时间:2023-03-13 11:06:01
引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了4篇四级评分标准细则范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。
一、本《标准》所称大厦,是指按城市统一规划建设、基础设施设备齐全、建筑面积在4万平方米以上、已建成并投入使用、入住率达60%以上的高层住宅小区、住宅组团;建筑面积在1万平方米以上、使用率达80%以上的办公楼、写字楼或其它经营性大厦或大厦组团等。
本《标准》所称大厦管理,是指对大厦的房屋建筑及其设备、市政公用设施、绿化、卫生、交通、治安和环境容貌等管理项目进行维护、修缮和整治。
二、本《标准》适用于评选全国城市物业管理优秀大厦。省(自治区、直辖市)级城市物业管理优秀大厦标准,由各省(自治区、直辖市)参照本《标准》制定。
三、本《标准》总分值为100分,按各条款分解。考评中,对不符合《标准》条款要求的部门,按评分细则扣除相应分值。
四、各地向部申报全国城市物业管理优秀大厦前,由大厦管理单位认真填写《全国城市物业管理优秀大厦申报表》,经省《自治区、直辖市》主管部门签署预评预验意见并加盖公章,于每年7月30日前申报到建设部房地产业司。
台湾;作文教学;自我体验;积累
近年来,台湾地区作文教学呈现出由划一化趋向弹性化,从泛政治化趋向民族化本土化,由文雅化趋向休闲化,由注重模仿趋向注重创造的特征。同时教材注重符合学生心智发展,密切配合其社会环境和生活经验。段心仪老师的《102作文轻松学》作文指导课,体现出台湾作文教学所呈现的这种状态。
[课堂速描]段心仪老师的这节课,目标非常明确,那就是如何根据台湾中考作文评分标准(分六级)将考场作文升格。课分两个进程,第一进程,段老师给学生展示了台湾中考作文的评分的四面向和四级分(中卷)的评分细则。评分的四面向即是四个评量项目:字形格式、遣词造句、结构组织、立意选材。四级(中卷)的评分细则:1.立意取材,能依据题目及主旨选取材料,尚能阐述说明主旨。2.结构组织,文章结构大致完整,但偶有不连贯、转折不清之处。3.能正确使用语词,文意表达尚称清楚,但有时会出现冗词赘句,句型较无变化。4.错别字、格式及标点符号:有一些错别字及格式、标点符号运用上之错误,但不至于造成理解上太大困难。第二进程,段老师首先通过《那一刻,真美》这篇作文的升格,从“用词精确”、“能进一步阐述说明,以凸显文章之主旨”两个方面比较了五级分和六级分的要求重点不同。然后教给学生作文中创造亮点的方法(1.字词句精准优美;2.描摹细节;3.强化对比;4.适当例证;5.想象丰富),让我们真切的感受到作文指导的实效与高效。
[视点透析]段老师这节课给听课的老师留下最深刻印象的是:高效。
1.目标明确。这节作文课目标明确,那就是根据评分标准使自己的作文升格。如何升格呢?初中学生一般只知道优秀作文好,至于好在哪里,很少有学生能说得清楚,更谈不上使作文升格了。段老师这节课就是让学生明白作文的升格就是在于“用词精确”“凸显主旨”和“创造亮点”。在这节课中,如果学生实实在在学到其中的一种方法,就可谓受益匪浅了。试想,一节课能让学生弄懂一个问题,那么初中三年,学生将学会多少东西啊。到初中毕业,想写不好作文都难。
2.过程简洁。段老师这节课按“熟悉标准— 对比升格—方法应用—形成能力”四个版块展开教学:先让学生熟悉中考四级分以上的评分标准;然后通过具体习作对比五级分和六级分的重点不同;最后教给学生作文升格的方法。整节课紧紧抓住“升格 ”这一重点学习和运用。从教学进程上看,通过具体习作“对比五级分和六级分的重点不同”这个环节几乎占整堂课的大半时间。这一教学环节,遵循认识规律,从感性到理性,环环相扣,步步深入,条理明晰,指向明确,有效、高效是可想而知的!这种“目标明确、简化程序、细化过程”的教学处理,不失为作文指导的好办法。
3.方法实用。有人说,天才用简单的方法解决复杂的问题。方法无疑是开启学生心智的钥匙,学生掌握了方法,也就在学习中掌握了主动权。段老师这堂课没有新颖的教法,没有精美的课件,也没有翻新的花样,只是运用了平实的比较法。著名教育家乌申斯基说:“比较是一切理解和思维的基础,我们正是通过比较来认识世界上的一切的。”段老师就是这样在对比感知中,让学生逐渐地领悟用细节描写来“凸显主旨”的魅力,达成教学目标的。比较法使学生辨明是非、清楚优劣、增强分析能力、提高写作水平。在教学中,适时、恰当地运用比较法能使学生学得轻松,记得 牢靠。
一、反思我们作文教学存在的问题
反思我们的作文教学,长期以来存在着写作内容泛化、情感虚化、形式僵化、语言刻板化等弊端,教学中呈现出“少!慢!差!费!”的局面。
1.就课程而言。真正的写作教学课程应该有具体的课程标准、写作目标、教学程序、写作示范、写作训练、训练检测。从课程设置来看,长期以来一直是阅读本位,写作则成了附庸。现行教材作文训练明显编排不足。1.按单元编排,突出阅读对写作的指导作用,但线条粗,自由度大。2.缺乏完善的训练体系,重点不突出。3.作文评价上存在主观性强,随意性大等误区。
2.就学生而言。学生存在的主要问题有:文化的陌生,缺少传统的传承;学业的超负,缺少生活的积累;感情的矫作,缺少悲悯情怀;滋养的缺位,缺少文化的底蕴;语言的苍白,缺少文学的素养。具体表现为:(1)在语言方面,语言跟不上内容表达的需要,语言不过关,缺少朝气和活力。错别字、病句较多;词汇贫乏,词语乱用,甚至生造词语;标点符号使用不规范,书写不符合要求;书写不工整。(2)在内容方面,内容空洞,缺少灵气,编说假话,情感消极。这样的作文在学生中占绝大多数。
3.就教师而言。教师对作文教学和作文训练缺乏理性的、系统的指导。重感觉,轻课标;重技法,轻感悟;重数量,轻思维;重主导,轻主体;重功利,轻积累,重模仿,轻独创。具体表现为:(1)教学方法单一,学生被动作文,造成学生谈作文而“色变”;(2)评价标准迷失,导致学生作文“八股化”,挫伤学生作文的积极性。(3)本末导致,重“怎么写”,忽视了“写什么”,导致以讲,技巧凌驾于思想之上。(4)认识误区,把写作视为知识系统,以为作文教学就是传授知识。
二、借鉴台湾作文教学的成功经验
1.聚焦“情境”:关照学生的自我体验。段老师的课堂呈现出来的是:平等、自主、开放和温暖。让学生在教师温情的行为中张扬情趣。教师真正放下“师道尊严”的架子,教师营造让学生感到温暖的课堂气氛,于是学生放松了,课堂也就活跃了。不仅要关照学生在课堂上的体验,更重要的是要关照学生在生活中的体验。叶圣陶先生说:“生活就如泉源,文章犹如溪水,泉源丰盛而不枯竭,溪水自然活泼地流个不歇。” 情境往往最易让一个人获得某些深刻的体验,情境也可以带来各种不同的情感体验,弥补学生生活的单纯单调。而情境所带来的情感体验正是学生作文所必需的,因此,教师在指导学生作文的过程中,要努力构建情境的平台,关照学生的情感体验,体验越多越深,作文也就越真切越有感染力。
首先,我们来回顾一下2012年6月六级作文真题。
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled The Impact of the Internet on Interpersonal Communication. Your essay should start with a brief description of the picture. You should write at least 150 words but no more than 200 words.
命题特点
本次六级写作题目的命题形式具有以下两个特点:①题目延续了2011年12月六级写作全英文的命题形式,即全部使用英文来表达写作要求;②题目中出现了图画,要求考生对图画进行简要描述。这种命题形式一方面体现了六级与四级写作在难度上存在差异;另一方面也体现了命题形式的创新和发展,它改变了“英文指令(Directions)+汉语提纲”的传统命题方式。
本次六级写作的命题形式与考研英语(一)的大作文相似,但又有所不同,两者的不同之处主要体现在以下两个方面:①考研大作文往往不会给出文章标题,也不要求考生自拟标题;六级写作则给出文章标题,这显然降低了考试的难度,因为考生在标题的指引下更容易把握图画的含义;②考研大作文图画的文字一般为汉语,而本次六级写作图画中的对话则为英文。因此,虽然本次六级写作题目与2009年考研英语大作文话题接近,但考生不能完全照搬2009年考研大作文的写法,毕竟其评分要点不同。
命题趋势预测
近两次六级写作的命题明显有“反押题”的趋势。2011年12月的六级写作题目以全英文形式考查了引语评论式作文,2012年6月的六级写作题目又以全英文形式考查了图画评论式作文。这两次写作题目的要求都让部分考生感觉“不适应”“吃不消”或“茫然”。但这些命题形式都是考试大纲中所允许的,因此建议考生做到全面复习。笔者认为,全英文的命题方式将会在今后的六级写作中延续下来。在话题方面,再考与“成功或人生哲理”有关的话题(如2011年12月六级写作)的可能性不大,以后的六级写作可能更倾向于考查贴近实际生活的话题(如2012年6月六级写作的“网络对人际关系的影响”),希望考生有针对性地复习备考。
审题三要素
针对具有上文所述特点的六级写作题目,考生审题时应该关注三个要素:①体裁(essay)和英文标题(The Impact of the Internet on Interpersonal Communication);②写作要求(start with a brief description of the picture);③字数限制(150~200 words)。审题时,忽视其中任何一个要素都会导致不同程度的失分。在本次作文评卷中笔者发现,考生的问题主要存在于对第二个要素的把握不当,在下文中我们将一一分析。
得分要点详解和审题失误枚举
根据官方提供的写作评分原则及标准,六级写作采用总体评分法(Global Scoring),即阅卷人就总的印象给出奖励分(Reward Scores),而不是按语言点错误数目给分。作文满分为15分,分为五个分数档次(2、5、8、11、14分),之后转化为710分制标准分。其中14分作文的评分标准为“切题;表达思想清楚;文字通顺,连贯,基本无语言错误,仅有个别小错”。根据以上要求,六级写作的得分点主要包含三个方面:①内容切题;②表达思想清楚;③语言质量。此外,从阅卷者的角度看,赏心悦目的工整书写有助于提升作文在考官心目中的整体印象,可以帮助考生提高得分。针对本次六级写作,官方给出的评分细节包括以下六个方面。
第一,考生写作时应紧扣写作要求提到的“start with a brief description of the picture”。如果考生没有对图画内容进行简要描述,作文扣2分。很多考生审题时不够仔细,首段没有对图画内容进行描述,造成失分。
中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2013)05-0119-05
口译测试与评估是口译教学的重要环节,是检查教学大纲执行情况、评估教学质量和学生水平以及改进教学的重要依据,具有一定的导向作用。然而有学者通过多种途径调查发现,我国部分高校口译测试工作存在测试内容不科学、测试方法偏简单、测试手段较落后、评分标准偏主观等问题。[1]根据上述研究背景,本文基于本科英语专业口译课程测评样本,尝试探讨本科英语专业口译课程测试的目标定位、形式方式、题型内容和评估标准,进而构建出规范化测评体系,并以此反拨口译教学。
一、测试的目标定位
课程测试的具体定位应该取决于课程的教学目标,口译测试也是如此。教育部《高等学校英语专业教学大纲》(2000年修订)(以下简称《大纲》)的课程描述中就明确提出了本科英语口译课程的教学目标:“口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技能,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。”另外《大纲》规定:英语六级水平的学生应能担任外宾日常生活的口译,英语八级的学生应能担任一般外事活动的口译。根据《大纲》要求,本科英语口译课程测试的目标可以简要归纳,见图1:
需要说明的是,图1中本科英语专业口译课程测试的三大要素是以口译技能为核心建构的,因此在口译测试中必须体现这一点,从而区别于其它以语言能力为中心的测试。
二、测试的形式和方式
通过样本分析可以看出,目前本科英语口译课程测试的方式主要分为两种:一种是半直接型录音口译考试,即考试在语言实验室内进行,教师播放考试内容的录音材料,学生根据要求将所听内容相应地译成目标语,学生的口译内容则被录制下来,考试结束后教师听学生录音评分。另一种是直接型口译考试,也就是现场口译考试,学生逐个进入考场,面对教师进行口译考试。相比之下,采取前一种方式进行口译考试的居多,主要原因就是半直接型录音口译考试可以节省人力和物力,而且教师可以反复听学生的口译结果,有利于提高评分的准确性。但在这种形式下考试考生可能会互相影响,面对设备口译和面对观众口译的效果不一样,真实性不如现场口译考试,而且无法观察到考生的仪态举止。不过考虑到当前现实条件,对于本科英语口译这种初级考试来说,半直接型录音口译的测试方式具有现实性和可行性。
另外值得一提的是译前准备工作问题,虽然这一点是译员能力的重要质量参数,[2]但对于本科英语口译而言,《大纲》对此没有特别要求,而且鉴于考试内容主要是普通常见话题和日常生活口译,本身就没有太多专业性的背景知识和专业术语,篇幅较短,大多是独立段落,并且和平时训练的主题相关性大,所以没有必要为学生提供口译考试的主题关键词并让他们做译前准备。不过在平时的口译训练中,需要灌输培养学生的译前准备意识和习惯。
三、测试的题型和内容
从测试效度的角度来看,通过样本可以直接观察分析的是口译测试的表面效度(face validity)和内容效度(content validity)。表面效度指的是从表面来看测试是否达到预先设想的衡量知识或能力的程度。就卷面而言,口译测试样本主要包括两大题型:英译汉段落口译和汉译英段落口译各若干段,虽然很多采用的是半直接型录音考试的形式,缺乏一定的口译现场真实性,但基本具有表面效度。内容效度则是指测试能否充分测出所要测量的技能的程度,也就是测试内容是否充分体现了准备考查的要素和技能。按照上文英语专业口译教学目标的要求,本科英语口译课程测试应该参照图1的各项要素进行考查。样本中只有英译汉和汉译英段落口译,即单向演说型段落口译,缺乏双向对话口译或联络口译这种涉及日常交际技能的口译测试。而根据上述《大纲》要求,这一方面能力的考核应该是本科英语专业口译测试中必不可少的重要一环。交际法语言测试理论就认为语言测试应该是多重组合的,[3]所以样本中口译测试的题型和内容都相对单一,存在一定的内容效度问题。另外,段落口译的语篇数量偏少,话语类型比较单一,而且每段长度较短,不足1分钟,有的只有30秒,不太符合口译专家提出的初期训练要求。刘和平提出口译练习的讲话长度一般从意群开始,即一个完整思想的表达,时间掌握在1.5~3分钟,然后适当增加长度,最长不超过5分钟。否则语篇太短容易形成逐句翻译,而逐句翻译又容易造成语言翻译。[4]这样无法考查学生的口译技能,也无法体现口译技能在口译教学中的核心地位。蔡小红也提出原则上语篇长度必须超过人记忆语言的能力,即2分钟以上。[5]综合专家的建议,考虑到是本科阶段的口译初级课程,笔者认为测试语篇长度控制在1.5分钟左右比较适宜,这样既能反映学生的语言水平,也可以通过译文质量初步考查学生的记忆、概括、笔记等基本口译技能。语速方面则可适当降低难度,英译汉语速可参照大学英语四级短文听力理解的语速,约为130~150词/分钟,汉译英语速可相应保持在120~140词/分钟左右。
四、测试的评估标准
样本中口译测试的评估标准非常模糊,有的甚至没有具体描述,只有英译汉和汉译英各部分的分值比例。而且,口译试题的参考译文中有些是笔译的结果,不太符合口译的实践特点。笔译的参考译文往往经过反复推敲,译文比较精彩,相形之下,学生在时间有限的情况下做出的口译结果就容易显得逊色,这样以笔译译文为参照标准给口译测试结果打分,对评分结果无疑有失公平。另外,评分人基本上由口译教师本人担任,很多是凭总体印象(global impression)打分,成绩评定中主观因素比例很大。当然,口译测试本身就属于主观性测试,灵活性较大,标准不易确定,更不易掌握。于是便出现了评卷信度(scorer reliability)问题。评分标准对于任何一项测试都是至关重要的,口译测试也不例外。为了避免测试中由于人为因素或主观因素可能造成的不公平,必须制订一套具体可行的评分标准,以规范统一考试标准,确保测试的客观、公正、准确。评分标准应根据测试目的、命题原则与命题方法、考试大纲等因素加以确定,必须体现口译的特点,考虑到时间限制等。评分标准如果定得科学合理,不仅可以保证口译测试的信度,体现测试目的,还可以确保正确的导向性,提高学生的学习积极性。评分标准定得不当或缺乏统一标准,不仅无信度可言,而且还会对教学质量产生消极的影响。那么,本科英语教学中的高年级口译课应该制定什么样的评分标准或采取哪种评分体系呢?
关于口译标准,国内外口译专家有过不少论述。例如口译专家李越然提出口译的标准应该是“准、顺、快”。[6]口译理论研究者鲍刚认为,口译标准可以概括为“全面、准确、通畅”。[7]巴黎释意学派认为,口译是一种解释性翻译,它的唯一宗旨是“达意”,因此相对应的翻译质量评估应该以“释意准确”为标准。[8]这些标准虽然符合口译的特点,但比较宽泛,难以把握。口译测试评估中总体的专业判断虽然必要,但系统的测试设计和评估方式、标准化的测试参数或测试方法的多维化以及更加透明的评估标准与程序,仍是保证测试效度和信度最大化的有力措施。[9]一些学者针对这一问题提出了具体可操作的评估程序、参数和标准。
Bühler研究了用户对口译质量的期望值,16个口译质量评估标准中包括与原语信息的一致性、话语的逻辑连贯性、语法的正确性、传译的完整性、流畅性、地道的口音和悦耳的声音等等。[10]Mackintosh提出的语义评分系统(semantic scoring system)采用错误计分制(error coding system),但由于不能评价声音音调、停顿的恰当与否等传译特点而无法总体衡量口译的质量,具有一定的局限性。[11]Gile则认为没有绝对的质量标准,因为口译活动牵涉到许多因素和方面,而这些因素和方面都可能对口译活动,包括口译质量,产生不同程度的影响。[12]后来Gile进一步提出区分口译训练评估与口译实践评估,前者要以过程评估为主,后者则应以结果评估为主。[13]Moser-Merser提出了三种口译评估模式:评估(evaluation)、测量(measurement)和判断(assessment),并指出口译质量评估的理由和目的不尽相同,因此所采取的评估方法也应该有差别,而以口译教学为目的、对学员水平进行评定时,则应采用判断模式。[14]Marquant根据口译教学与职业口译中评估重点的差异,提出了综合性口译质量动态评估模式,囊括了表现和能力两个方面。[15]另外几位学者,如Longley,Dubrovsky & Weller和Roberts,则不赞成设计过于细化的评分系统,认为经验丰富的译员做出的整体专业判断更值得肯定。[16]综合各家之言,好的口译一般都要求做到准确达意、意思完整、通俗易懂、地道自然、发音清晰、节奏流畅、反应灵敏,关键在于如何实施评测标准。笔者认为,为了提高大学英语口译测试这种分散阅卷、主观性较强的测试的评卷信度,体现公平和规范,应该采取以量化评分体系(detailed scoring system)为主、总体判断(holistic approach)协调互补的模式,总体判断可以为量化评分体系提供弹性调节的空间,保障了整个模式动静结合,既客观又灵活。
关于量化评估标准的论述也为数不少。在“全面、准确、通畅”的口译质量评估标准基础上鲍刚制定了便于量化操作的评估参值表,考核要素包括:内容、隐含意义、数字、专有名词与头衔、译语表达和沟通效果,每个考核要素又相应细分为几个等级。[7]刘和平提出的口译测试评估表采取三种测试方式:中译外、外译中、视译。并按百分制计算,将测试考查的方面分为四项:反应速度(15%)、理解(35%)、表达(35%)和心理素质(15%)。[4]杨承淑把口译专业考试评分表的评分标准划分为:忠实(50%)、表达(30%)、语言(20%)、时间控制(±2%)。[17]厦门大学提出的口译评分标准为:信息转换或完整性(30%)、准确程度(30%)、语言表达(10%)、流利程度或速度(10%)、清晰程度(10%)、应变能力(10%);对外经贸大学的考核标准为:准确性(60%)、流利程度(30%)、总印象(包括语音、语调、声音大小、仪表仪态)(l0%)。[18]此外,英国纽斯卡尔大学的标准为:忠实与完整占80%、表达占20%;美国蒙特雷学院口译专业考试采用的评分表列有三项评分标准:意义与清晰度、风格、表达,每个标准都以4种等级评定,并有详细的评分说明。[19]
从上文可以看出,目前国内外口译评估研究大多是针对职业口译或者口译专业的口译教学,评估方法与手段正在形成体系,趋向于多模化、动态化和量细化。而对于本科英语专业口译教学评估的研究却较少。不过本科英语口译教学评估可以借鉴口译专业教学评估的方法与手段,只是两者培养层次、目标定位不同,因而测试命题的深广度和评估标准的侧重点有所不同。参照上述各种评分体系,结合本科英语专业口译教学的目标定位、师生情况以及实际可操作性,笔者尝试设计出一份适合本科英语专业口译课程/成绩测试的测评表,仅供参考,具体见表1。
根据表1各测评项目的分值比例,可将计算口译质量分数的表格其转化为公式,[20]如下:Sq=■CiSi=C1S1+C2S2+C3S3+…+CnSn公式中Sq代表口译质量总分的加权平均值;Ci代表重要性系数;Si代表在某一个因素方面的分数;i代表个别因素的项号;n代表要考虑的因素个数,n9。
另外,在表1的基础上,测评前必须对口译测试的语篇原稿标注评分单位信息点及其分值,以便“信息忠实度”一栏打分。“信息忠实度”可以重点反映学生的记忆、笔记和概括能力,此处可以参照英语专业八级的口译评分细则,[21]但信息点的分值不能按字数平均分配,关键信息点的分值要相应提高比重。其实关于口译信息单位或“意义单位”的确定,鲍刚曾有过这样的论述:“它们实际上表现为语篇层次上一些所谓的‘要点’并有着交际意义上的即席性‘约定俗成’的特征。译员所要传达的,都不过是这些‘要点’而已。这些要点在构建语篇的语义结构时起到的是决定性的作用,是语篇的‘主干’,而另外一些信息则是‘枝叶’”。他同时也指出,这些评分单位“无法使用机械式的精确计算方法”来测定,但可以通过“使用集合专家群体(奇数,3个以上)意见+统计学处理方法,先予以‘定性’测定,然后再做出一定的数学分析”。他提出的具体实施方法是:“先请若干专家在某话语语篇找出主观判定的信息要点X若干,并通过抽掉X以观察是否引起理解缺失或困难的初步方法予以一次确认,同时给X以1~10个分值,要求专家对X的重要程度打分,再统计结果,通过取中值、平均值等方法予以二次确认。”这样计算得出的要点分值就会更加科学可信。[7]不过这种计算方式比较费时费力,一般适用于大型口译资格水平考试,而对于大学本科口译成绩测试是否具备可行性,要根据学校的具体实际情况而定。
口译测评研究是一项重要的口译教学基础工作,不仅对于规范口译测试、提高口译测试质量具有意义,而且对于提高口译教学质量也会起到良好的反拨作用。本研究是针对本科英语专业口译成绩测评进行的一个尝试性规范化体系设计,分别论述了测试的目标定位、形式方式、题型内容和评估标准,并重点讨论了测评标准问题。由于条件有限,没有展开大规模的取样分析,在这方面提供更多的数据来补充论证是下一步努力的方向。另外,本科英语专业口译测试的规范化设计也有待在实践中接受检验、得到反馈,并不断修正完善。
参考文献:
[1]冯建中.论口译测试的规范化[J].外语研究,2005,(1).
[2]黄敏.谈口译资格认证考试的规范化设计[J].中国翻译,2007,(5).
[3]Bachman,L.F.Fundamental Considerations in Language Testing[M].Oxford: Oxford University Press,1990.
[4]刘和平.口译技巧――思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[5]蔡小红.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[6]李越然.论口译的社会功能――口译理论基础初探[J].中国翻译,1999,(3).
[7]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[8]Seleskovitch,D.& Lederer,M.(孙慧双译).口笔译概论[M].北京:北京语言学院出版社,1992.
[9]Sawyer,D.B.The Integration of Curriculum and Assessment in Interpretation Education:A Case Study[D].University of Mainz,2001.
[10]Bühler,H.Linguistic(Semantic)and Extra-Linguistic(Pragmatic)Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters[J].Multilingua,1986,(5).
[11]Mackintosh,J.Relay Interpretation:An Exploratory Study[D].University of London,1983.
[12]Gile,D.Regads sur la recherche en interprétation deconférence[M].Lille:Presses universitaires de Lille,1995.
[13]Gile,D.L'évaluation de la qualité de l'interprétation en cours de formation[J].Meta,2001,(2).
[14]Moser-Mercer,B.Quality in Interpreting:Some Methodological issues(陈穗湘译)[A].口译研究新探,(C),香港:香港开益出版社,1996.
[15]Marquant,H.Formation à la traduction technique[J].Meta,2005,(1).
[16]Franz,P.Introducing Interpreting Studies[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[17]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[18]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.