时间:2023-03-21 17:17:51
引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了4篇中职语文论文范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。
二、运用有效教学策略,发展学生语文思维能力
在语文教学中,很多中职学生认为学习语文知识对自己的用处不大,他们只要学好专业课知识就行了,这种错误的想法阻碍了学生语文思维的发展和语文能力的提高。针对此情况,在教学中,教师要把语文教学和专业课知识联系起来,让学生体会到语文学习的重要作用,使他们对语文知识产生兴趣,在不断提高语文综合能力发展的同时,使他们的专业知识能力也不断获得提高。在教学过程中,教师要进行教学设计的改进,在结合学生知识水平的同时,还要及时收集学生的学习情况,了解学生的知识掌握情况,针对学生的情况对教学进行设计,使课堂教学能有效提高学生的语文能力,发展他们的语文思维。
(一)提高语文教学的实用性
在传统教学中,教师让学生记忆和掌握的语文知识只是死记硬背,缺乏对知识的运用。随着新课改的进行,教师要在教学设计中突出语文教学的实用性,使学生能感受到学习语文对自己的帮助和促进,使他们充满兴趣地探究欲望知识。由于大部分中职学生的文化基础比较差,教师在进行教学设计时,要从学生的情况考虑,通过循序渐进的教学方式来引导学生,使他们逐步建立起探究语文知识的信心,并在不断取得进步的过程中对语文知识感兴趣。
(二)师生之间的积极互动促进学生语文思维的发展
在语文教学中,教师和学生进行积极的互动交流,才能有效实现教师对学生的引导,才能让教师从交流过程中掌握学生的真实学习情况,使课堂教学设计能结合学生的实际情况来设计,提高教学效率的提高。随着新课改的进行,教师进行灌输的教学方式已经不适合素质教育的要求,在教学中,教师是学生学习的合作者、引导者和参与者,教学过程是师生交往、共同发展的互动过程。在课堂上,教师与学生应当实时互动,融为一体,上课不应当只是埋头默念或者独自板书。师生应该一起来探讨和思索课程中的问题,在课堂上步调保持一致,通过积极探讨来激发学生的语文思维,使他们能从多方面来分析语文知识,有效掌握课堂学习的内容。教师了解和掌握每个学生的个性特点在教学中是非常重要的,在互动过程中,教师可以加深对学生的了解,促进语文课堂的有效开展。
(三)多种教学情境激活学生语文思维
课堂上采用一本教科书、一块黑板、一支粉笔的教学手段已经显得陈旧。多种教学方法综合运用能激发学生的学习兴趣。例如,可以采用讨论式、启发式、情景式、自主式的教学方法,根据不同需要进行运用,调动学生的思维,激发学生的主动求知欲,力求让学生在轻松活泼的气氛中体会学习的快乐。另外,多媒体教学手段的运用,可以带给学生不一样的感受,声音和视觉的刺激能够加深学生对课文的理解。
中职语文教学与普通语文教学的不同之处在于除了基础模块之外,还包括职业模块和拓展模块。而中职语文教材并未根据专业这项不同的教学内容来设置安排,因此这种“统一式”的教材具有很大的局限性,无法突出学生的专业内容。因此老师在教学的过程当中要学会适当的取舍,对于不符合本专业学生的内容进行适当的调整。中职语文教学的重点是突出专业的特色,在平时的课堂当中老师应注意着重突出这一点,以实用为主对于教材中不合理的设计可以直接跳过并加入自己根据学生专业安排的新内容。中职教育所涉及到的专业过于广泛,教育部门所制定的教材难以协调所有专业,因此老师的自主灵活性应适当的发挥,保证语文课堂的实用性和专业性。
1.2以学生作为教学的主体
在传统的教学理念中以老师作为学习的中心,学生根据老师的教学方式进行学习,跟随老师的步伐。这样的教学方式在一定程度上扼杀了学生的学习兴趣,限制了学生的发展,而这也是语文教育无法实现与专业相结合的重要原因之一。因此必须强调学生在中职语文教学中的主体地位,根据学生的需求进行教学。社会对人才的需求是学生选择专业的依据,学生为了在社会上生存和发展,必须激发自己的潜能,找准自己的方向。而老师就应该在此基础上进行教学活动,真正实现教学与专业的结合。
1.3重视中职语文教学的作用
目前教育发展中的一个普遍现象就是语文不受到重视,不论是在普通教育当中还是在职业教育当中,而这种现象的存在为语文教学与专业相结合的道路又增添了一道障碍。抛开普通教育不说,中职教育的目标就是帮助学生学会一技之长,能够将自己的专业运用到生活中,因此语文教学的作用是其他的学科所无法替代的,社会的发展和实践的证明语文是帮助学生走向社会,学会与人沟通交流的桥梁和纽带。而要提高语文的教学地位,需要学校和老师的共同努力,将语文作为教学的重点目标,从行动上让学生加强对语文的重视,让学生在语文课堂中学会与人沟通交流的基本能力,为将来走向社会打下基础。
2.中职语文教学与专业相结合的意义
2.1实现职教的目标,促进学生的全面发展
职业教育与普通教育相比,重点在于培养学生的实践能力和对社会的适应能力,与普通教育当中着重培养基础知识和能力相比,职业教育更具有专业性和实用性。而通过语文教学与专业的结合,能够帮助学生尽快的适应社会,构建清晰明了的知识框架,今后一旦走入社会能够学有所用,将理论与实践相结合。就目前的教育体制而言,理论与实践完全脱轨,学生空有一身丰富的理论知识,却没有动手的能力,这样的“书呆子”在今后的社会发展中注定将要被淘汰。而如果实现了语文教学与专业的结合,可以帮助学生实现自身的综合发展,成为实用型的人才。
2.2推动教育改革的发展,提高职教的地位
在我国的教育制度当中,职教一直不受重视,关键原因之一在于与普通教育相比较,职教所培养出来的真正的人才比较少。因此职教的地位比较低。而若想改变这种局面首先就必须发挥职教对社会的作用,培养出真正的人才。通过教学与专业的结合,培养出社会所需要的人才,进而推动职业教育走上正轨,提高职业教育在教育体制中的地位。就目前而言,想要实现职业教育与普通教育的并驾齐驱是非常困难的,但是我们可以通过不断的努力逐渐改变人们对职教的看法,让其真正发挥作用。
2.如何将中职语文教学与礼仪教学相融合
2.1注重内在素质培养
在中职语文教学中,将知识和能力升华为更高的品格和品质,加强学生的职业素质培养,是当前语文老师提升自身教学水平的目标。通过给学生讲述中华民族传统礼仪的佳话与典故来传递中华民族的美好传统与品质,让学生了解到要想得到别人的尊重就必须提高自身的内在素养,发挥自己的人格魅力。例如:中职生比较欣赏有气质的老师,对于喜爱的老师的衣着打扮、行为举止都会模仿,对此,老师应起到表率作用,引导学生在知识中培养人文素质,注重日常生活细节,让他们知道气质是经过长期自我约束、自我规范的内在沉淀与朴素的外在统一,只有内外兼顾,才能提升自己的气质。
2.2语文课堂增设礼仪内容
中职语文课堂教学应根据中职生的特点采取灵活多变的方法,可以通过课文中具有与礼仪有关的内容来进行传达,如《论语》中孔子的“仁者爱人,克己复礼”的思想,让学生对为人处事的原则有所了解。以及在对《敬业与乐业》的讲授中,可以让学生懂得走上社会或工作岗位,要懂得敬业,乐于自己的工作。语文教学融入礼仪教育形式多种多样,老师可以在课堂中设置模拟场景,开展礼仪讲座。例如将课堂布置成企业面试场景,老师为面试官,让学生身临其境扮演前来面试的毕业生,老师对学生的行为举止及谈吐作出点评,从而让学生活用礼仪理论知识,丰富其人文素养。此外,在语文教学中,可以通过多媒体教学来展现古今中外的礼仪知识,如学习《弟子规》传统礼仪的精髓,选读《周礼》礼仪文化经典等,以补足中职生对基本礼仪知识的缺失。
2.3规范日常行为
加强对我国优秀传统文化的弘扬,教师要做到正面引导,通过日常行为规范及守则来对学生进行文明礼貌教育和礼仪教育,让学生提高思想认识,指导学生将良好的行为规范落到实处,做到语文教学处处有礼仪。同时,在语文教学之外也要加强对礼仪教育的实施,学习必须健全校园规范制度,细化中职生基本礼仪要求,将其纳入到校园规范管理中,并进行严格监督,对于礼仪规范优秀的学生给予表扬,抵制不道德的行为。注重礼仪氛围的熏陶,通过宣传栏、校园广播、图片海报来让学生记住礼仪规范,也可在校园开展一场礼仪竞赛,鼓励学生多参加礼仪活动,让学生利用假期时间参加社会实践,积累经验,从而促进其在实践中了解礼仪的重要性,规范礼仪行为。
二、中职英语教学中的探索文化教育
在日常的英语教学中,作为课堂的引领者,英语老师应该有意识地引导学生进行文化探索与研究,把学生的研究结果进行比较和评比,而不是死板地讲授单词、课文和语法。英语教学中,穿插文化教育,会起到事半功倍的效果。在词汇教学时,先引导学生注意英语和汉语的区别。英语是一种字母语言,而辅音字母在单词中往往发字母音,元音字母和字母组合的发音一般都有规律可循,所以背单词时,重点背元音和字母组合,学生读三遍英语单词基本能背过,既教会学生如何又快又准确地记单词,又提醒学生注意了两者的差异。当学生学习到America(美洲;美国)时,没有直接给学生讲单词的意思。而是提前让学生思考为什么美洲用America命名?这个单词的来历是什么?引导学生探索单词背后的文化。最后引导学生得出结论:美洲是新大陆,第一个到新大陆的探险者虽然是哥伦布,但是他误认为那是印度。后来的意大利航海家Americus再次来到美洲,发现并纠正了这一错误,所以为了纪念这位航海家,美洲以Americus的名字命名。学生在学单词的同时,还表达出为哥伦布表示遗憾,因为毕竟哥伦布是第一个到达新大陆的人,因为他的失误,美洲没有以哥伦布命名。当学习单词Indian时,引导学生思考一个问题:这个单词为什么既是“印度人”又是:“印第安人”的意思?学生通过查阅大量资料,得出问题的答案:当年哥伦布做环球航行时,到达了今天的美洲,他误以为是到了印度,所以称呼那里的人为“Indian”(印度人),后来证明这是个错误,我们为了区别此“印度人”非彼“印度人”。汉语翻译时进行了区别,把美洲的“Indian”翻译成“印第安人”。