科技英语论文范文

时间:2023-03-10 14:49:09

引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了4篇科技英语论文范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。

科技英语论文

篇1

二、科技英语概述

科技英语指的是对于自然科学以及工程技术方面的科学著作,是在实际的写作过程中用到的重要的学科。随着全球经济一体化,使得科技英语逐渐地呈现出其重要性。同时在我国的经济发展进程中,国家也逐渐重视起美学的实际应用,并设立了相关的专业。在科技英语当中涉及到的词汇,多数都具有半科技型的特点。英语词汇会根据具体的情景表现出不同的含义,科技英语词汇也是如此。例如:inventarobot翻译成为“发明机器人”,inventacom-puter翻译成为“发明电脑”。但是在其它的实用英语当中,inventlies不能够被翻译成为“发明谎言”而是被翻译成为“编造谎言”。在实际的英语翻译当中,应该重视具体情境的使用。

三、翻译美学取向在科技英语中的具体应用

(一)科技英语翻译中的精确特性在科技英语翻译当中,同样要重视翻译的准确性。翻译的准确性是体现原文具体含义的重要因素。科技英语翻译应该重视挖掘词语当中的深层含义,这会使得在实际翻译过程中,语言的使用更加和谐优美。此外,词语的简洁性也很重要。例如:dogclutch含义是爪型离合器;piggyback表示的是背负式运输。科技英语具体概念的精准定义也是翻译过程中至关重要的一部分。重视词语的辨析,才能够针对具体的语境准确地定义词汇表达的具体含义。通过对于整体句子的理解,明确其需要表达的正确含义,重视多义辨析以及词语的引申含义。这样的方式不仅能够体现精准度的控制,同时能够达到简洁优美的表达效果。同时对于句子的翻译工作,应该结合语境进行完善,防止执行汉语的表达方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直译为“维生素感光在后来才确认的”,正确的翻译为“维生素(或光敏)光敏效应知识后来才确认的”。

(二)科技英语翻译中的逻辑推理特性科技英语翻译应该重视逻辑推理性。逻辑推理性在具体的语言实施当中有着重要的意义,是体现语言优美特点的重要因素。逻辑美学是科技英语翻译中的一种表现形式,通过产生的因果关系进行科技英语翻译,对于表达英语的重要特性有着重要意义,体现科技英语当中的内部关联特性。在逻辑推理的使用中,应该明确文章的实际逻辑顺序,通过正确的理解,体现语言美学的特点。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻译为“更坚硬的岩石,钻井更有难度。尽管如此,一些爆破后的岩石类型也有足够的硬度。不再需要用石头以及混凝土衬砌”。句子的逻辑顺序,能够有效地促进科技英语的翻译准确度,并且体现出语言的逻辑美感。

(三)科技英语翻译中的条理特性条理性在英语翻译当中具有重要的意义,遵循条理性的原则,才能够在实际的科技英语翻译中保证翻译的简洁准确性原则。科技英语当中对于促会的构成,主要有以下几种方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”与“novo”的混合模式;第二,词缀法,如:调节“demodulation”的构成主要是以前缀以及词根组成;第三,缩略法,如:不明飞行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下来“down”以及装载“load”,合成起来就是“download”下载的含义。只有通过词语之间的正确组合,并进行实际的分析,才能够突出科技英语翻译过程中存在的条理美感以及不同的韵味。

(四)科技英语翻译中的审美特性修辞手法是语言实际运用的重要体现,在实际的语言描述当中,加入修辞手法具有重要的意义。由于科技英语具有相对的严谨性,实际修辞手法的使用中包含比喻以及拟人两种手法。比喻,通过对于科技英语的理解,运用本质不相同但是现象相同的方式来进行语言的翻译工作,使得表达效果更加生动。例如“like”“as”“asthough”等的使用。拟人,拟人的手法是通过运用生动的形象和语言进行实际的表达,将事物赋予人格,拟人的表现形式进行实际的事物描述,使得理解更加直观、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”译文是“当南方天气开始慢慢变暖的时候,我国北方地区的燕子在中秋节左右开始拿定主意进入反潮流,来到南方定居。”这里将燕子进行了拟人化的处理,实现了修辞手法的重要意义。

篇2

(武汉科技大学中南分校 信息工程学院,湖北武汉430223)

摘要:本文针对科技英语论文的特点,论述了科技英语论文常用的分类与例证写作方法,对其常用句型的结构、特点进行了分析并给出了多种不同形式的应用实例。

关键词:科技英语论文写作;分类;例证

科技英语论文是科技人员介绍有关研究成果的文章,整体结构上通常包括标题(Title)、作者(Author)、摘要(Abstract)、关键字(Keyword)、正文部分(通常由引言Introduction、主体Body和结论Conclusion构成)以及致谢(Acknowledgment)和参考文献(Reference)等几个部分。

文章的主体是科技论文的 核心部分,是主题思想的展开和论述。科技英语论文在选材上要围绕主题,段落划分既要结构严谨,又要保证全文的整体性和连贯性。作者可根据需要在文章中加小标题,将主体内容分为几个部分进行论述。科技论文的英文写作通常把每段的主体句(Topic Sentence)放在段落的第一句,全段围绕主体句论述。分类与例证是科技论文写作中常用的写作方法

一、分类(Classifying)

Introduction

The early stages of scientific research involve making observations and gathering information. However, merely collecting facts is not enough. The scientist needs to arrange and classify the facts and to find relationships among them.

The word classification comes from the word class――meaning a group of things that all have one important element in common. Scientists group related information into an array. Chemists, for example, cannot study every element, but can make generalizations by arranging all the elements into groups with related properties. This, if iodine is identified as belonging to the same group as chlorine and bromine, its properties can be predicted. Similarly, since there are several million kinds of plants and animals on earth, it is clearly impossible to study each one. However, by classifying an animal as a member of a particular group, or species, a biologist can predict its characteristics. Classification is thus very basic to scientific thought and expressions.

Sentence Patterns

1、Classifying form general to specific

Application Examples

1、There are (number) types of NP(Noun Phrases)

There are several types of non-impact printers called thermal and electro sensitive printers (electrostatic printers).

有几类非击打式打印机,称为热敏式打印机和电灼式打印机(静电式打印机)。

2、 NP be of (number) types

(1)Magnetic disks are of two kinds, namely floppy and hard.

磁盘有两种类型,即软磁盘和硬磁盘。

3、be divided

be subdivided

NP be classified

into (number) types

be grouped

fall

(1) Computer software can be divided into two very broad categories: system software and application software.

计算机软件可大体上分为两类:系统软件和应用软件。

(2) The hard disks, in turn, are subdivided into fixed head and moving-head disks which are either cartridge or pack.

硬磁盘本身又细分为固定磁头磁盘和活动磁头磁盘,后者又分为盒式磁盘或磁盘组两种。

(3) MOS technologies can be classified PMOS, NMOS, and CMOS.

MOS技术可分为PMOS、NMOS和CMOS类。

(4)These routines are conveniently grouped three classes: task management, job management,data management.

这些程序可方便地划分为三类:任务管理程序、业务管理程序和数据管理程序。

(5)Secondary memory devices fall into two categories: sequential devices and random-access device

辅助存储器分为两类:顺序访问设备和随机访问设备。

4、be classified

NP be classed

as

be categorized

(1)Line printers may be classified as impact printers and no impact printers.

行式打印机可分为击打式打印机和非击打式打印机。

(2)The machine instruction functions can be roughly classed as: data transfers. arithmetic and logic operations on data, program sequencing controls and input/output transfers.

机器指令的功能可粗略地分为下列几类:数据传送、数据的算术和逻辑运算、程序顺序的控制以及输入和输出传送。

二、 例证 (Exemplifying)

Introduction

After giving a definition or making any general statement, the best way to clarify a point is to give an example of it. A Chinese proverb says that a picture is worth a thousand words(百闻不如一见), It might also be said that one example is worth a thousand explanations(事实胜于雄辩). An example brings the general or abstract statement down to a specific or concrete image. For example, it is one thing to say that smoking is bad for your health and another to say that a regular smoker loses about five and a half minutes of life expectancy for each cigarette smoked. The example adds impact, making the statement more memorable, and more persuasive, as well as providing evidence for it.

Scientists use examples to explain or clarify a concept and to give evidence to support it. Examples can sometimes seem to test the validity of a point. If no example can be found to illustrate a point, there may not be a point.

Sentence Patterns

For example,

For instance,

iron turn red when it is heated.

= Iron, for example, turns red when heated.

To be specific,

To illustrate,

an example

a case

Iron is

of a substance that turns red when heated.

an instance

an illustration

exemplifies

Iron

the concept of heat affecting color.

illustrates

exemplified

= The concept of heat affecting color is

by iron.

illustrated

such as

Solids

iron and copper turn red when heated.

like

For example/for instance/ e.g.

NP be an example of NP

an example (of NP)is NP

Examples (of NP) are NP

as an example (of NP)

take NP as an example

take for example NP

give an example of NP

regard NP as an example

such as

(NP is short for Noun Phrase)

Application Examples

for example/for instance/ e.g.

1、 Computers can process information at extremely rapid rates. Modern computers can solve certain classes of arithmetic problems millions of times faster than a skilled mathematician.

计算机能以极快的速率处理信息,例如现代计算机能以比熟练的数学家快数百万倍的速度求解某些类型算术问题。

2、 For instance, terminals with both video screen and hard -copy output are now available.

例如,带有显示屏幕并且能输出硬拷贝的终端当前正在应用。

3、 Airline ticket reservation is one obvious example of real time.

航空公司的订票处理系统是实时处理的一个明显的例子。

4、 An example of sequential devices is the magnetic tape.

顺序访问设备的一个例子是磁带。

5、 As an example of a simple computer program let's assume that we wish to solve the problem of finding the sum of two numbers using a computer.

举一个简单的计算机程序的例子,假定有用计算机求解两数之和的问题。

6、The memory of a computer equipped with base and current page addressing mechanism is logically divided into regions of a fixed length called pages. Take for example ...

具有基址和现行页寻址机构的计算机内存储器,逻辑上划分为若干页面,每个页面是定长的存储区。……可以作为一个例子。

7、We may regard a personal file of an employer as an example.

我们可以把雇主的个人文件作为一个例子。

8、There are also attempts at"universal"languages, such as PL/1,that can manipulate many types of objects.

曾有过研制“通用”语言的尝试,PL/1就是一个例子,这种“通用”语言可以处理许多对象类型。

除了分类与例证的写作方法以外,科技英语论文常用的写作方法还有:比较(Comparing)、因果(Cause and Effect)、假设(Hypothesizing)、定义(Defining)、证明(Giving Evidence)、实验(Experiment)、计算(Calculating)、报告(Reporting)、记述(Describing)和预测(Predicting)等。

此外,为了保证论文内部应有的内部联系,文章中应适当使用一些连接词语,例如:

并列:and 、also、in addition、as well as

转折:although、even though、but、on the other hand、otherwise、 while、yet、in spite of

承接:first of all、secondly、thirdly、furthermore、moreover、besides、finally

条件:if ,whether、unless, on condition that、so long as

原因:for、because、for that reason、as、since、in order to

结果:as a result of 、hence、so 、consequently、thus、therefore、then

总结:in conclusion、to sum up 、to summarize、to conclude

篇3

二、科技英语的特点

(一)词汇特点科技英语的词汇主要分为三大类:普通词汇,半科技词汇以及术语和高度技术性的词汇。普通词汇在科技英语的行文中还是占绝大多数。现今,半科技词汇也被认为是普通词汇,因为其在现代社会中应用也相当广泛。句法特点

1.长句科技英语的主要特点之一就是长句。因为长句更能将信息表达的更加细致和准确。如果句子太长又会引起读者的反感,所以大多数科技英语的长句通常会由逗号隔开。例如:Thestressescontinuedtobuildinthisareaoftheship,①wheretherewerelargeopeningsforamainaccess,②themachinerycasingfortheReciprocatingEngineRoom,③theuptakesandintakesfortheboilers,④theashpitdooronportsideofBoilerRoomNo.1,5andtheturbineenginecasing.

2.被动语态科技英语习惯用被动语态表达目的和精确的科技事实。例如:ThemysteryaroseagainwhenthewreckoftheTitanicwasdiscoveredin1985andthehullwasfoundintwopieces.

(二)文体特征科技英语的作者都试图将语言表达得更加准确、精炼。科技英语的行文朴素,目的就是告诉人们事实,文章结构紧凑严密,表达清晰准确,强调客观性。

三、科技英语翻译技巧

(一)名词化在汉语中,名词通常就只作为名词使用。而在英语,尤其是科技英语中,名词可能会指示特性,动作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻译这些名词时,可将其译成形容词或动词。例如:原文:Thestudyprovidedtheloadinginformationneededtotake“snapshots”oftheship’sstateofstressduringthesinkingprocess.译文:此次研究为能迅速了解船在沉没过程中的压力状况提供了必要的荷载数据。

增减词汇为了翻译的更加通顺,符合汉语的行文习惯。在科技英语汉译时可适当增减词汇。例如:原文:Foursurvivorswithfirsthandknowledge,rememberingprobablythemostimportant–certainlythemosttraumatic–eventintheirlives,disagreedononemajorpoint,译文:四个拥有第一手资料的生还者,记得可能是最重要的—也一定是最为痛苦的—发生在他们生命中的大事,他们对于一个主要问题持有不同意见。

(二)定语从句的翻译

1.将定语从句翻译成定语修饰词,直接放在关键词前。通过对比中英两种语言的句子结构,我们可以看出英语中的定语从句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在关键词前面。所以大部分的定语从句翻译都可以采用该原则。例如:原文:Theinitialmodelingeffortfocusedonthedeterminationofthelocationandmagnitudeofhigh-stressregionsthatdevelopedinthehullwhilesheremainedonthesurface.译文:最初的模型着重于在船身还停留在海面上时的高压区的位置,和在船身上产生的高压区的重要性的检测。

2.将定语从句译为状语从句。原文:Theextentofthedamageevidentinthesternwreckimpliesthatthebowsectionmayhavepulledthesternsectionquicklybelowthewater’ssurface,resultinginstructuralimplosionsthatcausedsignificantdamage.译文:船尾部分损毁的面积表明船头可能将船尾迅速地拉入水中,造成结构上的突然压缩,这才导致了重大的事故发生。

四、状语从句的翻译

(一)时间状语从句翻译时,放在主句之前。例如:原文:e.gJustthreehoursafteritcollidedwithaniceberg,themajesticTitanicvanishedbeneaththecoldwatersoftheNorthAtlantic.译文:在撞击到冰山的三个小时之后,雄伟的泰坦尼克号消失在了冰冷的北大西洋中。

(二)地点状语从句翻译时放在主句之前或之后。例如:原文:e.gThedepthswheretheseeventsoccurredcannotbeestimatedwithanyprecision译文:这一事件发生的深度不能精确的被测量。

(三)目的状语从句翻译时在主句前增加“为了”。例如:原文:Tohelpsolvethismystery,theDiscoveryChannel,indevelopingitsaward-winning“Titanic:AnatomyofaDisaster”televisiondocumentary,approachedGibbs&Cox,Inc.,oneoftheoldestnavalarchitectureandmarineengineeringfirmsintheworld.译文:为了帮助解开这一谜团,发现频道在它的获奖作品“泰坦尼克号:解剖灾难”这一电视纪录片中,连同吉伯斯•考克斯,一家全球历史最为悠久之一的造船与海洋工程公司共同合作。

(四)比较状语从句原文:Itisbelievedthatthiscompressionofthehullgirderbroughtaboutthefailureofthesideshellplates,andalsofreedequipmentinsidetheship,suchastheboilersinBoilerRoomNo.1,fromitsfoundations.译文:人们相信船体大梁的压缩引起了侧框架金属般的失灵,同时使设备在船内释放,好像锅炉在一号锅炉房内从它的根基释放一样。

篇4

2流畅美

科技文章常用来表达生产和科学实验的过程和步骤,就要具有连贯性。下面的句子都体现了其流畅美。Theturbinerotormustbeeooledtomaintainreasonableoperat-ingmetaltemperaturesandtherefore,pressordisehargeair15eooledandfilteredbeforeit15returnedtotherotor.Allthebladeshavedireeteoolingattheserrations.Theairpassesthroughthebladeholesanddiseha吧esradieallyintothegaspath.译文:燃机转子必须冷却以保持合理的工作金属温度,从而改进燃机使用寿命。冷却通过压缩冷却空气的流量来完成。压气机排气在返回转子前就被冷却并过滤。所有叶片都在锯齿处直接冷却。空气穿过叶片的孔并径向排放到气体通路。此段虽然没有通过first,then,next等词进行表达,但以Cool或cooling词做引领,贯穿全文。有一读到底的愿望,精美至极,流畅至极。

3完整美

科技英语体现的是能完整地表达科技领域的复杂概念,体现了完整之美。例如:Thelube011systemsupplieseonstantflowOfeleanedeooledlu-brieating011underpressuretothegaseompressoriournalandthrustbearing.01115suppliedtotheiournalbearingthroughsomeholeintheshell.The011eoolsthepadsasitfl脚5throughthebearing.The01115thendisehargedbe饰eenrotorandpads.01115admittedtothethrustbearingatbothends.Itpassesbe-饰eentheshoesandtherotorshafteollar.译文:油系统为煤气压缩机轴颈轴承和推力轴承提供一定压力下的持续不断的、清洁冷却后的油。油通过壳体上的孔洞供给轴颈轴承,流经轴承时对缓冲垫进行冷却,之后在转子和缓冲垫之间排放。油可以由推力轴承的两端注人。其穿过滑块与转动轴衬之间的部位。不同于流畅美,完整美往往采用分段描述的方法。无论分几段,它所论述的知识点非常集中,为的是达到对某一知识的全面阐述。如上面例子,就集中描述油系统。这些段落完整地说明了油系统的功能和工作方式。

4逻辑美

科技英语最具特色的美就是逻辑美。因为科技英语是表达科技事实、科技概念及其原理、科技现象的。因此需要逻辑严密,推导合理,如下面句子,一环扣一环,极具说服力和逻辑美。Preliminaryworksuehasremovingthethermoeouples,vibrationpiekups,thermalinsulation,andloosenin只thepipe哪rk,eanstartwhiletheunit15eoolingd脚nbutthegasreplaeementinthefuelpipelinehasbeeneompleted.译文:在机组冷却时,可进行如拆热电偶、振动传感器、保温及松管道这些初步工作,但是燃料管中的气体置换须完成。这段通过逻辑连接手段的运用,采用状语从句这样的复合句的手法,有助于阅读者更好地了解句子的语义联系,体现了科技英语的逻辑推理性和严密性。

5修辞美

一般而言,科技英语中使用修辞手段的较少,因为科技概念文章要求准确、客观,但有时也会使用比喻和拟人的修辞手法。从而达到生动、形象、易于接受的目的。例如:Theteehnologyofhazegovernaneeeompletely15stillinitsin-faneynowinChina.译文:在中国,目前彻底治理雾霆才刚刚起步。采用infancy一词生动描述初始状态。

免责声明:以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。
友情链接
发表咨询 加急咨询 范文咨询 杂志订阅 返回首页