时间:2023-03-24 15:23:53
引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了12篇英语口译论文范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。
孙先生是北京一家外贸公司的业务经理。去年夏天,该公司与德国BASF公司有一笔生意,恰好该公司两位英语翻译都不在(一个休产假,一个出国),所以临时让我去帮忙,担任谈判的翻译,我就是那时跟孙先生认识的。孙先生一直在看《闲聊英语》,昨天他给我发邮件,想让我介绍一下怎样口译。下面我就简单谈谈这个话题。
我有一个习惯,那就是在口译之前,一定要跟外方人员交代几句话,大意是:我本人不是专业的口译人员,我是临时请过来帮忙的,因此我恳请您在说话时,句子不要说的太长,谢谢您。根据我的经验,这几句话,非常有效,这是因为外国朋友(特别是西方朋友)都有尊重人的传统,既然我说了我有困难,他们通常都会照顾我一下。当然,有些时候,外方人员说着说着,把我给忘了,此时,我会在听到某些特定的单词或词组时(请看下面),轻轻咳嗽一声,他马上就会意识到,自己说的太多了,sorry一下,停下来等我翻译。
①By the way(顺便说一下......)
②Secondly(其次......)
③Subsequently(随后......)
其次,在口译开始之后,我还有一个习惯,那就是速记,但并不是那种真正的速记,而是将一句话中我认为最重要的几个单词写在纸上。比如下面这句话,中文意思是“我方将依据检验证书向你方提出索赔,由此引起的全部费用将由你方负担”,我通常会记下claim(索赔)和expense(费用)这两个单词。这样做的好处是:即使这句话我没有听清楚,那么根据我的法律常识和外贸常识,我也可以推断出这句话的大意是:甲方违约,乙方索赔,甲方负担费用。
Our side shall make a claim against your side by the inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by your side.
2情景教学法
情景教学法就是以教学内容为中心,通过创设虚拟仿真情景,让学生身临其境,扮演不同的角色,在教师的引导和监督下去分析问题、解决问题,以便达到更好的教学效果。
3情景教学法在商务口译教学中的应用
3.1商务接待口译中情景创设
在商务活动中,商务接待是比较容易的口译环节,主要有接送外宾;致辞等。教师在情景创设中要注意采用分组的方式,从而确保每名同学都参与到课堂活动中来,并让学生扮演商务口译中的不同角色。教师在这一环节中起到的是指导和监督的作用,教师可引导学生了解口译人员的工作职责。对于英语基础比较薄弱的学生,要给与必要的帮助,从而调动所有同学的积极性。教师还应该注意提醒学生注意商务场合礼貌用语及文化差异。
3.2商务陪同口译的情景创设
相比商务接待口译,商务陪同口译难度较大,在进行教学设计时可以就地取材,以所在学校为参观地,或者某一景点作为商务陪同口译的情景教学场景。首先将学生进行分组,4-6人一组,可以使用道具对教室进行布置,如使用大屏幕投影、音频、视频等多种信息化手段,也可使用图片等传统教具来模拟真实商务陪同场景。在课前预习时要布置学生对本校所在地区的著名景点进行英语介绍,以便为进行商务陪同提供必要的支撑材料。课前让学生通过网络搜集相关资料并做好口译准备。以沈阳为例,可选择沈阳世博园、沈阳故宫等景点等。学生可以在课堂上选择某一场景进行模拟口译,在口译过程中如果学生准备不充分就会出现翻译困难,这时教师就要引导学生解决困难,要让学生知道在口译过程中出现某一词汇不会翻译的情况也是很正常的,那么如何让学生处理这样的突发状况呢?教师在这种情况下要与学生积极讨论,通过这种方式可以激发学生解决问题的兴趣,提高他们应对突发状况的能力,让学生可以积极的投入到口译的过程中。通过这种讨论的过程,有的学生提出可以直接向对方发问来确认信息的准确性,这样学生可以在课堂上通过师生、生生讨论锻炼其解决突发状况的能力,以便在日后进行真正的口译活动中应对自如。
3.3商务会议口译情景创设
相对于其他情景中的口译,商务会议口译难度比较大,因为场合的正式性比较高,专业性也比较强,那么对于口译人员的素质要求也更高,不仅要求有扎实的语言功底,又要有不同行业的商务知识,这样对于口译的教学就要查阅大量的资料,进行更多的讲解与训练。在日常教学中,教师要想取得更好的教学效果,就需要从自身做起,不断充实自己,目前商务英语口译的教师一般都是英语专业教师,相关商务知识比较匮乏,又缺乏相关行业经验,因此在教学中就需要不断充实自己,广泛查找资料,认真备课,尤其对于在商务谈判中的合同、协议、条款等专业知识要了解清楚,以便在教学中对学生的练习给予评价,提高教学效果。
4情景教学法在高职院校教学中需要注意的方面
4.1情景教学法提供的情景是模拟真实场景,学生的模拟口译练习
也不能代替真实的口译活动口译考验的是口译员的心理素质,在学生平时的口译练习中不可能真正体会到这种紧张的感觉,因此这种模拟仿真的教学法针对口译来说有一定的局限性,不可能达到和真实口译一样的效果。
4.2模拟情景体验效果因人而异
在教学中由于学生的人生观、价值观、心理素质等各个方面都有个体差异,因此在这种模拟仿真的情景中进行口译训练也会产生不同的心理体验,带来不一样的教学效果。
4.3教师在教学过程中注意对学生进行引导式教学
在高职口译教学中教师要针对学生的口头表达能力进行指导,通过创设不同的商务口译情景,激发学生发散性思维,引导学生根据不同情况进行思考,培养学生分析问题和解决问题的能力。但是也需要注意,教师不能对学生的表现进行过多的语言指导,要尽量给学生留出空间来自己思考解决办法,这样才能真正锻炼学生的思维能力,培养学生的创造力。
关键词:口译教学 局限性 跨文化意识
1 跨文化意识培养的重要性
什么是语言?从语言的功能角度看,语言是思想和文化的载体,是人类最为重要的交际工具。语言产生于社会劳动,实现社交交流,语言的这些特点就使得语言承载不仅仅是交际的工具,而更多的,是其本族民族文化的重要体现方面。很多语言学家纷纷指出,如果要了解一个民族的文化,语言是一个最佳的切入点。这是因为,语言随着社会的发展而发展,社会的发展变化中的各种文化因素也会透过语言的历史性变化体现出来,比如英语中的“taboo”现象以及宗教的产生对语言词汇系统带来的巨大影响。所有这些都说明,要达到英语口译交流的最佳境界,必须加强对跨文化意识的培养,在文化知识的背景下实现更好的交流效果。
国际上著名的口译专家danie gile曾经说过:“译员就是演员,艺术性地将从原语中接收到的相关信息,在舞台上传递给听众。”这里所说的艺术性,便是强调口译人员不仅仅是死板的翻译机器,而是对录入的信息进行有效性的加工处理者,而这加工处理的工具便是口译人员自身对语言背后相关文化的熟练掌握程度。
王佐良也说过:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里头不言而喻的东西,在另一种文化里头却要花费很大的力气去解释。”从以上诸多内容中,我们不难看出,只有切实地加强英语口译教学中对跨文化意识的培养,我们才能克服交流中的障碍,更好地掌握口译技术,打造口译艺术,促进中外交流。
2 当前跨文化意识在英语口译教学中的局限性
2.1 目前英语口语教学对知识的应用趋于被动,使现有的英语口语教学难以满足口译交流的目标对口译人员提出的高要求。实际的口译知识习得应该是一个相对动态的过程,即教师不但要从知识层面对学生进行相关内容的教授,还要帮助学生获得固有的口译技能及操作原则。然而,面对着世界全球化的不断深入,现代世界的一切事物都在不断地发展着,现有的知识体系如果不能随着时代的变化、文化的发展而不断与时俱进,就会使得学生掌握的文化背景知识与时代脱节,再加上本身实际口译训练的不足,就更加难以达到高水平口译的要求。
2.2 口译及相关文化知识的实践性应用得不到有效的重视。口译不仅仅是一个翻译的过程,也是一个在相关文化知识指导下的非自发性、能动性的交流过程。但是,英语口译教学中常常忽略了实践性教学的重要性。很多学生的文化知识储备十分丰富,但是一旦进行口译演练,往往无从下手。因此,在英语口译教学中我们不但要注意知识的传授,在文化与口译技能的结合应用的前提下,也不能忽视增加实际经验的积累。
2.3 知识系统离散化,方向性不明确。当前英语口译教学中的知识系统往往是广泛而方向性缺失,就文化现象而解释,没有突出来教学中最有意义的文化核心。虽然,由于多种因素的限制,我们不可能全面地而又深入的把握一种语言背后其文化的各个方面,但是,我们必须把握住其文化的价值内核。比如英语,从语言学角度,它便从属于印欧语系,而在印欧文化中的大多数民族都会侧重于抽象思维,理性思考,逻辑性强。所以类推而来,便可知道英美文化的特点了。相比之下,中国文化则更注重形象思维,侧重直观感受,讲究意境。这无疑对我们的口译交流提供了重要的借鉴意义。另外,在把握文化的核心中,还包括对文化的价值观的学习,比如“fame”一词,在培根的随笔集残篇《of fame》中应在该译为《论谣言》,而不是《论名声》。因为在词源中,“fame”一词产生于罗马神话中一个制造谣言的女神的名字,所以就具有的贬义的色彩。这些都是透过语言现象去挖掘其语言背后文化内涵的核心所得到的。这也就要求,英语口语教学的文化内容不能过于泛化,而应该有目标、有条理、有重心,真正地起到对学生口译知识习得的指导性作用。
3 英语口译教学的相关性建议
就怎样加强跨文化意识的培养,byram认为首先应该学习文化,在掌握相关知识的基础上,深入理解文化现象的前因后果,对文化的内涵作出相关解释,最后亲身进入到文化环境中去感受,提升并完善自己,最终完成跨文化教学。除此之外,语言教育学家林汝昌也指出,文化的导入可以分为三个阶段,即:消除外语学习中存在的理解以及应用的文化障碍、较为系统的文化导入、引入更为广泛的文化内容。参考后者的分类方法,我们可以
提出以下的指导性建议:
3.1 消除外语学习中存在的影响理解和使用的文化障碍。在十九世纪中后期,著名的语言测试学家lado曾经在《language testing》中把语言能力分为语音、句法、词汇以及文化四个部分。他从结构主义语言学的分析角度为我们英语口译教学的措施开展提供了重要的参考性意义。首先,我们可以在初级阶段引导学生掌握相关的词汇或者是词组后面的文化内容,引导学生自主去思考。然后,在选材上多扩大学生的阅读量,比如new york times诸类的权威性报刊,把握时代的变化,不断地更新完善学生的文化和技能知识的储备系统。
3.2 有系统地文化知识导入。这需要我们明确教学的目的,保证方向性明确。比如在社交礼仪的相关知识环节中,我们需要引导学生树立“思维差异”的观念,正确把握文化内涵的不同。比如,在中国文化中,“老年人”只是指年龄较高的一组社会群体,意义偏于中性。但是在英语中,则是指年纪大、毫无用处的人。另外,在宴请礼仪文化中,中国人通常会说“招待不周,多多包涵”,但是这种谦虚的表达方式在英美文化中不被认可的。他们会想,招待不周,为什么还要请我们呢?还有,在生活礼仪方面,英语欧美人更加倾向于表达自己的直观感受,因此他们更愿意接受别人的赞美,并回之以“thank you”,而不是中国性思维反应:“no,i can do it better.”
3.3 广泛性知识的导入。在这一环节中,我们不能一味地侧重对西方文化的学习。因为口译的交流本来就是一个双向性的过程,而且加上中国近年来国际地位的提升,综合国力的显著提升,我们也必须注重对中国文化的把握。中国诸多的成语、谚语、寓言以其独特的特点,对口译人员的翻译水平也提出了新的要求。比如“千里之行始于足下”就可以翻译为“a thousand-li journey begins with the first step”而不能仅仅局限于其字面的意思。推行广泛性知识的导入,要求我们既要区别两种文化中的不同,又要寻找文化之间的内在联系,只有这样才能真正地将口译推到艺术的境界。
4 结语
口译人员,作为交际双方的媒介,在不同的文化中穿梭,必须具有高度的文化意识和敏感度才能更好地促进口译的交流过程。在日常的口译教学中,我们要实施实践性家教学,使得学生更多地接触到相关语境,获得经验的积累,而不仅仅是对书本文化知识的把握。通过以上指导性建议的开展,可以引导学生树立起正确额文化学习意识,增加文化敏感度,克服文化交流中的相关障碍,最终真正地提高口译水平。
参考文献
在我国的出口贸易实践中,最常用的贸易术语有FOB、CIF、CFR。选用不同的贸易术语,买卖双方所承担的责任、费用和风险各有不同。究竟使用哪种贸易术语对出口更为有利,并不能一言以蔽之,每个出口企业都要根据自身的实际情况以及国外进口商的信誉状况来慎重选择。但是,近些年来在出口贸易中由于使用FOB贸易术语,而使出口企业蒙受损失的案例略有上升的趋势,在此有必要论述一下在出口时使用FOB贸易术语的弊端,以向广大的出口企业提供一些有益的参考与借鉴。贸易术语选择得恰当与否,将会对贸易双方当事人产生极大的影响,因为它关系到贸易当事人的切身利益。
一、FOB贸易术语的本质
FOB贸易术语原意是“船上交货(……指定装运港)”英文为FreeOnBoard(…namedportofshipment),是指在装运港当货物越过船舷时卖方即完成交货义务。买方从该时起承担有关货物的一切风险及费用。在FOB贸易术语项下买卖双方各自应承担的主要责任、风险和费用概括如下:
卖方必须提供符合合同规定的货物和单证;自付费用办理出口许可证及其他有关货物出口手续,缴纳出口税费;并按照约定的时间、地点将货物装上买方指定的船舶;承担在装运港货物越过船舷之前的风险和费用。
买方必须支付货款并接受卖方提供的交货凭证;自付费用取得进口许可证并办理进口手续;自费租船订舱并将船名、交货港口及时间,及时地通知卖方;承担在装运港货物越过船舷之后的风险和费用。
FOB贸易术语的使用有着悠久的历史,它的产生距今约有180余年之久。它仅适用于以船舷作为风险分界线的海上运输及内河运输方式。近年来,随着国际运输业的蓬勃发展,集装箱运输和多式联运方式已成为国际贸易运输的主流,FOB贸易术语已不适应现代的运输方式。为此国际商会(ICC)反复强调如果当事人不打算将货物越过船舷交付,应使用FCA术语。尽管如此,包括我国在内的许多国家的贸易商,仍然执著地使用FOB贸易术语,可见FOB贸易术语在实物界人士心目中根深蒂固的程度。
FOB本质上是在装运港船上实际交货的一种贸易术语,其结汇时间本应该是以交货付款为原则。但在国际贸易中由于买卖双方相距甚远,难于完成在卖方交货的同时买方支付货款的“实际付”操作,更多的是通过运输单据进行“象征付”,即卖方将包括海运提单在内的运输单据通过银行交到买方时,买方相应地对其付款赎单。在实际业务中,FOB贸易术语项下也常常采用这种信用证支付方式。
出口贸易采用FOB贸易术语时,由于买方负责租船订舱,使得卖方不能有效地控制象征货物的运输提单,这便给卖方留下了风险隐患。
二、出口贸易中使用FOB贸易术语的风险类型
1.卖方面临市场行情风险
在国际贸易中,一单出口业务一经签订,直到履行完毕,不仅要经过许许多多的操作环节,还要受市场行情变化因素的影响。买卖双方如有一方不恪守信誉,就会给对方造成巨大的经济损失。出口时采用FOB贸易术语,卖方更容易受市场行情的左右。现举一实例说明。
2002年江西T进出口公司向韩国Y公司出口3000匹手工夏布,以每匹FOB深圳28美金价签订,交货期为4月15日之前,付款条件为即期信用证。卖方在4月10日把货物运至深圳的笋岗仓库,等候买方的装船通知。可是临近装运期,买方却迟迟不来装运通知,卖方多次致电催促,但直至信用证装运有效期逾期,买方也无任何反应。据了解由于当时韩国市场行情不好,此商品价格一落千丈,买方便打了退堂鼓。因为夏布是季节性较强的商品,卖方唯恐积压,迫不得已地将货物降价转售他人,使其蒙受了不小的经济损失。
从此案例中我们可以看到,租船订舱的装运主动权掌握在买方手中,一旦市场行情有变化,买方就可以种种理由拖迟装运,直至信用证过期,有的甚至反过来逼迫卖方降价出售。当然这种情况纯属买方违约,根据合同可以向买方索赔,但此类买方本身就无信誉可言,即使要向他们索赔,通过友好协商大多是无济于事的,只有通过国际法律机构来解决。但是,我国一般的贸易公司觉得打索赔官司即费人力又费物力,大部分只好自认倒霉。
2.卖方面临无法结汇风险
采用FOB出口时,由于买方负责签订运输合同,所以往往要求在提单的托运人栏里,注明买方的名头,这种情况如果是在买方付清货款的条件下未尝不可。但如前所述,国际贸易很难实现一手交钱一手交货的“实际交货”方式,只有通过递交代表货物物权的包括海运提单在内的运输单据,完成“象征货”。如果在提单的托运人栏里,注明买方的名头,那么在整个提单中找不到卖方与货物有任何关系。这样的提单一旦签发,卖方的风险之大不言而喻。
为了维护自身的权益,卖方不能接受提单的托运人栏里,注明买方名头的要求。卖方持有此类提单去结汇,要承担巨大的风险。要求在提单的托运人栏里打上自己名头的买方本身不值得信赖,带有这种条款的合同及信用证不能接受。
3.卖方面临欺诈风险
采用FOB出口时,由买方指定的船务公司或其的资信状况良好与否,直接影响着卖方的利益。近年来大量采用FOB出口的合同,买方往往不指定船务公司接货,而是指定境外货代公司在装运港接货。一些境外货代公司在国内设立办事处,不仅不具备实际装运能力,有些甚至根本未经注册。此类货代公司为了赚取费,根本不恪守海上运输法规以及履行承运人的职责,这样就给不法买方以可乘之机。
当卖方将货物交给买方所指定的货代时,货代签发给卖方的运输单据是货代提单(HOUSEB/L),这种货代提单并不具备海运提单“物权凭证”的性质;由于货代公司没有实际运输货物的能力,而为了运输货物,只能再与具有运输能力的船务公司签订实际的运输合同,此时货代所获得的这张单据才是真正的海运提单。按理说,货代应把此提单交给卖方,但是有些货代并不按规则操作。这样,在运输一笔货物时,就会产生两套运输提单。买方委托此类船代,目的就是为了从船代手中套取货物的提单。买方在开立信用证时,又往往增加一些苛刻条款,使得卖方制单时稍有不慎便无法结汇。卖方虽然掌握货代提单,但由于货代提单并不具备海运提单“物权凭证”的性质,这样实际上已经货款两空。事发后,当卖方追究货代责任时,往往已是人去楼空。因此,以FOB出口时,为防范此类情况的发生,卖方应坚决杜绝接受货代提单,以确保货款的安全回拢。
4.卖方面临货船衔接不顺风险
在出口货物时,船舶经常会受台风等天气状况的影响,而不能如期到港。当买方信用证规定的装运期临近,而买方所指定的船舶又未如期到港时,卖方要承担货物在启运港的仓储费以及在此期间货物灭失损坏的风险,直到货物上船为止。如果船舶能在信用证装运有效期内到达还算万幸,假如船舶逾期到达,那么卖方不仅要与买方磋商修改信用证装期及有效期等事宜,而且还要承担更长一段时间的货物在启运港的仓储费,以及在此期间货物灭失损坏的风险。这样会大大地影响卖方的资金周转,在市场行情不佳时,还有可能造成货物的积压。
在出口贸易中使用FOB贸易术语的弊端,不仅限于上述四种,在此不一一枚举。出口贸易中应尽量避免使用FOB贸易术语。
1.1腮腺炎
双黄连制剂治疗急性腮腺炎常见报道。袁雪梅对50例小儿流行性腮腺炎静滴双黄连,5~7d为一疗程,结果治疗组总有效率93%,而利巴韦林对照组为78%,两组比较有显著差异(P﹤0.01)[3]。唐鹏、高金星使用干扰素配合双黄连针治疗流行性腮腺炎并发炎,可缩短患者急性期症状时间,如发热、阴囊肿胀及触痛等[4]。
1.2口腔黏膜疾病
李清对单纯性口腔溃疡患者分别采用双黄连口服液、雷尼替丁涂敷治疗,有效率分别为91.1%和97.7%,高于维生素治疗对照组的47.8%。说明应用雷尼替丁或双黄连口服液外敷治疗口腔溃疡的效果,此方法既简单有效,不会造成显著的口腔异味,不良反应少[5]。周华萍对44例复发性口腔溃疡患者采用干扰素联合外用双黄连的治疗,总有效率为86.4%,而常规维生素治疗对照组总有效率为56.8%,两组比较有比较显著差异(P﹤0.05)[6]。头颈部癌放疗极易引起病人的口腔溃疡,徐超等用双黄连粉针剂滴注的病例口腔粘膜出现白膜反应及溃疡的发生率较单纯放疗组明显降低(P﹤0.01)[7]。徐汉文用双黄连口服液治疗口腔炎,1次20ml,1日3次,有效率为92.48%,而洗必泰含漱液对照组有效率为76.67%,两组比较有比较显著差异(P﹤0.05),且临床研究过程中未见不良反应[8]。疱疹性口腔炎是小儿常见的由单纯疱疹病毒I型感染而引起的急性病毒性口腔黏膜感染,传染性较强,可单独发病,也可继发于全身性疾病。宋金玲等采用更昔洛韦与双黄连口服液联合治疗小儿疱疹性口腔炎,止痛总有效率为100.0%,优于予α-干扰素对照组的80.0%,体温及口腔疱疹、牙龈红肿减轻改善情况及疗效均优于对照组,差异有显著性(P﹤0.05)[9]。
1.3牙槽炎
牙槽炎又称干槽症,中医称齿窟症,是拔牙术后最常见的并发症之一,下颌阻生第三磨牙拔除术后牙槽炎的发病率达10%~30%[10]。翁春辉等将双黄连粉和西瓜霜粉剂按1:1比例制成混合,用明胶海绵粘取混合粉,置于拔牙创内,其镇痛效果和治疗效果都明显优于采用碘仿纱条的对照组(P﹤0.05)[11]。姚嫣用双黄连粉与甲硝唑粉按1:1比例混合用于预防干槽症,取得了良好效果[12]。
1.4牙龈炎
牙龈组织的急慢性炎症称为牙龈炎,其发病率高达70%~90%,表现为牙龈出血,红肿,胀痛,继续发展侵犯硬组织,产生牙周炎,包括牙龈组织的炎症及全身疾病在牙龈的表现。刘小青等采用双黄连牙膏治疗单纯性牙龈炎,10天后总有效率为87.8%,对照组仅为16.7%,用前药后,菌斑指数、牙龈指数、龈沟出血指数均有显著性差异(P﹤0.01)[13]。
2双黄连制剂抗口腔病原微生物的作用
双黄连制剂由金银花、黄芩和连翘组成,其主要活性成分为连翘酯苷A、黄芩苷、绿原酸和连翘苷等。药理实验证明,双黄连制剂对口腔病原微生物有较强的杀灭和抑制作用。
2.1抗菌作用
孙萌等对双黄连气雾剂抗口腔厌氧菌及致龋齿常见菌影响的研究表明,双黄连气雾剂对微小消化链球菌、小韦荣代球菌、产墨素拟杆菌、牙龈拟杆菌、乳酸杆菌均有较好的抑制作用[14]。陈百泉等通过观察双黄连含片的抗菌作用,研究结果表明,双黄连含片对金葡菌、大肠杆菌、白色念珠菌的生长有较强的抑制作用[15]。田乐等对黄连口服液中各主要活性成分进行不同组合,观察各活性成分组合溶液对金黄色葡萄球菌、大肠杆菌和白色念珠茵的体外抑制作用,结果4种主要活性成分对革兰氏阳性细菌金黄色葡萄球菌的抗菌作用权重依次为:黄芩苷﹥连翘酯苷A﹥绿原酸﹥连翘苷;对革兰氏阴性细菌大肠杆菌的抗菌作用权重依次为:连翘酯苷A﹥黄芩苷﹥绿原酸﹥连翘苷;对真菌代表菌白色念珠菌的抗菌作用权重依次为:黄芩苷﹥连翘酯苷A﹥绿原酸﹥连翘苷[16]。
2.2抗病毒作用
陈百泉等对双黄连含片在体外抗病毒研究,药物浓度在50mg/ml时可完全抑制包括流行性腮腺炎病毒(MEV)、单纯泡疹病毒Ⅱ型(HSV-Ⅱ)在内的5种病毒在细胞内的复制,表明双黄连含片在体外感染实验中有较广谱的抗病毒作用。双黄连含片的抗病毒作用与双黄连颗粒相同,优于阳性对照药盐酸吗琳呱片[17]。易世红等证实双黄连粉针剂具有明显抗流感病毒、呼吸道合胞病毒、腺病毒Ⅱ型、单纯疱疹病毒Ⅰ及Ⅱ型的作用,对脊髓灰质炎病毒Ⅱ型、水泡性口炎病毒等有一定的抑制作用[18]。
3双黄连抗病原微生物作用机制
3.1抗菌、抗炎机制
丛凤英证实,双黄连粉针剂可以提高血清溶菌酶的含量,提示双黄连可能激活了单核细胞的分泌功能,使溶菌酶大量释放,从而水解细菌细胞壁中的黏多肽使其死亡或裂解,起到抗感染作用,这可能是其抗感染的作用机制之一[19]。牙周病原菌的内毒素及其脂多糖(LPS)是G-菌所独有的致病因子,可通过多种途径影响牙周病的发生与发展[20]。姜庆城等用鲎试荆法测定双黄连注射液所致大鼠和人体血浆内毒素的含量变化,结果表明双黄连注射液可明显降低动物和人体血浆内毒素含量,延长内毒素休克小鼠的平均生存时间,对内毒素所致大鼠的肝、肺、肾等损害具有保护作用[21]。刘巧等建立大肠杆菌和金黄色葡萄球菌细菌生物膜(BBF)的模型,并考察注射用双黄连对BBF形成的影响及抑制作用。在特定的条件、方法下分别对细菌单独培养和细菌与提取物共同培养,通过酶标仪测量其OD值来考察BBF的生长能力。结果证明注射用双黄连对大肠杆菌和金黄色葡萄球菌BBF的形成均有抑制作用[22]。
3.2抗病毒机制
李薇等研究表明,双黄连注射液对HSV-I型脑炎模型的病变有明显抑制作用,HSV-I的DNA拷贝数及肌酸激酶定量明显降低,说明双黄连可通过减少病毒DNA的复制,对HSV-I型脑炎模型的病变起到抑制病毒的作用[23]。姜光域等研究结果表明,浓度为标准剂量10%的双黄连口服液可明显抑制HSV-IgD基因mRNA的转录,选择性抑制HSV-IDNA的合成。双黄连口服液抗HSV-I作用的机制有3种可能:抑制病毒向细胞吸附;选择性抑制感染细胞中的HSV-IgD基因的复制,抑制感染细胞中的HSV-IgD基因的转录及HSV-I病毒蛋白的翻译;具有PTKs抑制剂的作用,从而使宿主细胞抵御病毒感染[24]。
一、引言
如何进行口语教学是外语教学中需要探索和研究的内容之一。而口语一般来说语言结构比较简单,句子不必很完整,甚至一个单词也可以,以能交流为主要目的,不必强调语法的严谨性,用词较简单,具有经常停顿、重复等特征。本文以提高学生英语应用能力为目的,以词块教学理论为依据,结合词块法的教学实践,认为如果词块与口语教学相结合,在大量的词块训练时强化学生的词块意识,就能培养学生用英语思维的能力教育论文,最终提高学生的口语水平。
二、词块理论
语言学家Lewis(1993) 提出词可以包括单词(words, 如book),短语(phrases,如give in), 高频搭配(frequent collocations, 如 educational technology),惯用话语(institutionalizedutterances, 如to mygreat surprise),句子框架及引语(sentencesframes and heads, 如not only…but also)。另外, McCarthy(1997) 阐述了词块的划分,即:习惯搭配(collocations),常用短语(phrasal verbs),句子结构(sentence frames),句型框架(sentence builders),社交套话(social formulates),语段连接词(discourse markers)等等。通过词块的训练,学生就可以众多的词块的形式把信息储存在记忆中,在交际时以整块提取,而不需使用语法规则来加工分析,词语的搭配能力大大增强,语言的流利性和准确性也因此而加强,口语能力自然就提高了。
三、词块教学理论在大学英语口语课中的应用
在设计口语训练活动时,作为教师我们首先要培养学生的词块意识,要引导学生对词块进行分辨、归类、延伸,并通过造句、翻译、句型转换等形式进行输入和输出的训练。如我们在讨论体育项目“游泳”时,我们可由swimming pool引导学生说出indoor swimming pool, outdoor swimming pool,swimming suit, swimming contest, swimming race, swimming coach等等。
其次是机械训练,即按照所给材料只有唯一的答案。如在学习《大学英语综合教程》第四册第一单元时,教师先引导学生找出一些词块教育论文,如take complete control ofthe driving of cars 完全掌控汽车的行驶,heavily trafficked roads严重拥挤的路段,be bunched into groups 被集中成组, reduce traffic jam减缓交通堵塞等等,问题即按照这些词块设计,如What are the prospects forapplications of GPS? What are the advantages of smart highways? 这个过程学生们使用了他们熟悉且唯一的词块,教师提出问题和学生回答问题是教师为学生搭支架的阶段期刊网。
最后是迁移阶段。如在讨论advantages and disadvantages of the computer and the internet.这个问题时,我们引导学生说出一些词块,如surf the Internet, download files, e-learning,e-business, e-commerce, e-resources, e-shopping, e-entertainment, onlinechatting, online fraud, online consulting system, harmful information,pornography, intruding people’s privacy, the protection of intellectualproperty, 然后我们可以问些问题,如What do you do when you arefree??I can surf the Internet / use theInternet to download files.之后我们可问些稍难的问题,如Some people say that the Internetprovides people with a lot of valuable information. Others think access to somuch information creates problems. Which view do you agree with? I thinke-learning is wonderful. /I think pornography is bad for youngsters. 教师设计问题让学生回答,旨在达到熟练地运用词块,并鼓励学生超越所给词块在他们自己的词块库中搜索,这时学生可将以往的和刚收集的词块结合,表达自己的思想和观点。所以老师设计的问题很重要,问题一提出要立刻激起学生搜索到相应的词块,这样学生用英语思维的能力才能提高。
引导学生词块归类时要提醒学生词块包括常用短语、习惯搭配以及句子结构等。如针对如下问题:You are fond of a man fromEnglish Department. Now you are asking advice from your best friend on tips towin his heart. 我们可这样归类词块:fancy,affection,date,romantic,courtship,flirt,fallin love,hold hands教育论文,be interested in sb.,be seeing someone,Confident women are always attractive.等等
语言中有成千上万的词块,并不是每个词块都需要由老师去整理。Lewis(1993)主张观察—假设—验证的学习模式,通过学生自主学习来掌握词块,而不单纯依靠教师课堂的教。词块来自大量的语言实践,所以学生课外可多听、多读以不断提高自己的词块意识。
四、结束语
Lewis(1993) 提出语言是语法化的词汇,而不是词汇化的语法,即语言是由词块组成的。词块是语法、语义和语境的结合体,如果我们把词块教学融入到大学英语口语教学中,学生就可以以整体形式记忆、存储和读取词块,可大大地缩短学生处理信息的时间,进而提高口语水平。在今后的大学英语教与学中,教师应有意识地培养学生的词块意识,提高学生的词块运用能力。
参考文献:
[1]Lewis, M. The Lexical Approach [M]. Hove: Language Teaching Publication,1993.
[2]McCarthy, M. Vocabulary: Description, Acquisitionand Pedagogy [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
与普通英语口语不同的是,作为专门用途英语的一种,警务英语口语应用能力测试的效度则面临着不同的挑战。听、说、读、写、译作为外语学习中的五项基本技能,是相互影响、相互制约的。但是因为《警务英语》课程在公安警察院校中开设的时间还不是很长,且与《大学英语》课程相比,《警务英语》课程仍然处于配角的地位,公安警察院校《警务英语》课程的教学过程中,对这门课程的教学目标,以及测试在测试学生学习效果和教师教学效果方面上缺乏全面的认识,以至于针对公安院校学生的警务英语口语应用能力测试远远滞后于其他方面,没有得到应有的重视。许多公安警察院校还没形成测试学生警务英语口语应用能力测试的体系,有的学校虽然有英语口语测试,但基本上流于形式。
结合个人实际经验,笔者着重从警务英语口语应用能力测试过程中的命题理念、测试中模拟的涉外警务执法活动情境、评分标准以及测试环境等方面,分析探讨警务英语口语应用能力测试中应该注意的问题,以期对警务英语口语应用能力测试体系的建立与完善起到推动作用。
对于警务英语口语应用能力测试来说,首先要明确命题理念,即搞清楚到底想要测试什么。警务英语口语应用能力测试当然是要测试学生在涉外警务执法活动中的警务英语口语应用能力。但是警务英语口语应用能力包括哪些内容,《警务英语》课程的教学目标又是什么?《警务英语》课程的教学目标是培养公安警察院校学生在涉外警务执法活动中的英语口语应用能力,使他们可以在各类实际涉外警务工作中以英语与外籍人员交流,对涉案外籍人员进行询问/讯问。这一教学目标也就比较清楚的界定了警务英语口语应用能力的内容,应该包括在涉外警务工作为外籍人员提供服务进行管理的工作中、与国外同行进行合作及交流过程中、以及涉外警务执法活动中处理办理涉外案事件过程中以英语与上述情境下的外籍人员进行口语交流的能力。这种警务英语口语应用能力包括两个方面:第一方面是基本口语应用水平与能力,第二方面是应用警务工作专门英语术语及特有表达方式的水平与能力。
尽管警务英语口语是一种专门用途英语,警务英语口语应用能力仍然包括学生在上述涉外警务工作情境下使用英语的过程中体现出来的语音、词汇、语法、篇章、流利程度、话轮转换技能等方面的水平与能力,这一点和普通的英语口语应用能力并没有多少区别。语音方面,在测试中需要考察学生的发音是否正确清晰,重音是否正确,连读是否自然,是否掌握语调的各种变化等等。语调方面,应重点关注学生语言输出中疑问句的语调是否正确,以此为导向促使学生在平时的练习中注意语调的正确。词汇方面,在测试中需要考察学生的措辞是否贴切,表意是否准确,搭配是否合适,以及用词是否富于变化,重点则是考察学生对警务英语专门术语的学习、掌握和应用能力。语法是语言准确度的一个重要决定因素,在测试中需要考察学生表达出来的句子结构是否合适并符合英美人士口语表达习惯,时态、语态应用是否正确等。篇章方面,在测试中需要考察学生衔接词的使用情况,信息结构的流畅程度,篇章结构的组织安排和修辞手法的使用状况。流利程度指的是考察过程中学生的口语表达是否存在言语支吾,重复,起句失误,词语修正等情况及其严重程度。话轮转换技能是口语交际能力的重要体现,反映出学生话轮获取策略、话轮控制策略和交互策略的掌握情况,即口语交际过程中的起承转合技巧是否熟练。
对警务工作专业术语及特有表达方式的测试是警务英语口语应用能力测试命题理念中独有的部分。作为专门用途英语的一种,警务英语中的专业术语及特有表达方式和语言知识是紧密交织的,具有不可分割性。所以,警务英语口语应用能力测试必须考察学生是否了解普通词汇在警务领域中的特殊用法,是否有能力对警务术语进行英汉互译,是否掌握在警务工作领域中应当使用的特有表达方式,是否知道警务工作领域中的语言交际习惯等等。具体到警务英语口语应用能力测试的命题,应当考察学生对警务英语词汇掌握的熟练程度,使用英语同各类外籍人员进行交流、洽谈及有效沟通的能力,以及按照警察机关执法规范与外籍相关人员进行询问/讯问的能力等。
其次,设计测试时模拟的涉外警务工作情境时,要在尽力模拟目标语使用环境和充分反映命题理念的前提下,对模拟情境中任务完成形式、功能、难度等一一作出选择。测试前应向学生清楚说明是逐个测试还是成对测试,现场测试还是录音测试,采用问答形式还是角色扮演形式,模拟情境以口头还是书面、文字还是图片形式给出,模拟情境之外还应详尽描述测试任务共分几个部分,统一明确学生进行对话之前进行准备的时间长度。最好向学生提供测试所用模拟情境的样本,以及测试过程中的语言输出样本,便于学生在测试前对自己在模拟情境中的角色、任务、语言输出过程中应注意的方面等有相同或者近似的理解。
第三,警务英语口语应用能力测试在命题过程中还要确定科学合理的评分标准,以提高测试结果评判的准确性。一是制订全面、详尽的评分标准。评分标准必须以命题理念为基础。凡是命题理念当中确定了的语音、词汇、语法、篇章、流利程度、话轮转换技能等要素在评分标准当中都应该有所体现,不在命题理念范围内的因素则不应该或者要尽可能小的影响评分结果。笔者认为,评分结果应该以划分档次为主,不宜采用百分制。通常认为,人对档次区分的能力以九档为限。设置过多的分数档次只会加重考官的评分难度,降低评分效率和准确性。档次标准描述要尽可能的详尽、具体、可操作化,并且要尽量避免各个档次互相作为参考标准,最好能够配以各个档次的语言样本,以便打分时予以参考,提高评分的准确度与评分标准的可操作性。
[8]株洲贸促会.《深入研究出口收汇纠纷的法律风险》[M],http:///newsshow_text.asp?l_c_id=42.2013.10.
2.实践环节考核的报名时间为2012年6月5—15日,逾期不再办理。具体报名时间、地点和办法等有关事宜由各市招考办另行通知。
3.报考英语专业专科段(基础科段)“听力”和“口语”的考生须持“综合英语(一)”、“综合英语(二)”和“英语写作基础”三门课程的合格证书。在大连外国语学院进行的“听力”和“口语”考试时间为2012年7月9日(7月8日报到);在辽宁大学进行的“听力” 和“口语”考试时间为2012年7月15日(7月14日报到)。
英语专业本科的“口译与听力”和“毕业综合考试”在大连外国语学院进行的考试时间为2012年7月11日(7月10日报到);在辽宁大学进行的“口译与听力”和“毕业综合考试”的考试时间为2012年7月16日(7月15日报到)。
报考经贸英语专业专科段(基础科段)“经贸英语口语”和“听力”的考试时间为2012年7月9日(7月8日报到)。
报考经贸英语专业本科段“口译与听力”和“毕业综合考试”的考试时间为2012年7月11日(7月10日报到)。
报考日语专业专科(基础科段)“日语听力”和“日语口语”的考生须持“基础日语(一)”、“基础日语(二)”和“日语语法”三科中任意两科合格证书,“日语听力”和“日语口语”的考试时间为2012年7月9日(7月8日报到)。
报考日语专业本科“日语听说(二)”的考生,须持“高级日语(一)”、“高级日语(二)”和“日本语概论”三科中任意两科合格证书,“日语听说(二)”和“毕业综合考试”的考试时间为2012年7月11日(7月10日报到)。
报考韩国语专业专科(基础科段)“韩国语听力”和“韩国语会话”的考试时间为2012年7月9日(7月8日报到)。
报考韩国语专业本科“韩国语听力”、“听力(韩)”和“口译(韩)”、“毕业论文”的考试时间为2012年7月11日(7月10日报到)。
中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2016)12-012-01
随着我国社会经济的不断发展,我国对专业口译人才的需求量也在不断地增加。所以为了迎合市场发展的需要,我国各高职院校已纷纷开设商务英语口译这门课程,为我国的发展培养出更多的商务英语口译人才,并越来越重视学生商务英语口译的教学。口译工作要求译员拥有丰富的商务知识,能够熟练地运用目的语及来源语,深入地了解目的语及来源语的文化背景,对译员的专业技能要求较高,所以教师在开展商务英语口译教学时要加强对学生们跨文化交流沟通能力、技巧的培养,深入地开发学生的英语口译能力,培养出更多满足社会需求的专业人才。
一、现阶段我国高职商务英语口译教学现状
1、教学方法及教学手段落后
在传统的高职商务英语口译教学时学生们大都是在语音室利用多媒体或者录音机等设备来获取信息,但这与社会生活中的交际环境存在着较大的差距。此外,部分商务英语口译教师在教学中仍旧是使用传统落后的语言教学模式,在课堂教学时以口译理论、语言知识为主,在教学时更多是播放录音或教师朗读教材,而忽略了对学生们心理素质、口译思维及口译技巧的培养。教学方式的落后及教学手段的单一使得学生在学习中处于被动的状态,导致学生们无法更好地发挥自己的创造性与主动性。
2、教师队伍整体素质不达标
目前在我国高职商务英语口译教学中存在着较大的问题就是当前我国口译教学师资匮乏,教师队伍不稳定且大部分教师专业素质不达标,从而导致了我国商务英语的教学质量很难提高。同时部分高职商务英语口译教师的口译实践经历较少且他们对口译教学及口译理论的研究较少,所以他们在教学中很难提高学生们的英语口译能力。
3、商务英语教材内容不全面
现阶段,随着商务英语口译课程在我国的开设,各大高校已出版了大量的商务英语口译教材,但在这些已经出版的口译教材的内容基本上是服务于本科生的,所以高职院校在实施口译教学时利用这些教材就会导致在培养学生时缺乏自身的特色及特点。
二、现阶段高职商务英语口译教学的对策及建议
1、变革教学教学方法,为学生们提供相对真实的交际环境
由于大部分高职学生的口语基础较差且对学习英语存在着抵触的心理,所以高职院校在开展商务英语口译教学时要在最大程度上提高学生们的整体英语水平,在教学中充分的发挥学生们的创作性、积极性及主动性等。同时教师也要为学生们创作出更加真实的英语交际环境[3]。例如高职院校应尽可能多的开展一些英语活动设置一定的奖励来激励学生们多开口讲英文,如商务英语口语技能比赛、英语辩论比赛及英文演讲比赛等。
2、提高教师的整体素质,并完善课程设置
高职院校在开展商务英语口译教学时要想真正的突出自身商务英语的教学特色就必须要变革传统的商务英语教学模式,提高商务英语口译教师的整体素质并不断地完善的自身院校的课程设置,为教师们提供更多的在岗培训、实习机会。此外,高职院校在商务英语口译教学的课程设置中必须要为学生们开设口语课,通过在口语课中加强对学生们的商务英语口语练习,从而更好地提高学生们的商务英语口语技能[4]。此外,高职院校在培养学生们商务英语口译能力时也要加强学校与外企的合作,让学生们在学习中实习,实习中进步。
3、开展在校实训课程,并逐渐加强校外的实训基地建设
高职院校要想在真正的提高学生们的商务英语口译交际能力就必须在加强对学生们在校期间的商务英语口译的实训,为学生们提供更多的练习商务英语口译的机会。例如教师在开展英语口语实训教程时可以将学生们分为出口商、对口商两组,依据现实生活中国际贸易环节来安排学生们进行对话交流,从而使学生们更好地掌握商务英语口译技巧[5]。此外,高职院校也要不断加强自身的校外实训基地建设,让学生们在真实的商务环境中去更好地体会商务英语的口译技巧,为他们未来的就业打好基础。
总而言之,商务英语口译课程是一门学习难度较大但实用性较强的课程。所以高职院校在实施商务英语口译教学时要不断的提高自身的教学水平,从而进一步地提高商务英语口译教学的教学质量。这就要求教师在商务英语口译教学中鼓励学生们充分地发挥他们的主观能动性,从而有效地培养他们的学习能力。同时,教师在教学之外也要不断地提高自身的英语口译能力,增加自身专业知识的积累,不断地提高自身的修养。此外,教师在开展商务英语口译教学时要以人为本,从学生的实际出发,结合学生们英语口译的实际水平来确定好教学目标,并选择适合学生们的教材,制定科学合理的教学计划,为我国的发展培养出更多的复合型人才。
参考文献:
[1] 谢媛媛,江 峰,周 . 基于需求分析的高职商务英语翻译教学特点研究[J]. 上海翻译,2016,01:55-59+94.
[2] 周 俊,孙 志.外国语言研究论文索引(2008年第3季度)[J]. 外国语学院学报,2009,01:120-128.
随着社会的发展,对外交流的日益增强,国际商业合作越来越频繁,口译也越来越重要。各高校的专业课程中口译成了必修科目,商务英语专业中的口译教学就成了必需,它越来越多的被人们认识和了解。为了让大家能够更清楚的了解口译这门课程,笔者结合多年的教学经验,来谈谈商务英语口译的分类,以及每种口译的技巧和需要注意的事项。
一、口译的分类和特点
1.视译(sight interpretation)。视译是指译员拿着讲话人的讲稿,一边听发言、一边看原稿、同时进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在译前几分钟才能拿到译稿。口译前可以用很短的时间对原文通读一遍,了解发言的主要内容,并对相关语言点和专业难点做“译前准备”。另外,在口译时一定要跟说话人同步,尤其要注意说话人在讲话过程中插入的稿子中没有的内容。
2.接续口译(consecutive interpretation)。这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、商务会议、新闻会等。演讲者需要完整地表达信息,所以往往连贯发言,停顿较少。这种口译要求译员一段一段地翻译,在讲话人的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传达给听众。译员在接到这种口译任务时,事先跟讲话人沟通,有利于口译的顺利完成。
3.交替口译(alternating interpretation)。交替口译即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用场合非常广,比较常见的出现在商务谈判、商务会议和宴会上,有一定的难度。
4.耳语口译(whispering interpretation),也称“咬耳朵”翻译。耳语口译就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。这种口译一般在外宾观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,而不是群体,对象往往是外宾、国家元首或高级官员。译员需要把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。
5.同声传译(simultaneous interpretation)。这是口译中最难的,也是境界最高的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同声传译要求译员在讲话人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。
二、商务英语口译课堂教学难点及要求
鉴于口译的性质和特点,学生在课堂上的学习和课外的实践也与其他科目不同。它既要求学生精通英语和汉语这两种语言,又要求学生具有相当强的语言比表达能力。它要求学生既具有较强的听力水平,又必须有听懂各种口音的能力。
首先,训练学生的听力,使他们必须具备较强的英语听力,特别是能领会发言人用非译员母语所提出的商业问题和发表的经济观点,同时要求学生不但应熟悉该语言的渊源、历史、使用习惯,而且必须有语言的宽容,能听懂各种口音。就英语而言,不但有英国英语和美国英语,还有加拿大英语和澳大利亚英语,以及非洲英语和南亚英语等等。他们各有各的发音特点和特殊用词,特别是有些说法和词汇,在各种英语中有着各种不同的含义。
其次,专业术语掌握要求。要求学生应当掌握一些特定的表达方法,比如一些中国特有的词汇,如“一个中心,两个基本点”为“one central task and two basic points”等等。在汉译英时,如果找不到对应的英语单词或词组时,往往可以用短语来代替,如:“福地”可译成“a place that is believed to bring good luck”,“天时、地利、人和”译成“doing the right business with the right people in the right place at the right time...”,留意某些说法的变化趋势,如“Fortune”杂志,原来都译成《幸福》,而现在已被译成了《财富》。
三、合格的商务英语专业口译人员必须具备的素质
1.语言基本功要求。口译工作者首先要具备的条件就是有扎实的目标语和本族语的口语和听力的基本功。尤其是汉语一定要学好。很多同学不注重汉语的学习,到了考试或者工作的时候会出现很多问题,无论英语还是汉语都有不同的文体,不同的文体具有不同的文体特点。口译员必须熟悉英汉各种文体类别征,才能在英汉语言转换中顺应原文,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体互相适应。
2.笔记。口译笔记是辅助记忆的手段,它的作用在于弥补记忆的不足。记笔记一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则。在听译过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词,掌握内容的前因后果、上下文的逻辑关系。同时,数字、地点、人名也容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的东西。
(1)使用箭头符号做笔记。比如:表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨”等,表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌”等;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨”等。
(2)使用数学符号做笔记。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;
(3)缩写。比如:U.S.A.(the United States of America),gov(government),edu(education)等,“问题”为“?”,“WB”为“世界银行”。
(4)记录数字。比如:t表示thousand,m表示million,b表示 billion,1st表示first等。如:391,256,688,123可记为3h9lb,2h56m,5h88t,1h23。
(5)自己创造符号。
3.使用翻译技巧
(1)层层拆译法。翻译过程中,经常有几个从句或者几个形容词和介词词组结合起来的较为复杂的句子。对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。比如:China will convert large and medium State-owned enterprises into standard corporations according to the requirements of‘clearly established ownership, well defined poser and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management’ so that they will become corporate entities and competitors adaptable to the market. 译为:中国将按照“产权清晰、权责明确、政企分开、管理科学”的要求,对国有大中型企业实行规范的公司制改革,使其成为适应市场的法人实体和竞争主体。
(2)分合变序法。对于长句,不能遵循原文的顺序,而要重新进行调整,并根据情况分解合并。如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才能这样快地实现访问,这使我感到特别高兴。
(3)词性转换法。翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的互相转换等。如:But this pragmatic use of psychology is not what psycho historians intend. 此例中 intend 是动词,如果作为动词译成中文就不符合汉语的习惯,利用词性转换的方法,将其译为名词可以了。此句可译为:但是,这种心理学的实际应用并不是心理历史学家们的意旨。
(4)糅合省略法。在并列结构较多的场合,同义词语没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。
(5)增减重复法。要突出结构的严谨和节奏的完美,口译中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
中图分类号:G643 文献标识码:A
2007年,我国首次设置了英语翻译硕士专业学位,旨在培养高层次的应用性专业翻译人员。到2013年,全国已有200多所高校拥有英语翻译专业硕士。英语翻译硕士自开设以来,已发展成为最热门的专业之一。通常认为英语翻译硕士毕业生薪金待遇高,就业面广,有调查显示,翻译硕士主要就业方向为:同声传译、会议翻译、外语培训、教师行业等;月收入(单位:元)约为:同声传译10万以上;科技翻译5万以上;商务会议翻译3万以上;文书翻译15000~30000;职业培训10000~25000;英语教师月收入 3000-5000。从以上数据来看,英语翻译专业就业情况确实十分乐观,但实际情况是否真的如此?以北京师范大学2010级英语翻译硕士毕业生就业情况为例,全班共有十六人,其中6人在学校担任老师,4人在经营性企业任职,3人在出版社工作,2人在媒体,1人是公务员。真正担任专职翻译的毕业生为零,这显然与设置翻译硕士的初衷背道而驰。
与此同时,中国的翻译服务市场也在急速膨胀。目前,全国各类专业翻译注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京,翻译注册公司就有100多家。翻译公司数量虽多,高素质翻译人才欠缺却是困扰翻译产业的难题。而高校培养出的翻译人才却都流向了其他领域,未能很好起到弥补翻译人才缺口的作用。
可见,当前最重要的事情便是鼓励高校培养更加专业的翻译人才,并将他们输送至最需要他们的岗位。那么,如何才能实现这一目标呢?笔者认为可以从以下几点入手:
1 细化专业分类
目前国内市场最紧缺五类翻译人才:科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。以北京大学和北京师范大学MTI课程设置为例。北大翻译实践、译本比较与正误、文献查找与论文写作、比较修辞传统与翻译实践、 翻译技术实践、计算机辅助翻译技术基础、本地化与国际化工程;北师大:翻译学概论、二外日语、政治理论、文学翻译、非文学翻译、传媒翻译、基础口译、模拟会议传译、高级口译、翻译实务(讲座)、翻译研究讲座。北大的课程设置重点培养学生的语言功底和计算机辅助翻译技术,北师大的课程则强调学生全方位翻译技能的培养。但两所学校在专业细化方面都做得不够好。一些传统理工名校,如北京交通大学、上海交通大学、北京航空航天大学、哈尔滨工程大学等,将翻译同本校的传统强项专业紧密联系起来,培养出理工和科技翻译人员。这类专门翻译人才在市场上有得天独厚的优势。
2 高校建立自己的工作室
目前市场上较为成熟的、以高校为依托托的工作室有北外翻译工作室和北大博雅工作室等。北外翻译工作室依靠北京外国语大学顶尖的学术资源,拥有大量专业过硬的学生译员。他们中有从事特定专业领域语言研究的研究生,也有各专业语言优秀的在校大学生。北外翻译工作组人才资源丰富,翻译品质高,翻译范围十分全面。他们提供34个语种普通材料或各种专业材料的笔译;录音、影象资料的翻译;网页、网站的翻译;各类活动、展览的陪同翻译、口译等。北京大学博雅语言服务工作室由北京大学MTI教育中心与语言信息工程系共同创办而成,为北大MTI/CAT学生提供了一个翻译实践平台。工作室不仅是北京大学翻译硕士培养方案的一部分,还是翻译界产学研有机结合的平台。工作室模拟语言服务公司的形式运作,利用真实项目案例,培养适合社会需求的高端翻译人才。博雅工作室多次承接大型国际会议的同声传译、《财富圈》杂志的全年笔译、中国大使访谈的听译、中国-东盟创新大赛等等项目的语言服务工作,是一个规范、专业、国际的语言服务平台。MTI学生在校期间便有机会接触真正的翻译市场,积累固定客户,这对他们以后的职业发展大有好处。
3 高校为学生提供就业导师
对外经济贸易大学在这一点领先于其他高校。MTI的学生不仅有一位论文导师指导毕业论文,还有另外一位就业导师为其推荐实习单位和就业单位。就业导师大多是在学术界或其它领域颇有名气的大家,能结合学生实际情况为他们量身选择理想岗位,如知名外企、正规的大型翻译公司等,将培养出的翻译人才输送到最需要他们的地方去。
4 鼓励学生创业,建立翻译公司
一位北大2009级翻译硕士学生毕业后创立了自己的翻译公司,旗下专兼职翻译达数百人,承接杂志、会议文件等各方面的翻译,一年的翻译量有数千万字之多。虽然创业并不一定适合所有人,要成功也需要很多努力,但不失为一条出路。
综上所述可见,英语翻译硕士要想更好地在我国现有市场经济体制下寻求一席之地,就需要改变传统的培养模式,摆脱以学术研究为唯一目标的教学方式,将市场纳入考虑范围,才能培养出符合市场需求的翻译人才,弥补翻译人才缺口,进而完善中国的翻译市场。
参考文献
[1] 吉晓霞.国内翻译教学研究十五年回顾与思考――基于13种外语类核心期刊论文的统计与分析.南京晓庄学院学报,2010-07-20.
[2] 石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻.外国语学院学报,2012-01-25.
[3] 黄文卫,申连云,陈杰.非英语专业硕士研究生科技英语翻译能力分析.创新与创业教育,2011-01-25.
[4] 黄斐.中国古诗词翻译赏析教学:迈向非英语专业大学英语翻译教学的一步.海外英语,2010-12-15.
[5] 胡玉凤.被动语态在科技英语中的应用及翻译技巧.辽宁科技大学学报,2009-04-15.