时间:2023-03-20 16:25:49
引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了12篇英语翻译的论文范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。
1.人物
在英语国家,许多人都以宗教典著当中的人物起名,特别是《圣经》当中有许多人物,像犹大,诺亚,夏娃等等,他们每个人物背后都有与之相关的故事,每个性格千差万别,这些人名伴随着他们的故事被人们传诵,久而久之也被赋予了一些除了标识姓名之外的比喻和象征的意义。其数量直达和使用频率之高,使得人们常常意识不到自己随意的一句话竟源于圣经。译者在遇到这些翻译时,必须对上下文进行仔细推敲,以决定是使用直译还是意译。例如:ThatjokeyoutoldusisasoldasAdam,butIstillthinkitsfunny.你给我们讲的那个笑话简直老掉了牙,不过我认为还是很有趣的。这句子中有一个著名的圣经人物亚当(Adam),据圣经记载,他是上帝创造的第一个人类,而夏娃是第一个女人,他们曾一起在上帝创造的花园—伊甸园中生活,由于夏娃偷食了禁果,他们两个均得到上帝不同方式的惩罚。亚当和夏娃可以说是人类的始祖了,因此“亚当”这个专有名词便蕴涵了新的意义:指古老或陈旧的事物或人。因此,如果对此了解不深,直译其人名,便会曲解原文意思,使意义模糊不清。
2.数字
基督教中有许多富有特殊含义的数字。作为英语学习者或翻译者,对其所隐藏的深刻文化内涵绝不能忽略。其中最著名的应该是数字“13”了,可以说它是基督教世界里的一大禁忌。这背后又隐藏着一个关于背叛的故事。据说耶稣与其13个门徒的最后一顿晚餐上,犹大,也就是其第十三个门徒背叛了耶稣,把他送上了绞刑架。因此那些虔诚的基督徒们相信十三是一个会带来厄运的数字。日常生活中,英美人就像回避“4”一样地回避“13”这个数字。所以楼层号没有13,请客绝不能有13人,飞机、火车、剧院等没有第13排13座,每月的第13日都不宜进行庆典的喜庆活动。另外一个在基督教世界比较有影响力的数字是“7”。基督教认为上帝在七天内创造了人类,有七种美德,人的一生被分为七个生长时期,主祷文也分为七个部分,这是一个神圣的数字,甚至连七的倍数也被认为是神圣的。因此,它便经常用来表示规范或调解人类行为以及宗教仪式。比如七宗罪、神的七大礼物、神的七大圣礼,每个教条背后都蕴涵着其价值观及传统习俗。请看下面一则错译的例子:Heistheseventhsonofaseventhsoninthefamily.他是家里第七子的第七子。很显然,这样的翻译意义不明,让人看了一头雾水。由于数字“7”在基督教中的神圣地位,句中表示此人是“theseventhsonofaseventhson”,当然不会只是表面意义上的第七个儿子了。我们可以把这句话理解成此人在家里地位的重要性,因此把这个短语译成“非常显要的后代”比较恰当。
3.动物
我们常见到的关于动物的英语习语很多,但是很多人可能不知道,其引申意义来源于英语世界的宗教文化。而对于那些不了解宗教文化便想当然的翻译与之相关的句子,便会闹出笑话。请看下面的句子:Thewomaninchargeoftheaccountsdepartmentisanabsolutedragon!在中国文化中,龙被视为一种神奇的动物,代表着一种积极向上的民族精神。我们常以龙的精神来代表中华民族,在中国,关于龙的表达方式,几乎都是正面意义的,比如说龙腾虎跃、龙马精神、龙飞凤舞等等。但令人意想不到的是,龙在《圣经》中确是一个十足的恶魔或者凶猛的生物,它是一个违背上帝而被教民视作是彻头彻尾的反面形象。因此,龙这个生物,在西方世界绝不是像在中国一样受欢迎。倘若拥有了此类宗教文化的知识背景,这个句子应该被合理地译为“会计科那个女科长是个十足的母夜叉!”又如:Iwasmadethescapegoat,butitwastheotherswhostartedthefire.是别人放的火,让我背了黑锅。这个句子中的“scapegoat”就是来源于基督教。“替罪羊”的故事说的是:上帝耶和华想考验亚伯拉罕对他是否忠诚,要他把爱子以撒献为火祭的供品,亚伯拉罕就在高山上用石头砌起了祭坛,把吓得魂不附体的以撒绑了起来,放在准备点火的木柴上,然后举起尖刀朝着以撒刺去———正在此刻,耶和华派天使急速拉住了他的手腕———亚伯拉罕就把附近一只迷了路,角被荆棘挂住的山羊捉来,代替以撒做了火祭。于是人们就用“替罪羊”来比喻代人受罪的人。
随着全球经济一体化进程和国际经济文化交流的脚步加快,具有优秀英语翻译能力同时又精通商务知识的综合型实用人才在国际金融、对外贸易、招商引资,对外劳务输出、国际物流等领域越来越受到重视,英语作为一种国际性语言,也成为职场人士的必备技能之一。随着现代社会对大学生的翻译应用等综合能力要求的提高,重视对在校大学生翻译应用能力的培养已成为刻不容缓的任务,而近年来兴起并迅速普及的多媒体网络化的大学英语教学和学习环境无疑给践行这一任务提供了良好的契机。
我国高职教育应针对当今职场的发展需要,培养企事业单位需要的实用型人才,高职学生应掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译能力,从而能借助翻译工具翻译一定业务资料或进行业务操作。但我国高职英语教学条件、方式等局限性使得高职学生英语基础相对较差,很多学生从心理上惧怕英语学习,特别是翻译能力与口语表达能力差导致在课堂上无所适从。
一、高职院校翻译教学过程现状分析
1.翻译教学未被重视
相当多的院校英语课程开设较少,许多高职学院只按教学要求开设,按教育主管部门的最低标准要求学生。语音教学设施不完善,翻译课程中的实践教学成为弱项,没有专门的实训室,是用语音室或多媒体教室代替,多数学校的翻译课以笔译为主,针对职场英语的实训是远远不够的。另外,能够接受高职学生翻译实习的单位很少,实习条件有限无形中限制了学生参加翻译实践的机会。许多学生只是简单地通过考试,英语能力多停留在与人打招呼的水平上,至于应用无法谈起。翻译能力的培养在高职就成了高谈阔论,甚至被视为偏离了高职人才的培养目标。
2.缺乏好的实用性翻译教材
高职教育可选择的与职业相匹配的教材不多,教材选择的标准及侧重点差异较大。目前个高职院校使用的教材基本上分为两种:一种是针对行业领域特色,介绍职场各种业务知识和话题,但是不能很好地把翻译理论和商务活动实践结合起来,章节内容过旧、缺乏知识更新且不实用;另一种则是侧重于英汉互译训练的基础教材,教材难度过高,话题也不能够引起高职学生的兴趣。此外,课堂教学方式也不够灵活,多是采用“翻译要点,例句加单句翻译练习”模式,训练形式单调,练习题型缺乏趣味性,无法调动学生的学习热情。
3.高职学生英语基础薄弱
翻译教学的过程学生互动性较差,课外翻译训练少。高职学生文化基础与外语基础都普遍不够扎实,课外知识面较窄,在翻译训练的过程中面临较大的障碍;学生的自主学习能力比较差,习惯于被动听讲而不是主动学,而因教材因循守旧、教学方法落后等原因,对翻译学习的积极性不高。而大多数的英语课堂讨论往往由于主题不明确、教师引导不足、学生自觉性较差而流于形式,因而不能取得预期的效果。如果学生得不到展示自己译文、观点的机会,甚至无法发现自身存在的问题,学生将处于一个十分被动的地位。翻译学习不是一个单纯的教与学就可以完成的过程,更多地需要“工夫在室外”的努力。除了课堂讲授以外,要想获得翻译能力的根本提高,有赖于学生自己在课外进行听、说、读、写等方面的练习。如果没有这种自主学习的愿望和努力,课外翻译训练不可能成为高职学生课余生活的常态,是很难学好英语的。
二、改善高职翻译教学的策略
1.翻译练习选材
传统的翻译教学模式长期以来由教师提供原文,学生在课堂或课下做出译文,然后教师向学生提供参考译文,学生进行更改。这种“纠错”式的教学模式大大限制了学生的主动性和创造力,很多学生放弃翻译的过程,直接等待答案。所以翻译训练的第一步是调动学生的学习热情,而学生对翻译练习的兴趣直接决定了翻译学习的质量,翻译练习选材的主题和难易程度应符合学生的兴趣和实际情况,学生可以根据自己的专业和兴趣爱好等选择不同的翻译练习,使自主学习成为现实。学生便能发挥积极主动性,积极阅读相关信息,也会相互讨论,主动增加对新话题的认知能力,而不会对陌生的材料仅仅作语言上的生硬转换。因此,教师要主动地了解学生兴趣和课外生活,了解时事,才能在翻译指导中卓有成效。
2.教学方法的更新
建构主义学习理论主张学习以学生为中心,强调学生是信息加工的主体,是知识意义的主动构建者,学习是以学生主动建构知识体系为核心的活动过程。在传统的翻译教学模式中,教师是课堂的主体,老师的讲解占用了大部分的课堂时间,学生的自身实践和锻炼往往被忽视,即使有为数不多的讲评练习,也基本上以教师为中心,学生讨论和发表意见的机会不多。而且很多学生因为对英语学习缺乏兴趣,其参与课堂互动的积极性受到很大的影响。
国内外许多学者发现,应用合作学习模式有许多潜在的优势。通过合作学习,学生可以培养高层次的认知技能和人际交往技能。其次,通过合作学习,学生通过比较,认识到各自对于原文理解上的优缺点,进而提高了分析问题和运用目的语进行表达的能力。再次,通过合作学习,学生能够借助他人的视角从语法、句法、词汇、语篇连贯、意义完整等方面综合考虑和研究原文,在研究讨论中逐步加强对英语各个方面知识的学习和积累,他们的研究成果相对质量较高,学习活动的效果也在这个过程中得到充分体现。在课堂翻译学习过程中引入合作学习,由教师分配学习任务和控制教学进程,学生们小组活动为主体,有组织地进行教学讨论活动。小组各成员不仅需要对自己的学习负责,而且需要对小组内其他同学的学习负责,通过同伴之间的相互督促和鼓励来激发自身的学习动力和兴趣,同时可以让学生有充分的机会展示自己的观点,吸收别人的成果。在这样的集体中,所有成员相互监督、相互学习、相互促进、相互合作,共同努力,通过频繁相互比较,找出个体差异,不断取得新的进步,尽可能充分完成学习任务。
3.丰富课后练习
翻译学习不是一个单纯的教与学就可以完成的过程,更多地需要实践、积少成多的过程。学生翻译技能的提高不是仅仅靠翻译课的课时量就能够达到,必须充分利用课后练习。多媒体网络技术已经普遍应用于课堂教学当中,是目前一种最有效、最直接的信息传递方式,能提供直观而形象的多重感官刺激,能最大限度调动学生的主动参与意识。教师可以把精心组织的材料、课件、习题等上传到电脑里,让学生在课堂上,尤其是课后可以自主学习。同时,教师可以介绍英语网站、趣味性的英语翻译软件或词汇软件,弥补学生自身词汇的不足,帮助学生在课后判断正确的句子,节省翻译时间,提高翻译效率,培养翻译能力。网络的交互性功能可以为学生提供更为开放的互动对话环境,使教师与学生及学生与学生能够在课外及时交流。教师能够及时掌握学生练习情况,并可以对学生进行“手把手”式的指导;也可以及时发现学生翻译练习中的典型问题,并传播给所有学生观看,从而有效保证学生学与练的效果。
4.拥有业务素质过硬的师资队伍
职业英语教育应更偏重技能训练,它涉及的英语技能更偏重专业性,不同于基础英语和国贸知识,所以对任课教师的专业领域有一定的要求,任课教师不仅仅应具备大学基础英语知识的教学经验,而且应具有丰富的翻译实践知识,能够在商务、物流、金融等方面有一定的工作经验。目前的任课教师大都没有从业经验,也没有翻译资格证书,学校必须重视教师的业务素质提升,一要让教师参加有意义的专业针对性强的翻译培训:二要创造机会派教师到企业挂职进行实践锻炼;三要引进企业具有丰富从业经验的翻译人才做专、兼职教师。这样,教师就可以更容易地把实际的翻译工作导入课堂教学中,或者帮助学生获得一些实际的翻译实践知识,使学生能够像真正的职业翻译工作者一样,做一些实际的翻译工作,使学生将整个学习过程转化为职业翻译工作者的过程。
翻译教学是大学英语教学中重要的有机组成部分,虽然我国高职翻译教学现状存在诸多问题,从翻译教学实际出发,予以充分的重视,在培养学生听、说、读、写基本应试能力的同时,针对教学过程中存在的弊端,引入新的教学方法,努力培养学生的翻译实践能力和自主学习意识,为社会培养出高素质的英语翻译人才。
参考文献:
[1]kiraly,c.donald.pathways to translation:pedagogy and process[m].ohio:the kent state university press,1995.
自从我国在1978年实行改革开放的国策以来,与世界各国进行贸易往来不断加强,对精通国际商务英语人才的需求不断增加,作为沟通各国经济交流和商务活动的语言工具—商务英语,已成为一门新型的跨学科的综合性的专业学科。商务英语涵盖了相关不同领域的专业英语,例如财经英语、会计英语、金融英语、法律英语、外贸英语、广告英语等等。商务英语研究的对象可以分为两类:一般商务用途英语(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP:English for Special Business Purposes)。商务英语的特点是它为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它既有英语语言的共同特征,即基于英语基本语法、句法结构和词汇,又具有独特的语言现象和表现内容,研究其语言现象,探讨跨文化交际能力的内涵,以掌握其翻译时的特殊性和规律性。
一、跨文化交际与国际商务英语的翻译
世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,各国商人的相互商贸往来即是一种跨文化交际。有着不同语言和文化背景的商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以共同达到各自的目的。在各国经济、文化、军事等交往中,英语是首选语言。英语的词汇量丰富,它不断吸收各国语言词汇,具有多样性、易变性,因此人们在进行商务英语翻译时须特别关注本国文化与异国文化之间的差异,以及在不同文化背景下的语义信息和文化信息的差异,尽可能做到文化信息等值或对等。
奈达博士在谈到翻译问题时说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”翻译家让.德利尔教授也说过:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。
上述这些权威的观点对目前商务英语翻译仍具有指导意义。一个国家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不会也不可能完全被另一种文化所取代,在翻译过程中我们应该十分重视文化因素,特别注重文化信息的传递,尽可能做到文化信息的对等。具体到翻译就必须在译入语中找寻“对等语”。
例如我国在评比企业的等级时不少企业为自己是“国家二级企业”而自豪,但有的广告却把“国家二级企业”译成“State Second-class Enterprise"。在英语中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于标准的;劣质的)这里有“差的”含义,与中文原意有很大的差异,不如译成“Statelevel II Enterprise”更贴切些。
语义信息等值和风格信息对等是商务英语翻译中最起码的对等。在这基础上,假使原文具有某种文化信息,翻译人员必须尽可能把原文中的这种文化信息最大限度地在译入语中体现出来,原文中的文化信息与译入语的文化信息等值是商务英语翻译中的一种深层次的对等。在具体商务英语翻译实践中,语言翻译转换过程中这种文化信息的扭曲、丢失是经常可以看到的。例如在翻译:“我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。”有译者译成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”这句译文的偏差出在理解上,译者把“心理”译成“psychology".粗一看似乎也没什么不对,因为在汉英词典中也是这么对应的。但通过细细推敲原文,我们会发现此句中的“心理”更有一种人的“偏爱”和“情趣”的含义,而“psychology”这个词则侧重于指“心理学”或“人的心理过程”,两者是有很大区别的。
再比如:“本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。”有译者译成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”这里译者把“两种文字”译成“bothlanguages”值得探讨,通过仔细分析原文,这里的“两种文字”应理解为“用两种文字写成的文本”,因为在现实生活中不存在哪种“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此译文似应改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差异和语义差异引起的商务英语翻译中文化中文化信息不等值的几种情况
世界各国每年至少有数万种商品被介绍到全球市场(其中多数被介绍到美欧市场),但这些商品有五分之四销路不佳,究其原因,盖因许多广告正文错误叠出,有拼写错误,也有句法错误,.还有用词错误及文化错误,出现“胡译”、“死译”等,所有这些错误都有损企业形象和产品的销售,“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上,他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误”。这些交流的错误和失败或者是由于忽视文化差异,或者是对文化差异的无知造成的,因此为避免这些差异引发的失败,商务英语翻译人员就要探究了解这些差异的起因,力争在翻译时尽可能避免。
比如,有人把“白酒”译成“white wine",乍一看似乎没什么不妥,但在英语中,"wine”一般指以水果汁为原料酿造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前没有添加某种水果的名称,则专门指葡萄酒,有人把“老白干”译成“Old dry white wine",但是既然指液体的酒,用dry(干)显然是矛盾的。其实在英语中,dry还可以解释“不含糖分的”,"dry white wine”的汉译应是“千白葡萄酒”,而“老白干”似应译成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为“FourAsian Dragons”这样翻译似乎不妥.虽然在国人的心目中“龙”是中华民族的象征,人们常以自己是“龙的传人”而自豪,汉语成语中常有“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”来表达正面的含义,封建社会中至高无上的皇帝被视作“真龙天子”,但是在西方神话传说中,“龙”却是一种邪恶的动物,在中世纪,“龙”( dragon)被视作罪恶的象征,圣经中恶魔撒旦被认为是“下he great dragon",这样,我们在翻译亚洲韩国,我国台湾,香港和新加坡这四个在上世纪七、八+年代创造经济奇迹的国家和地区时,似应译成“Four Asian Tigers”较为妥当。
上述错误之所以出现盖因对文化差异的无知或无视所导致,商务英语的翻译人员似应从地理位置引以的文化差异,对事物认识的文化差异,颜色的文化差异等处引起重视,不同国家民族间的文化差异有时造成原文文化信息不易翻译到译入语中,等值的标准有时也较难完全做到,通常文化差异会引起以下几种不对应的情形:
1.原语中的指称对象在译入语文化中不存在或少见或不被重视
几十年来世界各国发明并推出的新药层出不穷,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我国药学界也无相应的中文产品和术语,于是只能采用音译法来分别译成“盘尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人们也就习以为常了。
又如国人这些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希腊神话中胜利女神的名字,西方人会从这一品牌联想到吉祥与胜利,但中国人却不会有这样的联想,因为中国人没有这样的文化背景,如果我们把其音译为“娜基”,在国人的心目中也不会有什么联想,但译成“耐克”就大不一样了,人们穿鞋子总喜欢它能结实耐穿,取名“耐克”会使人产生一种联想,即这种鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困难,克敌制胜”的意思,这是翻译人员在翻译时根据其音节和鞋类产品应该具有的特点而独具匠心的一种译法,但也不得不承认翻译中文化信息的丢失现象,因为原商标“Nike”所具有的文化信息对中国消费者来说不会像西方人那样想起了Nike女神,同样汉语中的“鸳鸯”常被用来指代夫妇,但译成“mandarin duck”则不会使洋人产生类似的联想。
2原语文化在语言中有明确的指代,而译入语则须另行处理
自从我国在1978年实行改革开放的国策以来,与世界各国进行贸易往来不断加强,对精通国际商务英语人才的需求不断增加,作为沟通各国经济交流和商务活动的语言工具—商务英语,已成为一门新型的跨学科的综合性的专业学科。商务英语涵盖了相关不同领域的专业英语,例如财经英语、会计英语、金融英语、法律英语、外贸英语、广告英语等等。商务英语研究的对象可以分为两类:一般商务用途英语(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP:English for Special Business Purposes)。商务英语的特点是它为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它既有英语语言的共同特征,即基于英语基本语法、句法结构和词汇,又具有独特的语言现象和表现内容,研究其语言现象,探讨跨文化交际能力的内涵,以掌握其翻译时的特殊性和规律性。
一、跨文化交际与国际商务英语的翻译
世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,各国商人的相互商贸往来即是一种跨文化交际。有着不同语言和文化背景的商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以共同达到各自的目的。在各国经济、文化、军事等交往中,英语是首选语言。英语的词汇量丰富,它不断吸收各国语言词汇,具有多样性、易变性,因此人们在进行商务英语翻译时须特别关注本国文化与异国文化之间的差异,以及在不同文化背景下的语义信息和文化信息的差异,尽可能做到文化信息等值或对等。
奈达博士在谈到翻译问题时说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”翻译家让.德利尔教授也说过:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。
上述这些权威的观点对目前商务英语翻译仍具有指导意义。一个国家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不会也不可能完全被另一种文化所取代,在翻译过程中我们应该十分重视文化因素,特别注重文化信息的传递,尽可能做到文化信息的对等。具体到翻译就必须在译入语中找寻“对等语”。
例如我国在评比企业的等级时不少企业为自己是“国家二级企业”而自豪,但有的广告却把“国家二级企业”译成“State Second-class Enterprise"。在英语中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于标准的;劣质的)这里有“差的”含义,与中文原意有很大的差异,不如译成“Statelevel II Enterprise”更贴切些。
语义信息等值和风格信息对等是商务英语翻译中最起码的对等。在这基础上,假使原文具有某种文化信息,翻译人员必须尽可能把原文中的这种文化信息最大限度地在译入语中体现出来,原文中的文化信息与译入语的文化信息等值是商务英语翻译中的一种深层次的对等。在具体商务英语翻译实践中,语言翻译转换过程中这种文化信息的扭曲、丢失是经常可以看到的。例如在翻译:“我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。”有译者译成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”这句译文的偏差出在理解上,译者把“心理”译成“psychology".粗一看似乎也没什么不对,因为在汉英词典中也是这么对应的。但通过细细推敲原文,我们会发现此句中的“心理”更有一种人的“偏爱”和“情趣”的含义,而“psychology”这个词则侧重于指“心理学”或“人的心理过程”,两者是有很大区别的。
再比如:“本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。”有译者译成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”这里译者把“两种文字”译成“bothlanguages”值得探讨,通过仔细分析原文,这里的“两种文字”应理解为“用两种文字写成的文本”,因为在现实生活中不存在哪种“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此译文似应改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差异和语义差异引起的商务英语翻译中文化中文化信息不等值的几种情况
世界各国每年至少有数万种商品被介绍到全球市场(其中多数被介绍到美欧市场),但这些商品有五分之四销路不佳,究其原因,盖因许多广告正文错误叠出,有拼写错误,也有句法错误,.还有用词错误及文化错误,出现“胡译”、“死译”等,所有这些错误都有损企业形象和产品的销售,“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上,他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误”。这些交流的错误和失败或者是由于忽视文化差异,或者是对文化差异的无知造成的,因此为避免这些差异引发的失败,商务英语翻译人员就要探究了解这些差异的起因,力争在翻译时尽可能避免。
比如,有人把“白酒”译成“white wine",乍一看似乎没什么不妥,但在英语中,"wine”一般指以水果汁为原料酿造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前没有添加某种水果的名称,则专门指葡萄酒,有人把“老白干”译成“Old dry white wine",但是既然指液体的酒,用dry(干)显然是矛盾的。其实在英语中,dry还可以解释“不含糖分的”,"dry white wine”的汉译应是“千白葡萄酒”,而“老白干”似应译成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为“FourAsian Dragons”这样翻译似乎不妥.虽然在国人的心目中“龙”是中华民族的象征,人们常以自己是“龙的传人”而自豪,汉语成语中常有“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”来表达正面的含义,封建社会中至高无上的皇帝被视作“真龙天子”,但是在西方神话传说中,“龙”却是一种邪恶的动物,在中世纪,“龙”( dragon)被视作罪恶的象征,圣经中恶魔撒旦被认为是“下he great dragon",这样,我们在翻译亚洲韩国,我国台湾,香港和新加坡这四个在上世纪七、八+年代创造经济奇迹的国家和地区时,似应译成“Four Asian Tigers”较为妥当。
上述错误之所以出现盖因对文化差异的无知或无视所导致,商务英语的翻译人员似应从地理位置引以的文化差异,对事物认识的文化差异,颜色的文化差异等处引起重视,不同国家民族间的文化差异有时造成原文文化信息不易翻译到译入语中,等值的标准有时也较难完全做到,通常文化差异会引起以下几种不对应的情形:
1.原语中的指称对象在译入语文化中不存在或少见或不被重视
几十年来世界各国发明并推出的新药层出不穷,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我国药学界也无相应的中文产品和术语,于是只能采用音译法来分别译成“盘尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人们也就习以为常了。
又如国人这些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希腊神话中胜利女神的名字,西方人会从这一品牌联想到吉祥与胜利,但中国人却不会有这样的联想,因为中国人没有这样的文化背景,如果我们把其音译为“娜基”,在国人的心目中也不会有什么联想,但译成“耐克”就大不一样了,人们穿鞋子总喜欢它能结实耐穿,取名“耐克”会使人产生一种联想,即这种鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困难,克敌制胜”的意思,这是翻译人员在翻译时根据其音节和鞋类产品应该具有的特点而独具匠心的一种译法,但也不得不承认翻译中文化信息的丢失现象,因为原商标“Nike”所具有的文化信息对中国消费者来说不会像西方人那样想起了Nike女神,同样汉语中的“鸳鸯”常被用来指代夫妇,但译成“mandarin duck”则不会使洋人产生类似的联想。
2原语文化在语言中有明确的指代,而译入语则须另行处理
利于激活译语读者的已有图式,同时也要有利于帮助译语读者建立新的图式, 以便全面了解新闻
传递的信息。
[关键词] 图式理论; 新闻英语翻译; 源语解码; 目标语编码
Abstract: Based on the schema theory, in decoding source English news report, translators fully trigger related schematic knowledge so as to make decoding more easy and precise. And in encoding target news,translators attempt to make it beneficial to activate the translation reader’ s relevant schematic knowledge and help them to set up more new schemata so as to have a full understanding of the information conveyed in the news.
Key words: schema theory, English news report translation, source news decoding, target news encoding
图式( schema) 理论自衍生以来, 一直受到了语言学家及语言教师的极大关注。该理论已广泛应用于阅读理论的研究, 并取得了很大的成就。图式理论不仅对阅读理论的研究和阅读教学大有帮助,而且对翻译也有一定的指导作用。因为翻译是将一种语言用另一种语言进行表达的转换过程,这种过程“从表面上看是一种语言活动, 但从翻译的主体即译者的角度来说, 翻译实质上是一种思维活动”[1]。
在这一思维活动中, 译者不可避免地要涉及到一个重要的环节, 即: 图式的转换。因为在翻译过程中译者必须对源语图式进行正确解码才能达到“信”,同时还必须将了解的源语图式恰到好处地移植到目的语中去才能达到“达、雅”。也就是说, 翻译的过程实质上是一种图式转换的过程[ 2 ]。
新闻英语作为一种特殊的应用文体, 有其独特的篇章结构、句法特征与选词特点。要准确无误地传递新闻所传载的信息, 译者既要正确解码,还要移植源语中的图式( 包括语言图式、语境图式、文体图式和文化图式) 到目的语中。本文尝试将图式理论运用于新闻英语的翻译之中, 以便更加真实、全面地传递其中所包含的信息。
一、图式理论及其可行性
18 世纪康德认为图式是连接概念和感知对象的纽带。英国心理学家Frederick Barlett 认为, 我们对语篇的记忆并不是基于直接的复制而是解释性的。这一解释过程运用所接触语篇中的信息连同与手头语篇相关的过去的经验一起构建出一种思想表达[ 3 ]。这里所指的过去的经验并不是单一的事件或经验的简单堆积, 而是组织好并易于驾驭的。他把这一结构块称为“图式”[ 4 ]。Cook 将图式定义为“语篇过程所必需的思想表达” ( a mental representation essential to discourse processing) [ 5 ]。
张怀建、黄建滨认为, 图式可以比作一个庞大的档案系统, 它把个人的知识经验分门别类贮存在大脑中。大脑接收一个新的信息后, 便会设立一个新的文件夹( 或先验图式) , 或把新的信息输送到现存的先验图式之中[ 6 ] 。
图式理论认为, 人们在理解、吸收输入信息时, 需要将所输入的信息与大脑已知的信息( 或概念) 及背景知识联系起来。换句话说, 对新输入的信息进行解码、编码必须与图式网( schemata) 相匹配才能完成信息处理的系列过程。图式网简而言之是指“世间典型情景在大脑中的反映”[ 7 ]。通俗地讲, 每个人的大脑中都储存着世间无数的事实。
这些事实在大脑中按情境分门别类, 组合成网络图式, 给读者提供一种参照系, 使读者对所阅读的文字材料能够正确理解[ 8 ]。这样一来, 随着知识的增加形成了不同门类和不同层次的各种图式群。它们相互联结,相互嵌入,纵横交错,在长时记忆中形成一个巨大的立体网络系统。图式一般分为内容图式和形式图式。内容图式是指一组关于物体、思想或现象的概念或一系列相关的概念。即狭义的背景知识。它一般由两方面的内容构成[ 8 ]: 关于某种文化或亚文化的生活方式、社会制度等方面的知识;文章中涉及的有关学科或专业方面的知识。一般说来, 译者的背景知识越丰富, 就越能够对原文进行理解, 背景知识可以在一定程度上弥补语言水平的不足, 以保证译文的真实流畅。形式图式是指关于篇章结构的知识( 即语篇知识) 。具体地说, 是指对文章的格式安排、结构排列等的熟悉程度。形式图式对于理解和翻译也起着不可忽视的作用。由于中西语篇结构有异, 不同文章有不同的风格, 如果读者对写作格式相当熟悉, 就能十分容易通过格式的结构和发展, 理解原文结构并为重构译文打下良好的基础。
新闻英语包含的是信息, 翻译的目的也是传递信息。对原文的正确理解是信息准确传译的关键一步, 这就要求译者除了具备相应的语言素质外还必须对新闻英语的语言特点、文体结构、与消息相关的背景和文化知识以及相关的图式有所了解。因此, 图式理论用于新闻英语的翻译之中不仅对译者解读原文有指导作用, 而且对目的语的再编码也有所帮助。
二、图式理论在新闻源语解码中的运用
翻译的核心是对源语的正确理解和解码。根据图式理论, 阅读理解归根到底是给合适的图式填充新信息而使图式具体化的过程, 整个理解过程是在图式指导下进行的。在大脑长期记忆中, 过去的经验已在大脑中形成各种图式, 当有足够的信息时,相应的图式被激活。因此,译者在对源语的解码过程中应成功激活大脑中与文本相关的图式以求得对源语的正确理解。
例如:
(1) Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna,was the unanimous choice of the UN Security Council to head the new arms inspection commission for Iraq yesterday, ending weeks of wrangling.2000.1.27. Financial Times
这是一段新闻的导语, 要正确理解和翻译这条新闻, 必须激活译者有关新闻导语的特点及其功能的有关图式。导语作为新闻的开头, 用最精炼、简洁的文字反映消息的要点和轮廓。导语一般会交代五个要素即5 个“W”。激活了这个图式, 译者就对这条导语的结构和内容有了了解。这条导语交代了WHO( Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna) ,WHAT( was the unanimous choice of the UN Security Council to head the new arms inspection commission for Iraq) , WHEN( yesterday) 等问题。因此, 可以将此导语译成: 曾任国际原子能机构主任的汉斯.布利克斯, 昨天经联合国安理会一致同意, 被任命为新的伊拉克核查委员会负责人, 从而结束了几周来围绕此事出现的纠葛。
(2) The death of princess of Wales unleashed outpourings of newly- coined honorifics, for instance “a present- day Cinderella whose clock struck midnight all too soon.”
要理解这段话, 需要译者激活有关黛安娜王妃和灰姑娘故事的图式。黛安娜只是贫民之女, 却嫁给了王子, 颇像灰姑娘的童话故事。故事中的灰姑娘得到神仙的帮助, 去参加王子的舞会, 但是必须在午夜钟声敲响之前回来。激活了这两个图式, 译者就能够正确解读这段话。“whose clock struckmidnight all too soon”是比喻黛安娜王妃死的过早, 又因为灰姑娘的故事家喻户晓, 这段话可以直译为:黛安娜王妃的逝世导致了大量新敬语的产生,比如“一个当代灰姑娘的故事, 只是钟声过早地敲响”。
三、图式理论在新闻目标语编码中的运用
在翻译过程中, 译者理解原文之后, 对目标语的编码在很大程度上决定了译文的质量好坏。图式不仅帮助译者理解原文而且对目标语的再编码也有很大的帮助。目标语编码的成功与否在于能否最大限度地传递作者想传达的信息。根据国外语言学家的研究, 阅读理解的关键在于成功地激活读者脑海中与阅读材料( 译文) 有关的图式。因此, 译者在目标语编码的过程中, 一定要提供足够的信息量,既能激起潜在读者的相关图式, 以便能够充分了解原作者借以传达的消息, 又能够帮助不具备此方面图式的读者建立新的图式, 以促进世界不同民族和不同文化的相互交流和理解。
例如:
(3) Japanese prime ministers tend to have a short shelf life and a weak brand image.Asiaweek, Feb.26, 1999
在例( 3) 这段新闻中用了两个商业词汇: a short shelf life 和a weak brand image。“Shelf life”指商品的货价期, 即商品摆在货架上的最大期限, “a brand image”指品牌形象。中国人对于后者并不陌生, 而对于前者可能很多人并不知其含义。考虑到这一点, 为调动读者有关日本首相频繁更换的图式, 译者采取了解释的翻译方法, 将此句翻译成“日本历届首相往往是上台不久就下台, 而且品牌形象也不佳”。如此这样, 源语的信息就成功地传给了读者, 同时, 翻译也就取得了预期的效果。
再如:
(4) “The bubble has burst for the generation that expected to inherit the “the Pacific Century”International Herald Tribune, Mar.22.1999
“太平洋世纪”指的是美国人从东海岸( 大西洋) 向西海岸( 太平洋) 开拓进展的19 世纪, 也就是开发西部的那个世纪。此处, 通过增译的方法将其文化意义译出, 能够帮助读者建立有关美国太平洋精神的文化图式。因此, 此句可译为“一度期望发扬‘太平洋精神’( 美国西部精神) 的那代人的希望像肥皂泡那样破碎了”。
四、结语
从以上可以看出, 图式理论充分体现了人类已有的认知结构在处理外界信息时的主动作用。这种作用贯穿于信息加工的全过程。图式用于新闻英语这一特殊文体的翻译时, 一方面是激活译者的相关的形式图式和内容图式, 从而帮助译者充分理解新闻所传递的信息, 即完成对源语的解码; 另一方面, 译者将新闻翻译成目标语即目标语的编码, 也要注意图式的转换, 帮助潜在的读者在阅读新闻的翻译文本时, 激活已存的相关图式, 同时帮助他们建立新的图式, 达到跨文化的交际目的。因此, 为在全世界更快更准确地传递新闻信息, 翻译工作者要尽可能的获取更多新的知识, 从而积累尽可能多的图式知识, 以备翻译过程中的随时调用。
[参考书目]
[1]范勇.文学中的形象思维[J].外语学刊, 2001,( 2) .
[2]刘明东, 刘宽平.图式翻译漫谈[J].外语教学, 2004,( 4) .
[3][4]Bartlett, F.C.Remembering[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1932.197
[5][7]Cook, Guy.Discourse[M].Oxford: Oxford University Press, 1992.197、201.
Abstract:Transmigration,anabstractwholeatlarge,istoogoodtobepracticalandsuchconcretesubwholesunder“goodtranslation”asfidelitytothesource-languagetextincontentandintention,grammaticalnormality,andlexicalappropriatenessaremoreworkableascardinalprinciplesoftranslation.
Keywords:fidelity;grammaticalnormality;lexicalappropriateness
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。①但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何?
严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准—“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念‘三字经’!”②
虽然严复持论有故,但认真审视不难发现,“信、达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准,也不是具有切实指导性的具体标准,“从纯理论的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也可以故意使之‘达’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,这样和‘信’字,岂不自相矛盾?”③
《论语·雍也》说“质胜文则野,文胜质则史”,意谓朴实的内容多于文采就未免粗野,文采多于朴实的内容又未免虚浮。孔子提倡“文质彬彬”,反对浮华的辞藻,所以说“辞达而已矣”—言辞足以达意就可以了。《尔雅》序题下疏说:“尔,近也;雅,正也。言可近而取正也。”《论语·述而》说“子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也”,其中的“雅言”是指区别于各地方言的“诸夏的话”—标准语,相当于现在所说的“普通话”。但是,严复的“雅”指的不是“利俗文字”—大众的语言,而是“汉以前字法句法”。为了掩盖“达”的矛盾,严复在“畅达”(如“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”)和“表达”(如“题曰达旨,不云笔译”)之间周旋,取便发挥,借“辞达而已”求“信”—“为达即所以为信也”,借“言之无文,行之不远”求“雅”—“信达之外,求其尔雅”。不难看出,严复的逻辑是:要“信”则必须“达”,要“达”则必须“雅”,换言之,“雅”是“达”的条件,“达”是“信”的条件,“为达”最终成了“求雅”的借口:“用汉以前字法句法,则为达易;用利俗文字则求达难。”
与“并世译才”的林纾相比,严复所译的书总共不过八九种,而在其所译的这八九种书中,只有《群学肄言》、《原富》、《群己权界论》和《社会通诠》四种“略近直译,少可讥议”,④此前“题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法”,⑤此后“中间义忄旨,则承用原书;而所引喻设譬,则多用己意更易。盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也”。⑥严复虽然提出“信、达、雅”,但他本人并未完全履行。
严复是在译介西学的时候提出“信、达、雅”的,因此“信、达、雅”作为翻译的标准完备与否,必须结合当时特定的历史背景来审视,不能简而单之地就事论事,从而忽视严复“辛苦辶多译之本心”。
严复“窃以谓文辞者,载理想之羽翼”。⑦于是,从“达”来看,洋务派和传教士翻译的书“不合师授次第”,“不合政学纲要”,有悖“中学为体,西学为用”的目的,因而“非命脉之所在”。相比之下,“新西学”的命脉之所在则是“维新”,即运用进化论、天赋人权来反对天命论、君权神授论,用自然科学、机械唯物论来论证无神论,从而“开民智,强国基”。正是“于自强保种之事”,严复才“反复三致意焉”。从根本上说,严复的“辛苦辶多译之本心”是“取便发挥”,其所谓“达旨”是“旨”在“达”资产阶级民主主义理论的“民权平等之说”、“资本主义上升时期的自由主义与功利主义学说和自然科学及其方法论。
从“雅“来看,严复以“雅言”来“达旨”是“夫固有所不得已也”,因为当时的白话远未成熟,饱读先秦诗书,受古文的熏陶而成积习,摇头晃脑地读起古书来连平仄也都留心的老夫子大抵不常接触“利俗文字”,对“利俗文字”的运用不像对古文的运用得心应手,但又要翻译,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中择取后者了,不仅翻译的时候,甚至在日常写作中,大概也会觉得用“用汉以前字法句法,则为达易”。更重要的是,作为复古的维新改良派,严复的翻译所针对的读者是操“雅言”的士大夫阶层,为了使他们能够看自己所译的书,最好的办法莫过于先用“雅言”来吸引他们,借“雅”以破启锢闭,从而使顽固保守的士大夫阶层乐于接受西方学理,正如严复在其《与梁任公论所译〈原富〉书》中所言:“吾译正以待多读中国古书之人”,“若徒为近俗之辞,以便市井乡僻之学,此于文界,乃所谓凌迟,非革命也。”一语道破天机!严复的“雅”诚可谓用心良苦:从表达形式入手,使士大夫们认为“足与周秦诸子相上下”而最终“倾倒”。当然,严复毕竟是带有复古思想的维新改良主义者,后来又沦为保守派,不懂得“利俗文字”是历史的必然,更不懂得“利俗大众”是历史的推动者。
单纯从翻译标准的角度审视,“若是全盘而真实地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,连它的文字的风格、神韵都传达了出来,则不但‘顺’没有问题,就是所谓‘雅’(如果原作是‘雅’的话)也没有问题。‘信’、‘达’(顺)、‘雅’三字,实在作到一个‘信’就都有了。”⑧从这个意义上说,严复的“信、达、雅”在逻辑上确实“先天不足”。
早在光绪二十年(1894年),马建忠(1845-1900)就在其《拟设翻译书院议》中对翻译进行了深入的探讨,提出了“善译”的标准:
夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故,所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理粗深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已……。
在这段文字中,马建忠不仅指出了“善译”的条件—自如驾驭“所译者与所以译者两国之文字”的能力,而且指明了“善译”的过程—“一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气”。对原文能够达到“心悟神解”的程度,翻译起来就自然能够“振笔而书”,“译成之文”就自然能够成为“善译”了—“无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异。”
马建忠的“善译”,一言以蔽之,即是“信”—从内容意旨到风格效果无所不信,较诸严复的“信、达、雅”则更具高度抽象的概括力,使“直译”、“意译”和“信、达、雅”在“无毫发出入于其间……与观原文无异”中得到了统一。如果说“直译”是为了“信”而“意译”是为了“达”的话,那么,既然译者已经“确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气”,并达到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不会成为问题;既然译者已经“考彼此文孳生之源,同异之故,所有相当之实义,委曲推究”,又“审其音声之高下,析起其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然”,则“达”自然也不会成为问题。同时,以译者能够“摹写其神情,仿佛其语气”为前提,原文“雅”,“译成之文”则定然不会“俗”,反之,原文“俗”,“译成之文”也定然不会“雅”。
马建忠的“善译”无疑就是翻译的最高境界,无论是奈达的“等效”,还是傅雷的“神似”,抑或钱钟书的“化境”,均未跳出“善译”的圈子。然而,在实际翻译活动中如果采用“善译”—或者“等效”、“神似”、“化境”—作为标准去衡量译文,可以断言,没有任何译文能够“达标”,因为“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想”⑨。虽然高标准是为了严要求,但是既然“法乎其上”最终也只是“仅得其中”,那么与其取法“不可实现的理想”毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。
有人偏重“精心的再创造”,视翻译为艺术;有人偏重“一定的客观规律”,视翻译为科学。但是,不管视为艺术,还是视为科学,翻译的根本任务即在于“传真”,译者不能充当“说谎的媒婆”,⑩否则就会怨偶无数。翻译无非是用新瓶子装旧酒,虽然瓶子—语言文字类型—换了,但是酒—内容风格效果—却不能变。
翻译必须“忠实”,这是共识。但是,“忠实”什么?“忠实”的应该是原文的内容意旨和风格效果,而不是原文的语言表达形态。如果斤斤于原文的语言表达形态,译文无疑就会“异彩纷呈”,因“隔阂”而不“合格”。译文的语言表达如果连“贯通”都做不到,读者还怎么去“融会”?结果又怎么可能“与观原文无异”?语言文字类型不同,语言表达习惯也就大不相同。
吴岩出其《从所谓“翻译体”说起》中针对操汉语的译者将外语译成汉语的情况一针见血地指出了“翻译体”的实质:一些译者“一条腿走路”,“未能辩证地对待两种语言文字”,译文“是外国化了的中文”,未能“忠实地融会贯通地把原作翻译和表达出来”。叶圣陶称自己“不通一种外国语,常常看些翻译东西”,在《谈谈翻译》一文中坦言“正因为不通外国语,我才要读译本呢”,揭示出这样一个浅显的道理:“别人不懂外文,所以要请教你译;如果大家懂得,就不必劳驾了。”正是凭着“不通一种外国语”的“外行”眼光,叶圣陶才看到并指出了问题的实质。叶圣陶的核心思想是反对“死翻”。“死翻”,一言以蔽之,就是“用中国字写的外国话”。“各种语言的语言习惯都是相当稳定的”,“既然是两种语言,语法方面,修辞方面,选词造句方面,不同之处当然很多”,“同样一个意思,运用甲种语言该怎么样表达,运用乙种语言该怎么样表达”,不能“死翻”,即便“接受外来影响”,也“要以跟中国的语言习惯合得来为条件”。据叶圣陶想,“翻译家是精通两种语言的人,也就是能运用两种语言来思维,来表达的人”,反观之,“能运用两种语言来思维,来表达的人”才算是“精通两种语言的人”,“精通两种语言的人”才能成为“翻译家”。叶圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻译家”,之所以成不了“翻译家”,其根本原因就在于不精通两种语言,不能运用两种语言来思维、表达,而不精通两种语言,不能运用两种语言来思维、表达,最终结果就只能是“死翻”—“用中国字写的外国话”。
二、文化语境――影响语词翻译的重要因素
语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。
三、文化语境与语词翻译
翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。可见,不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解,而在教学中往往会忽视语境的不同而引起的差异。
1.地理环境差异与语词翻译。地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法。特定的地理文化赋予了语词特定的意义。例如美国的Massachusetts(马萨诸塞)就是该州境内有蜿蜒起伏的阿巴拉契山而得名,因Massachusetts在印第安语中为在大山岗上之意。
2.社会历史差异与语词翻译。历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩。例如,英语中“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑铁卢)是源于19世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,都是指惨遭失败。因此这类语词的翻译需要了解各民族历史文化才能使译文更具文化个性。
3.习俗人情差异与语词翻译。语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。例如:数词“六”在汉语中是现今受人们喜爱的数字――因为其发音与“顺”谐音,迎合人们的心理,而英语中“six”则没有这种意义。
4.差异。对人们的生活有着重要的影响,特定的产生了语词的特定含义。中西方的不同,也影响着英汉语词的翻译。在西方,以基督教为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达。如:“No coming to heaven with dry eyes”(眼无泪水,难进天堂),“Crosses are ladders to heaven”(十字架是登上天堂的梯子)。在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神。许多语词来源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、来生,该词语用来形容机遇非常难得,可见宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达语词的文化意义。
5.神话传说与经典著作的差异。不同民族的神话传说与经典作品中产生了许许多多的习语与典故,反映了民族风味、社会世态,使各民族的语言充满了情趣与活力,具有独特的表现力。如英语中“Think with the wise,but talk with the vulgar”(与智者同思,与俗子同语)。出自古希腊的格言:“swan song”是根据西方传说swan(天鹅)临死时发出美妙的歌声,用来比喻“诗人、音乐家等的最后的作品”。又如“Sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的东西”。以上例子说明在民族各自丰富的文化遗产中产生的语词包含着丰富的民族文化意味,构成了各民族语言表达方式的鲜明独特性,是其他语言文化所不能替代的。在翻译过程中应尊重各民族文化词语的特点与个性,保留语言存在和表现的形式。
1.引言
随着人们对精神文化追求的进一步提高,作为现代艺术手段与形式,英文电影越来越走进人们的生活。英文电影以其高投入、离奇的情节、宏大的艺术效果吸引人的眼球。当然一部好的英文电影需要有个吸引观众的影名,影片名是对一部电影核心思想的关键影射,对语言要求独特,再加上其中包含多元的民族文化,使其意义更加鲜明。本文在此基础上就英文电影片名翻译的原则、方法作了进一步探讨。
2.英文电影片名翻译原则
2.1经济效益原则
就片商的目的看,他们不仅要借助电影这一艺术形式丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要产生商业价值。刘宓庆(1999:49)指出:“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度。”“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺。”(1999:48)影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。观众水平参差不齐,对片名的理解不尽相同,但译名的可读性是基本要求。如“Sound of Music”,在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解,后该片译为“音乐之声”,就被广泛接受。
2.2信息原则
语言的首要功能就是传递信息。这里的信息不仅指形式的信息,更包括原文的语气和风格。因此一个贴切的译名不但要在意思上准确,还要在风格和语气上忠于原题。片名虽然客观上要求简练、整洁,但每个字、每个词都包含丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如“Pulp Fiction”译为“黑色追缉令”;“Meet the Parents”译为“拜见岳父大人”;“A Rather English Marriage”译为“鳏夫二重奏)”。
2.3审美原则
中国观众对电影名的审美期待体现在形式和内容两方面,从形式上来说,西方人崇尚语言简洁美,而中国人讲究语言对称和谐,尤其喜欢那些表现力强、匀称悦耳的四字词语。大量的英文电影的四字格中文译名受到观众的喜爱,如“Fugitive”译为“亡命天涯”;“Happiness”译为“童年往事”;“Beautiful”译为“美若天仙”……体现在内容上,观众喜欢那些具有丰富文化韵味和联想意义的词,如“淑女,君子,情”……
3.英文电影片名翻译方法
3.1直译法
所谓直译,就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言与原文的语言常用相同的表达形式体验相同的内容,并达到同样的效果,这时候就可以采用直译。英文电影名采用直译可直观地反映其内容,易于迎合观众的心理期待,并且可以一定程度地保持原语的民族特色,使译语读者逐步熟悉并接纳异域的文化,有利于文化的交流与融合。如电影名“The age of innocence ”译为“纯真年代”;“Schindler's list”译为“辛德勒的名单”;“King Kong”译为“金刚”;“Star Wars”译为“星球大战”等。
3.2音译法
如果说直译是把原语按字面的意义进行翻译的话,音译则是将原语的语音形式转换成目的与语音形式的方法。根据发音将片名译成另一种语言,在片名翻译中使用较少。主要涉及专有名词,如人名、地名多为人所知,翻译之后不会让人费解。这时应尽量采用已有的定译,不要重译,如:“Jane Eyre”译为“简·爱”;“Casablanca”译为“卡萨布兰卡”;“Titanic”译为“泰坦尼克号”;“Elizabeth”译为“伊丽莎白”;“Aladdin”译为“阿拉丁”。曾在各大影院热映的“Harry Potter”译为“哈利·波特”采用的就是音译,因为通过原著的畅销和电影前期大规模的宣传,大家都已熟悉主人公哈利。
3.3意译法
由于中英两种的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会影响意译的准确传达,不能实现中英文片名的对等。既然是意译,就要以改变片名的语言形式为代价,最大限度地保持中文片名所表达的内容。根据英文同名小说“Gone with the Wind”改编的同名影片在中国公映时被译为“乱世佳人”,既切合题意又赏心悦目,乃成功的典范之作。如直译为“飘”或“随风飘逝”,虽无可厚非,但逊色不少。下列英文片名都是运用这一方法翻译的:“The Wizard of Oz ”(“绿野仙踪”);“Ghost ”(“人鬼情未了”);“The Legend of the Fall”(“燃情岁月”);“All Colors of the Rainbow”(“赤橙黄绿青蓝紫”)等。
4.结语
片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础上,根据目的论,以音译、直译、意译翻译方法为手段,同时根据受众的不同心理、不同文化背景和语言习惯等进行电影名的再创造。
参考文献:
1 引言
任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,英语称为“习语”。 在汉语和英文悠久灿烂的文化宝库中,都包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。都有习语这一语言表达形式。习语是老百姓长期使用而固定下来的说法,因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。翻译是在不同语言之间架起的一座桥梁,不同的民族生活在不同的地理环境、气候条件和社会制度中,逐渐形成不同的文化传统、风土人情和社会生活习惯。尤金·奈达曾经说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因此,我们在翻译的时候,不能仅仅停留在文字的表面,而要搞清楚习语的深层含义,沟通两种语言的文化差异,巧妙互译,才能不失习语的原有韵味。
2 英汉习语中所反映的文化差异
习语是民族语言的精华,蕴涵了本民族独特的文化特色和文化信息,反映在语言上就是许多来自古代神话传说、寓言故事、历史事件以及文学典故的习语。要透彻了解习语的内涵,就要探求习语中所蕴含的社会文化和历史背景。
2.1 地理环境
文化离不开一定的自然地理环境和生存环境。生活在不同的自然环境中的人会形成不同的文化,每种文化都因其地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。在汉语中,“东风”即是“春天的风”,使人联想到东风吹后大地回春,万物生长,春暖花开的蓬勃、繁荣景象。如辛弃疾的《青玉案·元夕》中“东风夜放花千树”就是对于春风的真实写照。而“西风”在汉语的中含义恰恰相反,散发一种凄惨、悲凉的感觉和气息,如马致远著名诗句“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”就是对悲凉景象的精确描述。这是因为中国地势西高东低,呈阶梯状分布,西部是高山,东边是大海,东风吹来,舒心无比,而来自西伯利亚的西风则凛然刺骨。而作为英语发源地的英国是岛国,地处北温带,属于海洋性气候,东风来自欧洲大陆北部,故而寒冷,而西风则由大西洋徐徐吹来,温暖宜人。英国著名诗人雪莱的(Ode to the West Wind)正是对春的讴歌:
“O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being Thou who didst waken from his summer dreams, The blue Mediterranean, where he lay, Lulled by the coil of his crystalline streams”
莎士比亚在他的一首十四行诗中就把爱人比作,“Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.” John Mansfield的“It is a warm wind, the west wind, full of birds’cries. ”同是西风,在中西方文化中的意蕴截然不同,原因就在于自然环境的差异。
另外,中国大部分的国土不临海,人们的生活主要是依附于陆地。我国自古以农业大国而著称,土地在中国人传统理念中占有及其重要的地位,人与土地有着千丝万缕的联系。因此,汉语中的很多成语与土地密切相关,诸如:土生土长、卷土重来、脸朝黄土背朝天、太岁头上动土等。同时,也产生了许多与农耕有关的成语,如:五谷丰登,瓜熟蒂落,揠苗助长,种瓜得瓜,种豆得豆等等。然而,中国虽然地域广阔,但有着较长的海岸线。由于黄河流域作为中华民族文化的重要发源地,距离大海较远。因此,“海”在人们心目中大多具有神秘、深邃的深层意义。这类成语有“海誓山盟”、“天涯海角”、“石沉大海”、“沧海一粟”等等。历史上航海业曾一度领先世界的英国海岸线曲折多变,岛屿为数众多。她的航海业和捕鱼业异常发达,英语中有大量与航海有关的习语。如“all at sea”全在海上(比喻不知所措);“spend money like water” 比喻花钱大手大脚挥金如土;“Being on sea”表示在海上航行的意思。而“being on land”则表示在陆上安居,有随遇而安的深层含义;“hang in the wind”原意表示在风中摇摆不定,内涵比喻做事犹豫不决,徘徊不定而左右为难。
2.2 宗教文化的差异
是人类文化的一个重要组成部分,它贯穿于人类精神生活和社会生活的始终。这在习语文化中也深刻的体现了出来,英语和汉语中的很多习语都与各自的有很密切的关系。佛教传入中国历史悠久,中国文化与佛教颇有渊源,他们对中国文化的发展产生重大影响,汉语中有许多与此有关的习语。比如“无事不登三宝殿”、“不看僧面看佛面”、“救人—命,胜造七级浮屠”、“苦海无边,回头是岸”、“临时抱佛脚”、“做一天和尚撞一天钟”等等,数量可谓数不胜数。中国人认为天是至高无上的统治者,古代称皇帝为“天子”。在传统的中国婚礼上,新人要拜天地。很多习语诸如“上天有好生之德”、“天助我也”“生死由命,富贵在天”等,无不体现出宗教对于语言的影响。
而在西方奉基督教教徒心中,上帝是完美无缺、无所不能的,他支配着宇宙的万事万物。因此,上帝、天堂、地狱等词汇频频出现于英语习语中。如:“Whom God would ruin, he first deprives of reason.”(上帝要毁灭其人, 必先使他失去理智)。“depart to God” (去见上帝, 死),“He that serves God for money will serve the devil for better wages” (有奶便是娘),“The danger past and God forgotten”(过河拆桥),“go to hell” 等等。同时,《圣经》对西方文化中的价值观有不可磨灭的意义和影响,英语中的许多习语就来自于《圣经》。如 “dove and olive leaf”(鸽子和橄榄枝,喻为“和平、和解”,“Garden of Eden”(伊甸园,喻为“人间天堂、乐园”), “A kiss of death” (死亡之吻,意为“表面上友好实际上坑人的行为”)。由此可见,由宗教而产生的英汉文化差异也是很大的,在翻译中要注意这些词语的翻译,以达到翻译的准确。
2.3 习俗的差异
风俗习惯是特定社会文化区域内人们共同遵守的行为模式或规范,主要表现在饮食、服饰、居住、婚姻、丧葬、节庆、礼节等方面。习俗文化的差异深刻影响着人们的语言表达。其中,最典型的莫过于对动物的态度。中国人从心理上厌烦鄙视狗这种动物,如形容酒肉朋友的“狐朋狗友”、形容人冷酷无情的“狼心狗肺”、形容人势利眼的“狗眼看人低”、形容人的德行差的“猪狗不如”等等。“狗嘴吐不出象牙”、“狗急跳墙”、“狗眼看人低”等都带有强烈的对狗的厌恶之情,贬义色彩,在汉语文化中,狗的贬义色彩似乎已根深蒂固。而英语国家把狗视为人类最好的朋友,“a lucky dog”(幸运儿),“Love me,love my dog”(爱乌及乌)等等。中国人被称为是龙的传人,因为龙在古代是汉民族的图腾物,是神的化身。古时候的皇帝称自己是真龙天子,民间有赛龙舟、舞龙狮等活动。龙被赋予了吉祥、神圣的色彩,如望子成龙、龙凤呈祥等等都含有对龙褒义的感彩。而西方人则认为龙是邪恶凶残有鳞的怪兽,恶龙的形象经常出现在英美文学的作品之中,因此,亚洲四小龙被译为four tigers的重要原因。
又如从饮食习俗来看,汉语言中有许多习语与饮食相关。中国人以米饭、面食为主,辅之以炒菜。在中国,小菜是中国人餐桌上最常见的食品,因此我们就自然地用“小菜一碟”来形容做一件事情很容易。如:“家常便饭”、“小菜一碟”、“不为五斗米折腰”等无不表明习语与饮食有密切联系。在英国,面包(bread)、牛油(butter)、果酱(jam)和奶酪(cheese)都是人们的家常食品,围绕这些主要食品产生出许多习语。例如:“one’ daily bread ”(每日的粮食,生计),“beg one’ bread ” (乞讨、乞食),“out of bread ” (失业),“in bad bread” (处境不妙),“a piece of cake” (容易做的事)。因此,不同国家和民族的独具特色的丰富多彩的风俗习惯提供了习语赖以生存的深厚土壤,并赋予了它们丰富的文化内涵。
3 英汉习语翻译的方法
翻译是一门科学,同时也是一门艺术。美国著名翻译理论家奈达认为,翻译就是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语言的信息。从严复的“信、达、雅”到傅雷的“重神似不重形似”,再到张培基的“忠实通顺”及美国著名的翻译理论家奈达的“功能对等”(functional equivalence)等,这些主张互相补充、互相影响。“信”就是在理解原文的基础上进行翻译,不脱离原文。“达”则为简练、通顺之意。“雅”含有“美好”的意思,就是要在翻译过程中赋予译文以美感。在诸多翻译的方法中,直译法、意译法是英汉习语翻译中最常用的方法。
3.1 直译法
虽然英语和汉语属于不同民族的语言,但由于使用这两种语言的人们生活在同一个地球,对许多事物的看法基本上是一致的,因此英汉互译时可采用直译法。巴恩斯通认为直译法就是能够极力保持英汉习语之原意、形象和语法结构。直译法使得原文与泽文习语的字面结构和形象薏义都十分近似,在译文中既保持原文的内容,表达又形象生动,这更有利于读者的正确理解。例如:
趁热打铁strike while the iron is hot
挥金如土spend money like ware
纸老虎 paper tiger
来得容易,去得快 easy come,easy go
很久没见 long time no see
以牙还牙 a tooth for a tooth
3.2 意译法
所谓意译,就是指在翻译时,尽量寻找一此与原文寓意相近的俗语、谚语或成语来进行翻译,在保证原意的前提下,使得译文惟妙惟肖、生动有趣。译文繁冗拖沓,对于不了解文化背景的译语读者很难理解,因此舍弃形象对喻义进行意译,译文反而显得言简意赅、简洁明了。
入乡随俗When in Rome,do as Romans do
事后诸葛亮to be wise after the event
粗枝大叶to be crude and careless
易如反掌as easy as pie
大智若愚Still water runs deep
4 小结
综上所述,习语是语言中的一种特殊表达方式,是概括人类文化经验的精髓。语言作为文化的一个组成部分,同文化呈相依相存的关系,语言不能离开文化而存在,它反映一个民族丰富的文化现象。英汉习语的翻译不仅仅是语言的转化,更是文化信息的传递。以上所讨论到的英汉习语翻译中反映出的英汉文化差异,尽量充分考虑文化背景与历史底蕴,将原文中的语言形式、语言风格、艺术特色充分呈现出来,从而有效促进中西文化的交流与进步。
参考文献
[1] 胡仲文.外语教学与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
[2] 肖薇.从文化差异看英汉习语翻译[J].铜陵学院学报,2005,(4).
[3] 庄朝蓉.英语习语与翻译[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2005(4).
一、中英习语的文化差异及比较
(一)的差异
在中国,佛教和道教的思想理念对人们的影响比较深刻,它们历史悠久,贯穿中国历史,早已经成为中国文化的精髓。而习语也是由社会的发展和历史的变迁沉淀而成,所以中国的习语与佛教道教的理念息息相关。佛教里面有观世音菩萨,所以有一个习语是这样的“泥菩萨过江,自身难保”。而与道教相关的习语就有“道高一尺,魔高一丈”。同样的,在西方国家,他们大都崇尚基督教,而《圣经》是基督教的主要代表之一,基督教在西方历史当中源远流长,对西方的文化起着不可小觑的作用,所以英语的习语很多都与基督教有着密不可分的关系。甚至许多习语都来源于《圣经》。
(二)地理环境的差异
世界各国所处的地理环境都与其他国家有所不同,都有着自己国家的生活方式及生活习惯。而这些也由于历史的变迁,社会的发展都深深地影响着各国的习语。中国一直都是农业大国,人们也大都以种植为生,中国的土地资源很丰富,国土范围很大,所以有一些习语都与“土”息息相关。而英国却与我国有所不同,英国是一个岛国,其捕鱼业发展的相当好,英国的人们也有许多都是以捕鱼为生,所以,英国的习语当中有很多都与“鱼”有关。
(三)思维方式的差异
由于东西方国家生活与社会环境的差异,导致了人们的思维方式也大不相同,从而导致各国的习语也各有春秋。中国人的思想比较传统,在一句话中都会比较强调主语,所以,在习语中也是如此。中国人还比较强调整体意识,常常用具体形象的思维方式来思考问题;英国人却恰恰相反,他们强调的是个体意识,也比较注重逻辑,英国人常常习惯于运用抽象思维的方式。也正是因为这些差异,才有了不同风格的习语,才导致了不同的语言效果。
二、英语习语汉译的主要方法
(一)套译法
套译法就是直接套用汉语中某些相应的现成习语。在汉语里,通常能够找到为数不多的,在形象、风格和色彩等方面都与英语习语对等的成语。这样的成语在语言意义和文化内涵上都基本等值;如:to fish in the troubled waters与“浑水摸鱼”,to add fuel to the fire与“火上加油”,go throughfire and water与“赴汤蹈火”,new wine in old bottle与“旧瓶装新酒、换汤不换药”,spend money like dirt与“挥金如土”,rack one’s brain与“绞尽脑汁”,castle in the air与“空中楼阁”等。这样的套译很好,英语和汉语在喻体、形象和喻义都基本上达到一致。但必须指出的是,能够在汉语里找到对等的成语来套译英语习语的情况并不多。因此,套译法虽然好,但使用范围有限。要注意的是,有些习语看起来好像很对等,其实不然,如英语习语pull someone’s leg很容易被套译为“拖某人的后腿”,其实该习语的意思是to deceive someone jocularly,to trick someone(哄骗某人;戏弄某人)。所以在使用套译法时要注意勿被假朋友(false friend)所骗。
(二)意译法
英汉习语中有些习语所包含的信息无法直译出来,这些习语往往有着特殊的历史、经济、政治和地理内涵,找不到较适当的词语来进行对等翻译,因此只好采用意译。意译法只能保留原语的基本意思,却无法保留其文化信息或比喻形象。如英语when in Rome,do as theRomans do,如按字面汉译为“在罗马,像罗马人那样做”,那我们就会有疑问,为什么只在罗马呢?所以改译为“入乡随俗”,这样较为符合汉文化的表达法,我们也就容易理解它的意思了。又如no room to swing a cat,在汉语里没能找到可以套译的表达式,把它直译成“没空间吊猫”,国人可能不知所云,尤其是为什么一定是吊猫,吊狗呢?因此只好意译为“地方狭小”。这样的翻译是不得已而为之,它损失了古时英国把猫吊在某处作为活靶训练射箭的文化特色。意译往往会损失原语的一些文化背景信息,很难使习语翻译在语义和内涵达到等值,但必须承认的是,意译法是习语翻译中使用最广的译法。
(三)直译法
习语的一个主要特点是它的整体意义不是其构成词的相加,而所谓直译却是把习语的构成词的字面意义直接译出来。这种方法看起来有悖于习语的性质,但是对那些文化色彩较浓、比喻形象突出的习语可以采用直译。直译得当不但把形象和意义转达了,而且让译入语的人们感到新鲜,体会洋味,又能丰富译入语的表达形式。比如all roads lead toRome翻译成“条条道路通罗马”,使用惯了,也就成了耳熟能详的俗语。这些通过直译而来的并成为汉语普通表达式的习语又如:armed to teeth(武装到牙齿),to show one’s card(摊牌),Blood is thicker than water(血浓于水)等。直译法是习语翻译的最佳途径,但使用直译法必须考虑译入语读者的理解能力和联想能力,否则容易弄巧成拙,达不到传达原义的效果。
(四)直译+意译(或注释)法
许多习语含有丰富的民族文化内涵,有的具有很强的典故性,带有浓厚的民族色彩。这些习语看似结构简单,但不能简单从字面上去理解和翻译,直译不注释的话,会让读者感到困惑,如Achille’s heel翻译成“阿基里斯的脚后跟”,这是直译,但译语是什么意思,可能要那些对希腊神话颇有了解的人才能懂。对这类习语在直译后往往加意译,这时的意译就是该习语的语义,因此这个习语通常翻译成“阿基里斯的脚后跟;致命的弱点,要害”。又如带有浓厚典故性的习语sword of Damocles,如果单纯翻译成“达摩克利斯之剑”,国人可能也不知所云,这时加上意译,成了“达摩克利斯之剑;临近的危险”,它的意思就清楚了。
三、结语
不同的国家,不同的民族有其独特的文化蕴含,我们只有了解它的文化,才能把这些文化运用到语言和教学当中去,才能让学生在学习的过程中了解西方国家的文化,才能提高他们对西方国家的了解,提高他们的语言英语运用能力。
参考文献:
一、引言
习语蕴涵着丰富的文化信息,涵盖大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。在反映文化差异上,习语比其他语言成分更具典型性、代表性。
英语和汉语中有大量的习语,这些习语以简洁、丰富和生动的表达为特点,存在于历史、地理、等各个领域。从英汉习语的对比中,我们可以看到英汉两个民族认识外部世界的不同视角,了解英汉文化的异同。
二、英汉习语的主要来源与文化差异
(一)历史来源
英国约有 2000 多年的历史,历史上发生的重大事件远不及中国多,因此这方面的习语,不如汉语丰富。罗马人占领不列颠长达 400 年之久,所以在今天的英语习语中不难找到古罗马文化的痕迹:Do in Roman as the Romans do(入乡随俗); Rome was not built in a day(罗马不是一天建成的)。另外,也有不少与战争有关的习语: mask one's batteries(掩盖敌意)。
相比之下,中国有5000多年的历史,汉语中来自历史事件的习语很多。很多习语与历史人物有关: 赵高的“指鹿为马”、勾践的“卧薪尝胆”、周瑜的“赔了夫人又折兵”等;一些习语则直接包含著名的历史人物:“项庄舞剑,意在沛公”、“韩信点兵,多多益善”、“毛遂自荐”、“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”等;有的习语还来自兵法:“出其不意”、“避实击虚”、“先发制人”、“一鼓作气”、“声东击西”等。
(二)地域来源
英国以“海洋文化”为主,人们长期从事渔业生产和航海事业,其习语自然与海、鱼等连在一起。他们常用鱼来比喻人:fresh fish(新囚犯);shy fish(害羞的人);feel like a fish out of water(感到不自在);as mute as a fish(默不作声)等。英国航海业曾一度领先世界,英语中出现了大量有关海的习语:all at sea (不知所措); a drop in the ocean(沧海一粟)。
中国以“农业文化”为主,土地广袤,资源丰富,主要生产方式是取决于天气的农业生产,土地在人们的生活中至关重要,因此产生了许多与农耕和土地有关的习语。如:“挥金如土”、“顺藤摸瓜”、“五谷丰登”、“瓜熟蒂落”等。汉语中农谚也不胜枚举,其内容涉及农事的方方面面:瑞雪兆丰年;精打细收,颗粒不丢;谷雨前后,正宜种豆;种瓜得瓜,种豆得豆。
(三)宗教来源
西方国家许多人都信仰基督教。在西方,上帝被视为终极和万能的神,支配着宇宙、万物生灵,因而在英语习语中频频出现 god,church等字眼。例如:go to church (做礼拜); as poor as a church mouse(一贫如洗);Thank god (谢天谢地)。《圣经》中的典故、比喻和寓言也广泛地为世人所接受,所产生的习语也成为妇孺皆知的日常用语。例如:olive branch(橄榄枝);eye for eye, tooth for tooth(以眼还眼,以牙还牙)。
对中国有深远影响的是佛教和道教文化,汉语中的“平时不烧香,临时抱佛教”、“丈二和尚摸不着头脑”、“借花献佛”、“放下屠刀,立地成佛”等习语都是受佛教和道教影响产生的。
三、英汉习语翻译的具体方法
由于历史、地理、等方面的差异,不同语种的习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。因此,在翻译习语的时候,必须照顾到不同民族文化的习惯和特点,适当采用直译法和意译法,或者把这两种方法结合起来使用,才能将习语的原意象清楚、确切地表达出来。
(一)直译法
直译法是指对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整的一种翻译方法。强调习语的民族、地域差异性的译者主张采用这种翻译方法,因为这样可以保持原作的风格和异域文化特色。有些英语习语中译过来只要合乎语法,又能为大众所接受,直译法未尝不可。例如:cold war(冷战);dark horse(黑马);to show one’s card(摊牌);To strike the iron while it is hot(趁热打铁);A cat has nine lives(猫有九命)等。这些英语习语基本上都是与汉语习语意义、形象相同的。同样,对于有些汉语的习语翻译为英语时也可用此译法。例如:坐山观虎斗(Sit on the mountain and watch the tigers fight),实事求是(seek truth from facts)。
(二)意译法
有些习语在翻译时不宜保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换为译文读者所熟悉的形象,译出隐含意义。 如“天有不测风云”中的“风云”的文化含义一般西方人很难理解,但若直接译出其隐含意义,就会一目了然:“Something unexpected may happen any time”。这种情况在源于典故的习语中比较常见。 如 “to eat no fish”,若直译为“不吃鱼”并不能被大多数人所理解,而译出它的隐含意义“忠实”更恰当。同类的例子还有“The dog that will fetch a bone will carry a bone”(对你说别人坏话的人也会说你的坏话 );“既要马儿跑又要马儿不吃草”(you cannot eat your cake and have it)等等。
(三)对应法
英语与汉语中有些习语在内容与形式上基本上相吻合,不但双方所表达的意义相同,而且修辞色彩也基本相同,都含有相同或基本相同的形象比喻。例如在英译如下英语习语时,我们可直接借用汉语同义习语。例如:To be thin ice(如履薄冰);Walls have ears(隔墙有耳);A drop in the ocean(沧海一粟);Give a dog a bad name and hang him(欲加之罪,何患无辞)。
四、结语
英汉习语纷繁浩瀚, 源远流长, 通过习语这个窗口, 可以窥视两个民族丰富的文化根基, 而正确传递两个民族的文化信息, 将双语的文化内涵适当对接需要译者探明英汉双语的文化特征及其差异, 真实再现原文面貌。
【参考文献】
[l]常香莲.英汉习语的翻译与文化[J].外语教研,2008(11).
[2]洪 蓉.比较英汉习语及成语透视中西文化差异[J].科技信息,2002(12).
[3]江瑞.从文化视角看英汉习语的差异[J].山西教育学院学报,2000(12).
[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.
翻译工作起源于语言,但是也终止于语言,这一点在各种语言交流中都得到了充分的验证。人类思维方式的相同处以及差异点是互相制约和促进的,这一点可以从语言的表达方式上看出,所以语言表达的差异来源于思维方式的的不同。在语言思维方式的表达中,西方国家侧重于数据分析,将事物通过抽象化的方式展现;但是东方的文化则更注重实践探究,讲物体具体化,实物化。只有依据原文实际进行翻译,又要考虑英汉两国之间的语言文化差异,才能翻译出优秀的文章,被广大读者所认同。
一、翻译工作现状
美国语言学教授了一本关于语言的著作《各国语言文化交流》,他在创作这本书时的意愿是为学习语言的人提供一个参考,但是这本书现在已经为各国研究语言文学的人提供了很好的范本。在二十世纪中期语言的发展就已经突破了传统的方法理念,无论是国内还是国外的学者,他们都一致认为语言依赖于文化,文化的载体是语言,而翻译刚好就是连通这两者的桥梁。文化的发展与传承离不开语言,语言是现代化社会发展构建的产物,是精神文明的体现。从整体来看,翻译不仅仅是两种语言的交流,更是两种文化的碰撞。以往翻译遵循的大多是原文分析和原文重现,忽视了东西方文化的差异,知直到本世纪70年代才被提出并引起公众关注,现在文化差异与翻译密不可分,文化对翻译工作的重要性不言而喻,同时随着各国文化的不断传播,越来越多的人都认为翻译工作中应该考虑文化因素,不然就会失去原有的风采。
二、分析英汉语言文化的重要性以及所存在的差异
1.英汉语言文化重要性。世界文化的特点就是多样化,文化作用于经济、政治等多方面内容,我们想要真正的掌握一门语言就要在不断的沟通交流中慢慢地熟悉它。文化与语言之间存在绝对的联系,文化是语言的载体,所以语言的差异性大部分是来源于文化的差异。文化不仅仅包括风俗习惯,还体现在语言的表达上,语言的表达可大致分为以下几类:篇幅结构、文化内涵、逻辑思维等。英汉翻译不仅可以促进两国之间语言的沟通,也是促进了文化的交流,是两国交流的桥梁。从文化交流的层面来讲翻译是翻译人员摆脱陈旧的翻译思想与方法,以一种全新的态度对两国的文化做出变换与融合,并且使其形成一种全新的、有活力的文本。任何的翻译工作都要有丰厚的文化底蕴作为基础,只有学习并掌握两国之间文化的差异以及联系,才能把翻译作品提高一个水平,所以英汉两国的文化差异对于翻译工作有很大的作用。
2.方式与语言。思维在语言的表达上也是一项重要的要素。思维是语言的依据,语言表达的工具是思维,两者相辅相成,但是两者的分量却是不均衡的,总的来说思维决定着语言,不同的思维方式决定了语言表达的多样性与差异性。思维是没有国界之分的,它是全人类共享的,语言虽然有国界之分,但是我们可以利用推理想象、结合实践理论的方法进行表达,使翻译人员所传达的意思与原文一致或相似。
3.综合型和分析型。人类的思维方式大致分为分析型和综合型。西方国家注重于分析,他们会把一件事物拆解分析,认清他的本质而不是停留在表面,但这种思维方式却只注重眼前,不考虑以后;东方国家属于综合型思维方式,他们注重各事物之间的联系,纵观全局,全面发展。从东西方的思维方式来看,无论是哪一种思维,单项选择是不可能长久发展的,只有把两者紧密结合才能真正学会语言的表达与翻译。
三、对政论英语翻译的思考及探究
政论英语翻译是一件非常严谨的工作,不能容许半点差错,每个单词都要确保转换的准确性。大部分的政论概念不仅与国家经济发展、文化交流有关联,还涉及到国家的领土与问题。首先从国家的经济利益出发,假如在翻译过程中出现失误,轻则引起两国之间的误解与纠纷,重则影响国家利益,导致经济格局的改变;另外是政论英语与国家文化的关联,一旦在政务英语中出现错误,国家政策的推广与实施,国家发展格局的表达都会出现偏差,影响国家一年甚至更长时间的发展。最后是对国家及尊严的影响,在面对国外来宾时我们要打起十二分的精神,一旦出现政务英语方面的错误,就会给两国的关系打上问号,或多或少都会对国家的政治格局以及ν夥⒄勾来影响。
四、结束语