名或地名在汉语中又有对应的外来语形式时就会采用音译的方法来进行翻译,而片名中的其他部分则用直译的方式翻译过来。如:「チ`ム・バチスタの压狻狗译成《巴提斯塔团队的荣光》。
直译法是大部分影视翻译中最常见的翻译方法,无论是中国电影翻译成日语,还是日本电影翻译成汉语,或者欧美电影翻译成汉语,这种翻译方法都是最常见也是最简便的,同时也是最忠实于原来作品的。
(二)换译法
汉语和日语作为两种不同的语言具有很大的差异,主要表现在日常用语和语序的不同,尤其是带有一定文化特性的词汇就不能采用直译法,而是应当遵循功能主义目的论翻译原则,采用换译法进行恰当的补充和完善。在片名翻译过程中有时候会出现直译或音译都无法恰如其分地反映原片内容和主题,或者会因为直译或音译而产生意义指向不明确、语意模糊、词不达意等情况,这时通常会采用换译的方法。所谓换译,就是指根据电影的内容,脱离或部分脱离电影原片名,有意识地选择其他词语转换原片名的翻译方法。这是一个再创造的过程,使用换译法要求译者在对影片内容和主题有充分把握的前提下,充分发挥个人想象,结合中国观众审美取向翻译出既恰到好处又明确主题的片名。
如:「ギミ`・ヘブン翻译成《第三凶间》,就是对影片内容和主题有了充分了解之后,根据原电影名进行再创造,观众从译名中就能直观体会到影片属于何种类型。
(三)移位法
尽管汉语和日语词汇有很多相通之处,但是表达习惯和汉字词的意义却不尽相同,语序上也存在着很大的差异。因此,在对部分日本电影片名进行翻译时,一定要按照中国人的表达习惯对语序进行相应的调整,这是由语言本身的特点所决定的。日本电影中除了由词语或符号构成的片名外,还有很多是以句子作为片名。当片名为句子时,由于汉语和日语语序的不同,采用直译法的话会显得很生硬,在对这样的片名进行翻译时,更适合采用移位法。还有一些片名不是句子的情况下,也会使用移位法进行翻译。这是因为直译过来的片名不符合汉语的表达习惯,为了迎合中国观众的语言习惯而采用这种翻译方法。如:「rをかける少女译为《穿越时空的少女》。「lも知らない译为《无人知晓》。
(四)增减法
增减法是指在翻译电影片名时为了与原片名功能对等所采用的增减词汇的方法。即翻译方法中的增译和减译。在将日本电影片名翻译成汉语时会用到添加一些词语的方法,以便达到更好地迎合中国观众审美心理的目的。如:「暗いところで待ち合わせ翻译成《在黑暗中等待相遇》。另外,减译将原片名中的个别内容删减掉使译名更简洁明了,使译名能达到言简意赅的效果。如:「绝体绝命!42.195km 东京ビッグシティマラソン减译成《绝体绝命》。
三、功能主义论视角下的日本电影名称翻译
功能主义论的主导理论是目的论,1971年赖斯(Reiss)在《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形。她认为翻译时应优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。其后她的学生费米尔(H.J.Vermeer)彻底突破了对等理论的限制,正式提出了翻译目的论这一功能翻译学派的主体理论,为翻译研究打开了新的视角。“翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定手段,翻译策略必须根据翻译目的――译文的预期功能来决定。”[1]也就是说,译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种因素,选择最佳翻译方法。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。总之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。目的论共有三大法则,即目的法则”“连贯法则”和 “忠实法则”。这三条法则的关系是:“忠实法则”服从于“连贯法则”,而这两者都服从于“目的法则”,“目的法则”是最高法则。翻译中到底是采用哪种翻译方法,都取决于翻译的目的。任何翻译活动都是有目的的行为,电影名称翻译也不例外。
电影名称的翻译就是要以实现译文的预期目的和功能为目标,也就是说要尽量达到传递电影的信息、情感、及审美的目的,又要体现出其商业价值,所以电影名称的翻译应尽量保留原作的信息,表情,审美功能,适当强调其广告功能。上述译法也多是在功能主义指导下进行日本电影名称的中译,并且不仅仅局限于原文与译文的对等,为了追求尽可能传达电影主旨、信息,吸引观众前来观看,实现其艺术及商业价值,采取多种翻译手法。
四、结语
综上所述,基于功能主义目的论翻译原则的前提下,我国的电影片名翻译还存在着很多不足之处。现在我国处在信息大爆炸的互联网时代,电影作品也应接不暇,此时,电影片名的翻译就显得尤为重要,好的译名能吸引更多的观众来观看一部电影作品,进而了解到源语国的风土人情和言语文化,促进两国之间的文化交流。日本电影片名的翻译,不能简单机械地照搬,尤其是日语中有很多和汉语同源的汉字词,由于意义之间或微妙或巨大差异,更需要译者多加注意。译者需要在充分分析词义和语境并结合原片内容的基础上,考虑源语和目的语的对等性,考虑时代背景和观众的语言习惯、接受能力,仔细揣摩,这样才能翻译出更准确、更生动、更忠实于影片的电影译名。
注释:
[1]贾文波:《应用翻译功能论》,中国对外翻译出版公司,2004年版。
参考文献:
[1]谭载喜.新版奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:21.
[2]魏建亮.日本译制片在中国:一种现象学描述[J].贵州大学学报,2013,(4):28.
[3]钕青.文本分析与传播方式研究:中日关系蜜月期中国银幕上的日本电影(1978-1989)[D].西安:陕西师范大学硕士学位论文,2013.
身份认同本来是西方文化研究的一个重要概念。个体关于“我是谁、从何而来、到何处去”的追问,从广义上来说,主要指某一文化主体在强势与弱势文化之间进行的集体身份选择,由此产生了强烈的思想震荡和巨大的精神磨难。[1]自我身份认同强调自我的心理和身体体验,以自我为核心。
近二十年来,西方的研究引入社会建构主义视角。Lambert认为二语学习会影响学习者自我认同的转变,他提出“削减性”和“附加性”两种双语现象。“削减性”的母语与母语文化认同为目的语与目的语文化认同所取代;“附加性”在认同目的语与目的语文化的同时,不放弃原有的母语与母语文化归属。而Lantolf的研究发现二语学习是一个自我转换的过程:从第一阶段的自我丧失到第二阶段的自我恢复,学习者通过新的语言获得他人的声音,重建过去,并逐渐建立新的主体性。[2]
而我国国内的学者既关注学习者对自身能力的评价,也从文化和人格层面关注学习者自我认同整合性的成长。高一虹等概括出六种认同变化类型,提出对应于“削减式”和“附加式”的“生产式”双语现象。即母语和目的语的掌握、母语文化和目的语文化的理解相得益彰,语言学习者的认知、情感、行为能力得到总体提高。
总的来说,生产性学习模式强调了学习者通过外语学习进行自我认同建构的可能性与重要性,被认为是最优模式。这一学习模式有两大特征:一是突出了母语和母语文化的重要性;二是聚焦于人格的建构,将学习结构分语言能力、交际能力、批判能力三个层面结合在一起。根据人本主义教育理论,素质教育的培养目标,是纵向自我认同转化,即培养跨文化交际能力,建构更加开放的、对本群体中心主义更具反省能力的健康人格,走向人的自我实现。因此,外语教学的目标,是培养自信、生产性的双语人,而不是某种“复合型人才”构成中的工具技能成份。[3]
二、日语学习者文化身份建构中所存在的问题
学习者在学习外语的过程中,不可避免地会受到来自异质文化的冲击。与他种语言、文化的对话与对抗,极有可能成为学生自身成长的一个新契机。此时,教育者若能进行积极的、批判性的教育干预,可以促成具有整合特质的生产性双语学习结果的产生。否则,可能把学习者从一种单语人变成另一种单语人,浪费了母语及其精神世界的宝贵资源,不能带来人的整体成长。
1.国际环境及全球化大趋势下民族身份的认同问题
21世纪是全球化、国际化社会的时代,具有不同语言和文化背景的人们之间的接触将会越来越频繁。这种新形势给我国外语教学带来了新的机遇与挑战。多元文化的渗透与价值观念的冲突、交流,也使我国的外语教育中的跨文化教学面临前所未有的困惑和问题。
2008年,虽然中国的总体实力发生了翻天覆地的变化,可是中国的人均GDP却只有日本的9%,中国在国际上扮演的依然是一个文化制造弱国和文化输出小国的配角形象。冷战后,以美、日为首的强势语言和文化,以隐蔽的形式将其代表的西方国家的意识形态、文化价值观等不知不觉中渗透到第三世界国家。于是,在文化力量的此消彼长中,美、日文化就一步步成了全球第一文化,引起弱势文化国家的民族身份认同的缺失。以台湾为例,日本殖民统治曾经在这里实行的“去中国化教育”,给台湾社会留下了严重的后遗症:造就了李登辉等亲日派,使得国学在台湾受到冷落,学生们远离中华传统道德文化,心灵日益受到西方文化的渗透、侵蚀。
在中国大陆,民族身份的认同问题同样困惑着人们。一边是迷恋日本流行文化和产品的“哈日风”的兴起,一边是“抵制日货”的游行所折射出的极端民族主义。这些现象反映出一部分日语学习者主体性的迷失,不光对日本文化,甚至对自己的母语文化缺乏起码的理解、评价能力。有的人对日本的大化改新、明治维新津津乐道,却不知中,中国的受害者人数者有多少;搞不清尖阁诸岛是不是中国领土者有之。
2.日语教育中中国文化教育的缺失,学习者的非生产性外语学习取向
应试教育下,以单纯的语言操练为教学手段,从而忽视了对语言背后的深层文化以及与母语紧密相连的传统文化知识的讲解传授。日语专业所开的课程偏重日本文化,缺少中国文化、中日文化对比、跨文化交际等课程。学生们缺乏对民族文化的接纳、表述。有不少人学了外语丢了母语,有了外国文化,就抛弃本国文化。有学者感叹:从事外语学习的“外语族”,思想贫瘠、研究能力低下,缺乏基于母语和母语文化的主体意识,其主要原因也在于“外语工具论”等非生产性取向。[4]许多学生毕业后发现,自己的母语表达有明显向外语迁移的倾向,有时甚至出现了用日语语法结构套用的中文表达方式的怪现象。
三、外语学习者自我认同研究对日语跨文化教学的启示
1.人才培养模式从应试教育转向人文教育、素质教育
应试教育的指挥棒下,学生抱着功利主义的态度对待日语学习,以为只要毕业之前通过日语能力1级考试就高枕无忧,把1级考当成了一块找工作的“敲门砖”,学习心态极为功利、浮燥。经过如此“平时不烧香,考前临时抱佛脚”的突击式学习,培养出来的学生,只会做选择题而不会交际,学出来的是“聋哑”日语。不管是其专业素质,还是文化素质,都无法真正“达标”。
交际能力的培养本质上就是人格的培养和人性的实现。我们的日语专业,不单是职业培训机构;作为日语教育者,我们眼中不应只有语言,还应有人。除了日语之外,还应注意对学生进行素质教育、人文教育。我们培养出来的学生,除了有良好的专业基础外,还应该自由地来往于两种文化之间,有着独立、成熟的头脑。
2.改革考核方式及考核内容
日语专业扩招之后,每个班级的人数膨胀,生源质量有所下降,师资明显不足。期末考试题如果出得太难,可能导致很多学生挂科。许多老师考虑到这些因素,便手下留情,将考试题型客观化、单一化、简单化。于是乎,考题多见词汇、单项选择题,少见作文、翻译、问答题等主观题。对听解、读解之类被动接受能力考核多,对写作、口语等灵活、主动输出的内容考核少。影响力最大的日语能力1级考试更是清一色的选择题。这种考试带来的直接后果是:学生的日语学习围绕词汇、语法,以死记硬背为主;实际的口语、翻译水平低下,缺乏一定的逻辑思维和跨文化交际能力,因而毕业后难以适应对外交流的工作。自2010年起,日本决定对1级考试进行改革,考题要求能够测试应试者的解决问题能力、语言交际能力。而我们的专业考试改革也同样迫在眉睫,在改善教学条件、实现小班教学的前提下,笔试与考查结合,考题中考查学生的综合素质和实际应用能力的主观题必须占有一定比例。
3.加强课程建设,培养双语文化能力
《日语课程标准》清楚写明:“帮助学生了解中日文化的差异,拓展国际视野,培养爱国主义精神,树立健康的人生观。”专业课程的设置直接决定人才的知识结构和综合素养。为了提高学生的母语和文化水平,可参考某些大学的做法,强行规定日语专业的学生到人文学院选修一定学分的课程。将现代汉语、古代汉语、古典诗词欣赏、中国历史、中国文化等课程,列入选修的通识课程。相关的学习无疑会激发学生积累民族语言文化知识的兴趣,无形中提高自己的文化素养。与此同时,充实专业课程中的文化课程,增加语言与文化、中日文化对比、中日文化交流史等课程,培养学生在学习中善于联系,勤于对比、分析、综合的习惯,从而培养双语文化能力。
4.在学习中培养学习者的民族自豪感和文化反思能力
全球化背景之下,为了避免中国与日、美文化之间的交流陷入单向输入的误区,避免中国文化边缘化和学生的“中国文化失语症”,我们要把中国文化的精华送出去,培养学生用日语表述中国文化、批判性反思本国文化的能力。培养学生的文化反思能力,需要改进教学模式。首先,教师的角色作用改变了。从以往的知识传授者转变为课堂交际活动的组织、引导、点拨和参与者。其次,教学法主要采用启发式教学法、问题教学法,教师引导学生逐步从被动的接受式学习转向自主学习、研究性学习。中高级阶段尤其适宜培养学生跨文化意识的深度和广度,培养学生的问题意识和研究能力。这可以为四年级毕业论文的顺利开展早做准备。引导学生始终关注语言形式背后的文化差异,课堂上可通过小组讨论、布置课后笔头思考作业、撰写小论文等形式,让书本与实际相结合,学习与思考相结合,培养学生更加开阔的多元视角和文化反思能力。
参考文献
[1]赵一凡,等.西方文论关键词[M].上海:外语教学与研究出版社,2007.
[2]高一虹,周燕.二语习得社会心理研究:心理学派与社会文化学派[J].外语学刊,2009(1).
[3][4]高一虹,等.中国大学生英语学习社会心理[M].上海:外语教学与研究出版社,2004.
[5]裴娣娜.多元文化与基础教育课程文化建设的几点思考[J].教育发展研究,2002(4).
中日两校充分合理的利用各自的传统医药教育资源,大胆创新教学管理体制,基础理论课程在日本校学习,各类实验、实训、实践课程学生来华完成。目前日本部分医科、药科大学以选修课程等不同形式开设传统医药讲座,但与中国有所不同,目的不是培养专门的中医药人才,只是使部分医学、药学学生能在适当范围内正确运用传统医药学疗法[4]。日本校的教学大纲与课程设置与此不同,改变目前日本中药教育重药用、轻理论、一切以西医诊断为是非标准、向西医学一边倒的弊端,将中医基础理论、中医诊断学等中医思维导入中药学教育体系,用正确的中医理论指导中药的应用。同时以天津中医药大学现行的教学大纲为基础,又不全是照搬中国的教学课程,而是针对日本国家资格考试做适当、合理的设计和调整,教学科目及学时符合参加日本国家资格考试的标准,在保证总学时和总学分不变的前提下,将德育教育、计算机及部分选修课程替换成中药专业课程,最大限度的满足日本学生的需求。日本校的很多教师都是在中国的医药大学毕业后,取得日本的国立医科大学博士学位,还有来自日本当地医科大学的外聘教师,再加上天津中医药大学定期选派优秀专业教师赴日授课,使得教师队伍汇聚了中日的医药教育专家,最大可能的整合优化了中日教育资源,保证教育教学质量的同时,提高了人才培养的国际化水平。日本校毕业生全部参加了日本药品销售师资格考试,很多学生在医药品、化妆品企业找到了理想职位或是计划独立经营药店,还有学生选择继续在华深造,将来从事中日传统医药的研究工作。
2探索中日双语教授中医药,打造“日语入学、汉语强化”的中医药国际教育新模式
学习中医药的外国留学生因为语言障碍、文化背景不同,学习中医药的困难很大,很难接受中医的思维方式。日本校采用中日双语教学,70%课程日语授课、20%课程汉语授课、10%课程中日双语授课。前3年学生在日本校学习,入学初期汉语相对薄弱,采用日语授课使学生很快就能适应中医药的教学,期间不断学习汉语基础课,还利用每年暑假来中国短期强化学习汉语和部分专业课。第4年学生来中国学习,1年专业课及实训实习阶段采用汉语授课,并用汉语完成毕业论文答辩。还有部分学生提前来中国先进行半年汉语强化,加强对汉语能力的培养和中国传统文化的学习,随后进入1年专业课学习及实习。通过4年循序渐进学习汉语,特别是在中国学习期间强化,最终圆满完成中药学专业本科的学习内容。“日语入学、汉语强化”的新模式使得外国留学生克服了学习中医药专业之初的语言屏障,缩小了文化差异,提高了中医药国际学生的教学质量,进一步吸引了医学类国际学生学习中国传统医药。
3加强中医药行政、学术的全面合作,摸索“跨文化、跨院系”的创新管理方法
日本分校是中日两校众多部门全面合作的产物,需要两校行政系统和教学单位的密切合作。中日两校每年多次在两国召开教育教学会议,对教学大纲及教学计划的制定、教材选用、考核方法、教学评估、教师资格认证等进行严格监控,同时探讨机构组织和学生管理的高效合理的运营方法。两校的行政部门经过几年的磨合,在教学管理、学生管理、实习管理、住宿管理各个方面都摸索出一套行之有效的管理方法。最后1年在中国学习阶段管理模式由单独编班授课,转变为与中国学生合班上课,实现中日文化的交流与互动。同时在教学单位增设了一名日语流利的辅导员,不仅可以帮助行政部门管理学生,更能在生活中、思想上时刻关心帮助日本学生。“跨文化、跨院系”的管理方法可以发现不足、扬长避短,进一步完善留学生管理体制,推动了学校行政管理模式和后勤配套改革,从硬件到软件全面深化了中医药院校国际化进程,树立了中医药来华留学的良好品牌。
一、引言
诸家对新词中“新”的时间节点认识不同,有的把时间节点定在改革开放后,有的定在21世纪后,有的把未收入《现代汉语大辞典》的词作为新词。本文认为新词是现有的词汇中,没有的词语及产生了新义的旧词。新词往往来源于新造的词语、附有新义的旧词、本土化了的外来词、使用区域扩大化的方言词、泛化使用的行业用词。
关于汉语新词日译,中日两国已出版了9部词典,此外,还有《北辞郎》等网上辞典。相对于词典翻译、编撰,关于新词日译的论著、论文相对偏少,目前国内只有吴侃(2013)主编的论文集和零星论文。该论文集对新词作了界定,根据新词的来源作了分类研究。关于功能主义翻译理论的研究成果主要集中于汉译英领域,汉译日的相关研究还极为鲜见。
近年来,网络新闻以其迅速、便利的优点在对日宣传中被广泛采用。但是,怎样向日本人发出中国的声音却仍然是一个问题。据日本非营利组织“言论NPO”和《中国日报》共同实施的舆论调查结果(2013年8月5日在东京公布),90.1%的日本人和92.8%的中国人对对方国家“印象不好”,日中两国从国内媒体获取对方国家的相关信息比例分别为95.0%和89.1%。只有25%的日本人认为日本媒体客观公正地报道了中日关系(人民网,2013年8月6日)。那么,日本人如果能经常看到像“人民网”那样的日文版中国媒体,就可能改变对中国的印象。本文认为只有站在受众的立场去翻译,译文才能为读者所接受,读者才愿意接受中国媒体的信息,从而实现有效交际。
我国对日宣传的日文版媒体很多,主要有:人民网、新华网、中国网、人民中国、中国画报、北京周报、国际广播电台、东方网、大使馆主页、政府门户网站及企业网站等。作为本文分析对象的“人民网”是人民日报社于1998年12月1日开设的、较有影响力的新闻网。从上述调查数据可知,日本人从中国的媒体获取信息十分有限,我们需要从功能主义翻译理论的受众意识出发,使网站信息符合日本人的阅读习惯,达到外宣目的。
功能主义翻译理论于20世纪70年代后期在德国形成,80年代其翻译理论研究的中心从以原文文本(Source Text=ST)为导向的翻译理论研究转变为以译文文本(Target Text=TT)为导向的翻译理论研究,从“等价”转向“功能”,从语码转换转向跨文化交际,强调翻译的目的和功能。功能学派的代表人物弗米尔(Vermeer,1996)提出了“目的论”(skopos theory),认为决定翻译目的的最重要因素之一是受众,翻译是在目的语情景中为某种目的及目标受众而产生的语篇。后来诺德(Nord,2005)发展了翻译类型学理论,提出“功能加忠诚”的原则。他们在翻译的类型学、方法、策略、功能、伦理学上提出了比较完善的理论。
本文选取“人民网”(日语版)日语报道中的新词翻译作为研究对象,从功能主义的角度分析在“TT”中体现的翻译目的、功能问题,分析新词在“TT”中的异化和归化翻译,探讨把功能主义翻译理论纳入外宣工作的可能性,以及目的论对译者选择翻译策略的影响及其在译文中的表现。
二、异化翻译
“异化”和“归化”是韦努蒂(Venuti,1995:20)提出的翻译术语。韦努蒂认为异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。异化翻译时,译者尽量向原作者靠拢,保留原文的语言文化特色,给译入语读者带来具有异国情调的译文。异化翻译的策略有移植、音译、借用、逐字译等。
(一)移植
“移植”本是植物学中的概念,指整株植物的异地栽培;后来为医学借用,如“脏器移植”。在翻译实践中,如果ST中的一些文化负载词在TT中缺失,这种文化空缺词可以采用移植的方法来翻译。汉语中大量存在的“寿司、刺身、便当、人气、卖萌、写真、宅男宅女”等都是从日语中移植过来的;日语中的汉字基本上都是日本人从中国移植的。这里说的“文化负载词”是指蕴含社会文化意义的词语,社会赋予了它以引申义、联想义、比喻义、象征义等,它与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关。在译入语中无对应的文化负载词时,可使用移植法。如:
(1)中秋の名月に当たる中国の的行事「中秋(旧8月15日、今年は9月30日)までまだ半月あるが、中国のネット上では早くも、中秋に欠かせない的子「月(げっぺい)の合が始まっている。中国の通大手「淘宝(タオバオ)の月ギフト券・月ギフトセットの上は今月10-16日の1で3500万元(43750万)を超え、前年同期比で200%伸びた。(「月商が早くも幕け 今年はりが人 中国 「人民日本版2012-09-20)
这是“人民网”从《羊城晚报》上翻译过来的报道,译文中对具有中国文化、社会背景的词“中秋节、月饼、淘宝”采用了移植法来翻译,以实现翻译的等价原则。虽然“中秋节”“月饼”不是新词,但为了便于日本读者理解,译者在这些文化词前加上了解释性的词语,在“月饼”“淘宝”后还加上了读音。
(二)音译、外来词
汉译日时,音译是用与汉字音近似的日语片假名来标记地名、专用名词等的翻译策略。此外,有些词语可用音译日语外来词翻译。例如:
(2)中国国院(政府)新弁公室は……上半期、料メッセンジャ「微信(ウィチャット)のユザが4人を超え、インタネットのトラフィック入56.8%につながったという。中国工・情化部のチフエンジニアである朱宏任・道官は、「微博(ウェイボ・ミニブログ)だけでなく、微信も利用していなかったら、代れと子供に言われたことを明らかにした。(きょうの人民日「微博--アジアカップ男子、中国と国が引き分ける 「人民日本版2013.07.25)
在“人民网”的日语版中,“微博”的翻译有“微博、公式微博、微博(ウェイボ)、中国版ツイッタ「微博(ウェイボ)”等。“人民网”对“微信”一词的翻译也尚不固定,有的是加括号注释,有的是在“微信”前加说明性的短语,有以下几种译法:WeChat、ポタルサイト大手「(テレセント)がしたスマトフォン(多能携)向けチャットアプリ、ウィチャット、WeChat・中国版LINE、スマホ向け料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ「微信、スマトフォン向けチャットアプリ、チャットアプリ、テンセントの提供するスマトフォン向けコミュニケションアプリ……
新词的翻译在译入语中很难找到现成的对应词,不同的译者或者同一译者在不同的时间所翻译的新词也不一样。网站管理者或者翻译工作者协会、中央编译局等组织也不可能马上对新词做出规范统一的翻译。这样,一个新词就会导致上述多种译词出现的现象。随着时间的推移,译学界会自然而然地趋向于使用统一的译词。
(三)借用
“借用翻译法”指译者借用目的语中相似的习语来套译源语中的习语的方法。中日两国在翻译西方语言中的抽象概念时都曾使用汉籍古典中的旧词或重新组合词语来表达新含义,如:“自由、文学、经济、哲学、电脑”等曾经都是利用“借用翻译法”译出的词语。通过借用翻译法传入现代汉语中的词语有:hot line热线、hot dog热狗、yellow pages黄页、secondhand二手、black box黑匣子、handbook手册、watermark水印、Microsoft微软、bluetooth蓝牙、keyboard键盘等。这种借用翻译法在“人民网”的日语版中也得到充分了体现。如:
(3)在の体制改革の深化は、トップダウンと全体画を重する他、政府体制・独占界・所得分配・金融体制・政および税制体制などの重点分野の改革を着に推する必要がある。(会がもなく幕 5つの要素に注目 「人民日本版2013.03.28)
“顶层设计”是系统工程学中的概念,本义为“自高端开始的总体构想”,是指介于价值理念与操作实践之间的蓝图。这一概念运用到社会改革领域,就是要加强对改革全局的整体战略谋划。“人民网”在2010~2011年时把它译作“グランドデザイン”,在2012年时译作“(国家理念および造を再する、略的政策立案を指す)”,在2009~2013年间有时译作“トップレベルデザイン”,在2013年时译作“トップダウン”,这是英语“Top-down Design”的借用,强调自上而下的设计,有基层的参与,而“トップレベルデザイン”意为“高水平的、高层的设计”,并无“民间参与”的意思。
(四)逐字译
逐字译是不顾译入语的语法和表达习惯,翻译时以词为单位进行思考,追求译文与原文每个词的对应。
(4)ST:房奴、卡奴、车奴、孩奴与节奴,少不了压力。
TT:「房奴(マイホム地)、「カド奴(カド地)、「奴(マイカ地)、「孩奴(子育て地)、「奴(祭日地)などが少なからぬプレッシャをもたらしている。(中国人は世界で最もせかせかしているか?「人民日本版2010-07-22)
这里基本上采用了原文的语序来翻译,最后加了个日语动词。这种逐字译可以说是日本人翻译中文的最早的译法,出现于佛经、古典著作、汉诗的日译中。
译文是文化交流的载体。由上可知,异化翻译可以在达到交际目的的同时不失汉语文化的特性,可以体现文化的多样性。在语言层面,特别是在翻译人名、地名、政府单位、文化负载词时,译者常采用异化翻译法。
三、归化翻译
归化是要把原文本土化,以译文或译文读者为归宿,采取译文读者习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向译文的读者靠拢,以便读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。归化翻译的策略有意译、同化、省略、加译、注释等。
(一)意译
意译是相对于直译、音译而言的,指根据原文的大意来翻译,通常用于翻译句子或词组。意译的译文容易理解,简洁明了,少歧义。意译不等于归化翻译,它关注的是语言文字,而归化关注的是文化。
(5)ST:现场聊到为何现在越来越多的“女汉子”以及范爷是否觉得自己是女汉子时,一向强势的范爷表示其实自己在感情中也是一枚“软妹子”……。
TT:会ではなぜ在「おやじ女子が加しているのかについてが及び、范冰冰にしても「自分をおやじ女子だと感じることがあるか?というが向けられた。これまでなイメジをもたれている范冰冰だが、「は自分は恋において非常にやかでしい女性であり、……と主した。(映画「一夜喜は、8月9日から中国全国でロドショ予定。「人民日本版2013-07-24)
这是2013年7月21日,喜剧《一夜惊喜》在北京举行主题曲MV的会时范冰冰与李治廷的谈话。范冰冰素有“范爷”之称,这里把“女汉子”译作“おやじ女子”是合适的。
“女汉子”通常用来形容那些“外表是女的但是性格纯爷们”的姑娘,她们的性格特点是:不拘小节;什么都能干;总认为自己是最棒的;不容易认输,却常犯些小错误;说话直率,大大咧咧……。汉语中的“女汉子”强调女子的男性化,而日语的“おやじ女子”在强调女子的“大叔化”,语感稍有不同。
日语的「おやじ义为“老爹、老爷子、老头儿”,主要用在关系亲密者的对话中。《北辞郎》把“女汉子”译作“オヤジギャル”。它源自日本周刊杂志《SPA》上连载的『スイト・スポット中的言语,指像大叔一样行动的年轻女子。而“おやじ女子”指头发稀少、长有胡子的具有某些男性体貌特征的女子,她们对男性、服饰不感兴趣,喝酒豪爽,是男性化的女子。2013年4月日本富士电视台播放了以“おやじ女子”为主人公的电视连续剧《ラスト・シンデレラ》,使“おやじ女子”成为流行语。
(二)省略
省略翻译法指在不同语言的转换过程中,删去一些有累赘的词语或违背译文语言习惯的词语。
(6)ST:不少“血拼”达人选择自由组合假期,飞赴日本淘宝。
TT:休暇をみ合わせて日本にい物に出かけようというきが盛んになっている。(ビザ和で日本へのい物ブム到来か?「人民日本版2010-06-24)
“血拼”“达人”“淘宝”都是新词,但这则日语译文采用了意译法,省略了这三个新词。“血拼”是英语“shopping”的音译,日语有对应词“ショッピング”,中文的谐音字“血”包含了花钱购物后心疼的意思,钱包出血了;“拼”字含有人民生活水平提高后热衷于购物的含义。这个音义结合的词语,即使用日语对应词“ショッピング”来翻译,也译不出其背后的社会文化含义,所以,译者只能省略后意译,但仍然没有原文那么生动形象。
(三)加译
为了准确地表达原文的信息内容,译者可以用加译的方法把句子中隐含的意义或句子成分用显性的语言表达出来。加译不能随意增减原文的信息内容。
(7)ST:近年来我国屡次发生涉及瘦肉精的食品安全事件。
TT:中国では近年、豚肉の赤身をやす果のある法料添加物「肉精(酸クレンブテロル)の混入事件が後をたない。(「肉精の 3分で可能に 「人民日本版2012-03-01)
例(7)是注释性加译,因为日本读者并不知道“瘦肉精”,所以,译者在其前面做了注释,把译文写在后面的括号内,这样保留的中文原字“瘦肉精”既保留了异国情调,反映了中国的食品安全问题,又便于读者便于理解。
(四)解释
新词往往反映最新的社会文化事件,它们往往不存在于译入语中。由于原文与译入语之间存在一些异质性的社会文化差异,所以,译者在无法找到合适的对应词时,只能采用解释翻译法来阐释原文,使文化背景不同的译入语读者能够更好地理解译文,达到跨文化交际的目的。
(8)ST:在刚刚结束的“双11”促销中,优衣库的5000张优惠券在半小时内被一抢而空。
TT:11月11日(独身の日)の激安セルにおいて、ユニクロは30分内にクポン券5000枚の配布を完了した。(凡客品 中国での上がユニクロを上回る 「人民日本版2012-11-19)
11月11日这一天有四个形似光棍的“1”,所以叫光棍节。这种流传于中国年轻人中间的娱乐性节日并没有传到日本,因为日语中并没有“1棍子光棍(单身)”的隐喻联想。所以,译者在译文中用括号加了注释。
从以上译文可知,异化和归化不是截然分开的,不是矛盾的,两者往往同时存在于“TT”(译文)中。译者选用什么策略来翻译,要由翻译的目的、译者的经验、译文读者的文化背景等来决定。
四、结语
通过以上分析,可以得出以下结论:在实际翻译中,异化和归化是互为补充的。译文难免会带有浓厚的异国情调,这就要采用异化翻译法;同时译者又要考虑到跨文化交际、读者的理解及原文的顺畅,这就要采用归化翻译法。我们不能选取一种翻译策略而排除另一种策略,异化翻译时译文也要通便,归化翻译时也要尽量保留原文的韵味。总的来说,为了实现有效交际,以达到外宣目的,应尽量用归化的策略处理语言形式,用异化的策略处理文化因素;但是,一些与日本文化关系较远的新词,为了便于理解,应多采用意译、加译、解释等归化翻译策略。
参考文献:
[1]吴侃.汉语新词日译研究[M].大连:大连理工大学出版社,
2013.
[2]Vermeer,Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].
TEXTconTEXT,1996.
[3]张美芳.诺德译有所为――功能翻译理论阐释[M].王克非译.北
京:外语教学与研究出版社,2005.
[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A
History of Translation[M].London:Routledge,1995.
[5]藤文子.翻行と文化コミュニケション[M].みすず
高职商务日语专业的教育定位既注重学生的语言及商务知识的理论学习,又重视学生的语言实践应用能力,每学期都安排学生不少于一个月的实训教学,但当前实践教学基地建设相对滞后,不能满足所有在校生深入企业实践的需求。因此,低年级的学生大多被安排为校内实训。笔者就高职商务日语专业低年级学生校内实训教学现状进行分析,并就其今后的教学进行探讨。
一、当前现状
1.课程设置
日常所开设的专业课有:日语精读、日语泛读、日语听力、日语口语、日语写作及商务日语函电等课程。日语专业的学生毫无日语语言基础,入校后从最初的发音学起。第一学期所学内容甚少,根本无法进行实训,需要进一步加强专业基础知识学习。进入第二学期,就开设实训课程,在保留原有课程日语精读、听力、口语的基础上,在不同学期再相应加入日本概况、日文打字、日语影视欣赏、商务礼仪及国际贸易实务等课程。从课程设置上来看,这样能让学生在学语言的同时,较全面地接触日本、了解日本,并深入学习日本文化。
2.考核力度不够
实训期间,学生学习放松。实训教学安排在每学期考试前最后一个月,理应对本学期所学知识在最后一个月进行运用。通过实训来巩固本学期所学知识,同时也提高自身实践应用能力。按照常理来说,通过实训来锻炼学生,学生本应该紧张而又兴奋,但事实并非如此。进入实训期间,课程往往要作一调整,经调查,90%的学生在实训期
间学习松懈,纪律涣散,究其原因在于考核力度不够。
二、教学探讨
1.强化语言能力
语言包括听、说、读、写、译五大基本技能,要想真正把握一门外语,这五大能力缺一不可,要锻炼学生日语实际运用的综合能力,就必须从这五大能力入手。
听力在五大技能中最重要,可以说是最难掌握的一项基本语言技能。日常的听力课,往往锻炼学生听主要内容,通过回答问题,对所听内容进行总结,要求学生听懂即可。但实训期间,不能仅要求学生听懂,还要进一步要求学生对所听内容进行模仿。日语因其暧昧性,更需用心体会,通过模仿其语境语调,把握日本人的内心。
说是在听的基础上发展起来的,是口语交际中密切相关、形成截然不同的行为过程。听力课已经初步锻炼了学生“说”的能力。但真正的“说”的能力是口语课堂上所必须强调和锻炼的。口语课多由外教担任任课教师。课堂上教师通常设置各种场景,让学生分组训练,教师加以指导。但是由于语言文化差异,学生的语言表达思维大多是中文式的,比较生硬。外教虽然可以适当加以纠正,但学生不能真正理解。这就需要学生多读、多记教材上的会话及练习。提高说的能力,除了听力课、口语课以外,实训期间所开设的影视欣赏课也可以锻炼学生“说”的能力。首先,要求学生总结所欣赏的影片,表达出自己的感想体会;其次,要求学生记住一些经典台词;最后,教师可让学生分组演练某一个片段,这样既可以增加学生的学习语言的趣味性,又可以让学生在实践中增强自信,敢于开口,乐于开口。
“读”在五大技能中位于中间位置,可以说占据主导地位,它制约着“听、说、写、译”四大技能的进步与提高。要提高语言综合能力,就必须强化阅读理解能力。阅读是一个复杂的心理和智力活动,是不断假设、想象、推理、证实的认知过程,要想提高阅读水平,除了课本学习以外,学生必须在课外有意识地扩大阅读量,提高阅读速度,掌握阅读技能。高职院校可创建日语图书资料室,提供大量的日语杂志、报刊,让学生自由阅读,从而既可以扩大词汇量,又可以拓宽知识面,还可以就阅读过的文章写出自己的感想。
“写”是考查学生的综合应用能力。学生要用日语表达出自己的思想、感受体会。从简单的记叙文、日记、感想、说明文、议论文,再扩展到各类商务信函。高职院校可聘请企业人员进行指导学生商务信函的写作,或将其公司无需保密的信函给学生观看,让学生进行模拟训练。同时,加强校企合作,选派优秀学生到公司进行实践。
“译”是在“听、说、读、写”四大技能基础上的提升,语言的应用最难莫过于此。“译”要求学生不仅有熟练的语言功底,更有两个国家丰厚的文化基础,能进行语言转换。在低年级阶段可进行简单的翻译练习,让学生注意中日语言的遣词造句及其语言、心理、文化差异,逐步增加难度。课堂上,教师可以让学生自行翻译,然后将学生分成若干小组,进行讨论,辨别词句的正误,形成各小组的翻译文,最后,教师加以讲解指导。
2.加强考核管理
教师应加强课堂管理,要求学生独立完成考核作业,凡被评为实训成绩不合格者就一定要补考或补做,成绩若仍不合格,应随下一届学生重新实训。问题严重者,将影响其毕业。
总之,听、说、读、写译五大技能相辅相成,校内实训应该紧紧围绕这五大技能进行实训教学,同时加大考核力度,让学生将所学语言知识在实践中得以应用提高。
参考文献:
[1]陈艳.论高职院校商务日语专业建设与改革[J].科技咨询导报,2007,(15).
[2]周杰.高职日语课堂教学之现状.[J].科技创新,2007.7,(14).
[3]卢珍菊,邱.对完善高等院校实践教学的探讨[J].广西民族学院学报(哲学社会科学版),2005,(S2).
高尔基曾经说过:“文学是语言的艺术。”每一位作家都是通过语言来反映生活、塑造人物、表达思想。运用语言水平的高低,是衡量作家成功与否的重要的标准。老舍是中国文坛上一位家喻户晓的作家,他生长于北京,对北京这片无比的热爱和了解。二十世纪八十年代老舍写出了大量的小说,用他的笔触去展示北京世俗文化,因此称为京味文化的代表人物。在他的京味小说中透出浓郁的北京方言特色。
我国著名作家汪曾棋说过:“一个作品吸引读者(评论者),使读者产生同感的,首先是作者的语言。”对于在北京生活的老舍,对北京有着深厚的感情,时刻以他的笔触去揭示北京文化中,运用北京方言展示北京文化丰厚的内涵。老舍不是第一个进行白话文创作的人,可是却可以说他是在白话文领域有作为的一位。老舍的民间文学可以说是从活跃在民间最有生命力的方言中汲取养分并将其中粗糙的、令人费解的部分打磨掉,最后运用最简单、最自然的文字来表达情感,体现出独具特色的老舍的语言,这是老舍的作品脍炙人口的最主要原因。
《骆驼祥子》于1936年出版,1945开始相继出现各语种的翻译版本,目前为止全世界约有20种语言的译本,《骆驼祥子》已成为名副其实的世界名著。《骆驼祥子》之所以能够备受广大读者关注和喜爱,不光是老舍用深情细致的笔触描写了具有北京地方特色的文化形态、民俗风情,更是因为老舍独具特色的北京方言的运用。随着中日交流的深入,文学作品的互译也频繁地开展。本文将从竹中伸,立间祥介,中山高志翻译的《骆驼祥子》的三个日译本对比对照,比较,分析,研究其中对北京方言的把握进而探讨中国文学的日译问题。
一、会话中的方言翻译
1高妈立在屋门口里:“待会儿你自己抹抹吧。我说,为这点事不必那么吃心……
二来是,年轻气儿粗……我泥人也有个土性儿;……这儿呢――我在这儿小三年了;……莫若遇上个和气的主儿,架不住干日子多了,零钱就是少点,可是靠常儿混下去也能剩俩钱。……也不是我攀个大,你还是小兄弟呢,容易挂火。……像你这样老实巴焦的,安安顿顿的在这儿混些日子,总比满天打油飞去强。……甭犯牛劲,我是直心眼,有一句说一句!”
以下笔者对例文中的方言进行分析
从例1中我们可以看出这位高妈一口的北京方言,从中能够能看到高妈的出身,,同时能够从话语中了解到高妈是个善良、坚强的人,和在生活中饱经了风风雨雨。这些来自北京老百姓生活的惯用语俗语和富有浓烈的地方生活气息同时具有及强的表现力,再加上北京方言中所特有的儿话音,例如“明儿见”、“土性儿”、“气儿粗”、“靠常儿”、等恰如其分地表现了小说中人物特征以及背景,带给读者们平实生动的阅读感受。
为了传达原文语言的俗白特征,竹中伸在译文中的叙述语言中增添了许多口语的词汇,但是也出现了很多的误译。
例如在对“小三年”的翻译中,竹中伸用了もう三年になる。“小三年”是典型的北京方言,是将近三年还未到三年的意思。可是在竹中伸的翻译过程中翻译成了“已经三年”,这完全违背了原文的意思,是典型的误译。在立间详介和中山高志的翻译中则翻译成了「そろそろ三年だ和「三年近く,正确的翻译出了原文的含义,成功的实现的翻译的对等。
“吃心”这个词在竹中伸的译文中被译成了「恐する。其实真正吃心的意思是多心,“费心”的意思。可竹中伸去将其译为了害怕。在立间详介和中山高志将其译为「くよくよする将“吃心”的含义正确的把握住,传达给了读者。
“气儿粗”是容易生气的意思,竹中伸翻译为慨する这个意思虽然将原文的大体意思翻译了出来可是略显生硬。在立间详介的译文中被翻译为「腹が立ってたまらなかった「も荒く体现了原意。
“土性儿”典型的北京方言,意为匹夫不可夺其志。而竹中伸将“土性儿”翻译为「なんにもこの家ばかりに日が照るでもあるまい意思是太阳不会每天都照在一家的,也就是风水轮流转的意思。这样的翻译对读者来说是典型的误译。立间详介和中山高志将“土性儿”翻译为「五分の魂,意思是弱小者不可辱。「五分の魂这个词是日本特有的惯用语,用这个词来翻译“土性儿”既保留原文的形式,又让日本读者很容易读懂译文。
“打油飞”的意思是做什么事情没有定性,因此总是为生活而奔波。竹中伸采取了略译的形式。立间详介将这个词译为「あっちこっちほっつきまわる这个词是到处闲逛的意思,和原文有一定的差距。中山高志将“打油飞”翻译为「あっちこっちとをあさっってふらつきく,中山高志将原文的意思完美的翻译的出来。
“犯牛劲”的意思是固执己见。竹中伸将其翻译为「意地をる大体上能够体现原文的意思。立间详介将这个词译为「に思う有些让人费解。中山高志将“犯牛劲”翻译为「情はおよし,准确的表达了原文的意思。
2……要是别人这么一棱棱眼,虎妞至少得骂半天街;对祥子她真是一百一的客气,爱护。她只撇了撇嘴:
“买车也得悠停着来,当你是铁做的哪,你当好好的歇三天。”
“棱棱眼”是典型的北京方言,是表示人生气的时候的眼神的动词。在竹中伸的翻译中将“棱棱眼”翻译为“眼に角を立て”用眼角立了起来形象的表达了祥子不服而生气的样子。立祥介将其翻译为“物言い”,是争论争辩的意思,和原文的意思相差甚远。中山高志将其译为“きつい目付き”,虽然能体现祥子不高兴的眼神但是没有竹中伸的翻译的“眼に角を立て”形象。
“悠停”这个词是慢慢的,有克制的意思。在竹中伸译文中将其翻译为“ゆっくり休まなきゃ”只翻译除了慢慢的意思,没有体现有克制的做事情的含义,使译文丢失了深层含义。立祥介将其翻译为“からだのことを考えなくちゃ”运用了意译的方式。中山高志译为“急ぐこともない”,同样也采用了意译的方式。
(二)太太叫张妈去拿点开水,等张妈出了屋门,他拿出一毛钱来:“拿去,别拿眼紧扫搭着我。”
“扫搭 ”的意思是瞧,扫视。竹中伸和中山高志都将其译为“じろじろる”。而“じろじろ”的意思是目不转睛的,无所顾忌的盯着。和原文的真正含义有伊迪昂的偏差,但是大体上体现了原文的意思。立祥介将其译为“ものほしそうな目をして”意思是渴望得到的眼神,这个翻译和原文的意思不符。
二、场景描写中的方言
1 云还没铺满了天,……风带着雨星,像在地上寻找什么似的,东一头西一头的乱撞。……风小了,可是利飕有劲,使人颤抖。
“东一头西一头”表示一会往东一会往西,动作没有秩序。竹中伸和立祥介的译文将其翻译为“へ、また西へ”“西にに”这种翻译方式明确的表明了动作的秩序性和原文不符。中山高志的翻译中“行ったり西へんだり”准确的体现了原文的面貌。“利飕有劲”表示特别有力道,并且干净利落。竹中伸将其翻译为“シュッと物を抉るような”用形象的描写体现了这个原文的翻译。
立祥介译为“おそろしげ”是害怕的意思。中山高志“ 力とさはす”采用了直译的方式,准确的表现了原文。
2卖纸扇的好像都由什么地方忽然一起钻出来,挎着箱子,箱子上的串铃哗啷哗啷的引人注意。道旁,青杏已论堆儿叫卖,樱桃照眼的发红……扒糕与凉粉的挑子收拾得非常利落,摆着各样颜色的佐料,人们也换了浅淡儿花哨的衣裳,……敲着锣鼓,挑着箱笼,打着杏黄旗子,一当儿跟着一当儿,给全城一些异常的激动……上山的上山,逛庙的逛庙,看花的看花。。。。至不济的还可以在街旁看看热闹,多念两声佛。
“啷哗哗啷”是个拟声词,表示铃声清脆的响声。竹中伸在译文中将其省略了,这样的缺失,使译文失去了原文的生动性。中山高志和立祥介用“チリンチリン”“カランカラン”将这个拟声词形象的翻译了出来,在译文中将原文的意境体现了出来。
“利落”这个词是表示干净整齐的意思。立祥介和中山高志将它翻译为“こざっぱり”“小さっぱり”将原文中将货品摆放在台子上整齐的样子翻译了出来。竹中伸将原文译为“しいそうな装い”,有一些牵强,可能让读者在阅读过程中产生误解。
“花哨”意思是衣服颜色鲜艳多彩。竹中伸的译文中没有翻译这个词,造成了原文文化词语的缺失。立祥介和中山高志将这个词翻译成“派手”,正确的翻译了原文,保持了原文的完整性。
“至不济”意思为不行。竹中伸“余裕を持たない”,译者的翻译过于意译,失去了原文的本意。立祥介和中山高志将原文译为“どこへも出かけられない”
“どこへも行けないでいちばんつまらぬ思い”,正确翻译了原文的本意,同时中山高志的翻译更具有完整性。
翻译是一种对译文的相互理解并在此过程中进行一定的文学创作的过程,它处在一个错综复杂的知识网络之中,包括前文本、前文本作者、译者、生成文本、生成文本读者在这些因素中相互吸收和转化,译者的身份和任务为其、本人主体性的发挥提供了广阔的空间;可是这并不是说译者的主体性可以无限度延伸,可以自由的翻译,毕竟“忠实”原文是翻译活动的准则,译者的主观性要受到各种社会文化因素的限制,而无视“忠实”原则的语言转换都不能称之为翻译。所以,完美的译者应该是运用自身所具备的知识,尽可能的透彻地理解原文,使使翻译作品尽可能的贴近原文,从而达到最高的翻译水准。
文学翻译最终的目标是为了能够达到异国文化间的交流和传播。而小说是最好的文化载体,可以说小说的翻译是异国文化传播的有效途径。从而使异国的读者了解他国的文化。所以译者在翻译的过程中尽可能的去减少因为缺乏理解和误解所产生的文化传播的障碍和距离。所以, 在进行文学翻译的过程中除了要尽量保持原语的表现形式和审美价值以外, 对译文中的文化因素也不可以轻易的置换和消解。因此译者在展示“ 异域风情”的同时, 也应该注意在传播文化的过程中分寸的把握。但是如果将传播异国文化看做是一味追求内容和形式的统一的话, 译者就会犯这样的错误既对原文进行逐字逐句的翻译, 这样的话译文反倒很有可能背离原文,这样不但无法传达“ 异国风情” , 反而会将错误的文化信息传达给译文读者,结果是有损原文的内容、精神和审美价值的传播。本论文通过对《骆驼祥子》三个日译本的对比研究, 认为可从以下三个方面来把握传播异国文化的分寸。首先 当原作品中的形象、含义和感彩的内容对译文读者来说并不难以理解的时候,应该采用对等的方式,也就是直译的方法进行翻译。因为人类有思维方式的共性之处,同时不同的民族对失误的理解和感受和经历有共同之处。采用直译的方法不仅能让异国读者体验原汁原味的异国文化风情,还能够通过传播新的原语来丰富译语文化。其次,当直译的方式不方便读者理解时,可又有可能保留元文化的含义时,可以采用增译的方法,这样既传达了异国的文化,同时也可以让读者容易理解全文。再是, 如果直译和增译都不能传达原文的真正意义时, 可以采用代换翻译的方式适当转换原文的形象, 通过含义和内容相近的话语来展现原文的真实面目。可能这种方法回使译文部分体现不出原文中的民族文化色彩的内容,可这种方式可能更加符合译文读者的思维方式,从而更容易被异国读者所接受,最终达到了传播原作内容和文化内涵的目的,具有异曲同工之处。翻译的整个过程中对异国文化的翻译的部分是最为艰难和复杂的部分。翻译者不但要通过自身对原作的正确理解和对原文所传达的文化内涵的深刻解读采取适当的灵活的翻译方式去再现原作的“形”和“神”,从中让译文读者在现有的文化中能够体会到异国文化的风情。译者还要注意尽量的避免照搬原文内容和形式,使之缺乏变通造成误译。总之, 正确把握传播异国文化的分寸要从形式和内容上在原语和译语之间取得一种平衡,译作才能真正成为传达异国文化的媒介。
参考文献:
[1]『祥子老著人民文学出版社2010年8月
[2]『祥子老著竹中伸新潮社昭和四十五年五月
[3]『祥子老著立祥介岩波店1980年12月
[4]『祥子老著中山高志1991年3月
[5]『文学翻译学 郑海凌 文心出版社 2000