初一历史论文范文

时间:2023-03-30 11:42:28

引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了12篇初一历史论文范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。

初一历史论文

篇1

二、初中生在记忆历史内容上应坚持的原则

1、化繁为简原则

初中历史教材上的内容多而杂,很难理出头绪,因此教师在指导学生背诵、记忆的时候应该坚持化繁为简的原则。首先,指导学生理解每一章节的知识点;然后,要求学生掌握每一章节的重点和难点;最后,检查学生掌握的情况。这样,教师给出思路和方法指导学生们一步步地学习和掌握重要的历史知识点,最终才能在扎实中进步。

2、联想扩散原则

教师在讲解历史知识的时候,一定要理清知识的内在联系,教会学生注意历史知识的前后衔接,做到联想扩散。对于动态的历史知识教师应该指导学生以时间来进行扩散、以情节来进行扩散、以内容来进行扩散等方法来学习不同内容但类型相同的知识点。

3、层层深入原则

任何知识的学习都不能仅仅停留在表面,都要透过现象看本质。初中历史的学习也不例外,虽然“对史实的掌握永远是最基础、最重要的内容之一。”但是,教师在具体的教学中一定不能忘记了在基础知识深入并提高,做到层层深入。最终使学生在基础知识的学习中达到升华。

三、提高初中生记忆历史的对策

1、用歌曲、顺口溜记忆

歌曲通俗、顺口溜押韵,两者读起来都比较朗朗上口,运用到历史的记忆上也比较轻松,容易使学生接受。比如,在讲“三国”有关方面的内容,可以借助林俊杰的《曹操》进行导课,激发学生的学习兴趣,当学生对历史内容有了兴趣,记忆便水到渠成了。再有,在学到后签订的《》内容,就可以引导学生去琢磨并把条约的内容变成顺口溜:

(1)割香岛(割香港岛给英国);

(2)赔两一(向英国赔款2100万银元);

(3)开五地,为口岸(开放广州、厦门、福州、宁波、上海为通商口岸);

(4)进出款,须商谈(中国进出货物的税率须同英国商定);由此可见,通过歌曲和顺口溜就能把晦涩难懂的知识变成通俗易懂的记忆内容,何乐而不为。

2、借助图示记忆

利用图示来记忆,可以化繁为简,连横合纵,有利于提高空间识记能力。记忆是保持、巩固知识的重要手段,是学习的象征。学生如果记不住或记不准学习的内容,就不能很好地获得知识,积累经验,更谈不上运用所学知识去分析解决问题,指导实践。所以,在历史教学中,教师可以用网状图帮助学生记忆关联性的知识(中国历史上著名变法)、用人物图片或地理图片来记忆静态的历史知识等。

篇2

2实验结果及分析

2.1试样的铸态组织图1为18Cr23MoVRE铸钢试样组织的扫描图片。由图1可知,18Cr23MoVRE铸钢试样的铸态组织由珠光体和少量片状马氏体+碳化物组成,晶粒粗大,碳化物呈块状、团球状和连续网状沿晶界分布。这主要是因为结晶过程中,先结晶的晶粒内合金元素含量较低,富裕的合金元素被推至结晶前沿,导致这些合金元素在结晶前沿富集,当这些合金元素达到一定的浓度时,在晶粒间形成碳化物,并沿晶界连续分布,如图1(a)所示。当18Cr23MoVRE铸钢经950℃淬火+300℃回火处理后,其组织为回火马氏体+碳化物,见图1(b),碳化物以短杆状、块状和状沿晶界断续分布,马氏体基体得到细化,网状碳化物分布得到明显改善。随淬火温度的提高,颗粒状碳化物增多,基体晶粒粗化,细碳化物颗粒弥散分布于基体上,见图1(c)。当淬火温度达到1050℃时,马氏体基体和碳化物明显粗化,晶内细颗粒状碳化物增多,见图1(d)。因为在热处理温度下,晶界碳化物不断扩散进入基体晶粒内部,晶界碳化物减少,碳化物网被打破,淬火时这些溶入基体的合金元素来不及析出,被过饱和固溶于马氏体基体内,回火过程中,溶入马氏体内的合金元素以细颗粒碳化物的形式弥散均匀析出在基体上,改善了钢中碳化物的分布,热处理温度提高,热处理后钢的晶粒越粗大。可见,合理的热处理工艺可以改善钢的组织和碳化物分布。

2.2试验钢的力学性能18Cr23MoVRE耐磨铸钢试样经不同温度淬火+300℃回火热处理后的力学性能见图2。由图2可以看出,铸态18Cr23MoVRE耐磨铸钢的硬度值最小,为HRC44,随着淬火温度的升高,18Cr23MoVRE耐磨铸钢的硬度提高。当淬火温度升高至1000℃时,18Cr23MoVRE耐磨铸钢的硬度升至最高,达到HRC58.5,继续提高淬火温度至1050℃时,18Cr23MoVRE耐磨铸钢的硬度略有下降,为HRC58。可见,适当提高淬火温度,对18Cr23MoVRE耐磨铸钢硬度的改善有益,但淬火温度不宜过高。淬火之所以能提高18Cr23MoVRE耐磨铸钢的硬度,主要是因为提高淬火温度,有更多的碳原子及合金元素溶于奥氏体,淬火后马氏体中碳和合金元素的过饱和度增加,加剧了马氏体晶格畸变,固溶强化作用增大,从而提高了材料的硬度。从图2还可以看出,淬火温度对18Cr23MoVRE耐磨铸钢的冲击韧性也有一定的影响,铸态18Cr23MoVRE耐磨铸钢的冲击韧性为4.6J,相对较低;随着淬火温度的升高,18Cr23MoVRE耐磨铸钢的冲击韧性逐渐升高,当淬火温度达到1000℃时,18Cr23MoVRE耐磨铸钢的冲击韧性达到了5.8J;再升高淬火温度,18Cr23MoVRE耐磨铸钢的冲击韧性有降低的趋势。这主要是因为铸态18Cr23MoVRE耐磨铸钢组织是不均匀的,存在成分偏析,那些高碳高合金微区韧性往往较差,在热处理过程中,高碳高合金微区的元素在高温下向低碳低合金微区扩散,钢的成分、组织和韧性得到改善。当淬火温度较高时,由于晶粒长大使钢的组织粗大,脆性增加。因此,适当的热处理可提高18Cr23MoVRE耐磨铸钢的性能,以1000℃淬火+300℃回火最佳。

篇3

认识到了学生的主体地位后,我们教师又该如何发挥我们的主导作用呢?记得在上《桑塔•露琪亚》一课时,我想这是一首3/8拍歌曲,得让学生明白“以八分音符为一拍,每小节三拍”的含义以及三拍子的强弱规律等知识点,我想不能都是我讲,得体现学生的主体性,于是我采用提问、师生交流的方式来进行教学,我想提问有助于学生主动思考,师生交流时我也可以适时引导,然而,没想到的是,几个问题问下去,学生居然“一问三不知”,原先设想的师生交流场景也化为泡影。我只得说“我来告诉你们……”于是我又开始滔滔不绝,直到口干舌燥,看看时间,歌曲都快来不及学唱了,再看看学生,大都提不起太大的兴趣,课堂气氛也很沉闷,教学效果不尽如人意。之后,我就静下心来思考。怎么办?把音乐知识丢掉不讲吧,不合适,学生的知识面要受到局限,而且对于一些基础好、求知欲强的学生来说也不公平。继续上吧,学生缺乏积极性,长此以往肯定会影响到学生的学习兴趣,看来非变一变教学策略不可了。后来我就一改往日的方式,开始设计丰富多彩的音乐活动让学生参与进来。同样是上歌曲《桑塔•露琪亚》,我先自弹自唱,让学生在欣赏歌曲的同时感受歌曲的拍子,让我感到意外的是学生们居然都听出了是三拍子歌曲,当时我就觉得不能低估了学生的音乐能力,有的班级同学还感受到了三拍子“强弱弱”的规律,后来我让他们设计动作来表现“强弱弱”,他们都非常积极,课堂气氛顿时活跃了,有人说要拍手、拍肩、拍肩来表现,有人说要拍手、捻指、捻指来表现,还有人说要拍手、拍腿、拍腿来表现……而后我让学生们用自己设计的动作来为歌曲伴奏,学生们都表现得特别认真和投入,两遍下来,已经有同学在跟着唱了,后来歌曲的学习也很顺利,同学们很快就唱得很动听了。在完整演唱歌曲的时候我让学生边唱边随着音乐轻轻摇晃,唱完歌曲谈演唱感受时,有的同学说感觉自己正在船上;有的同学说正在月光下聆听甜蜜的歌声;有的同学说感受到了微波的荡漾……多美的音乐感受啊!最后我让学生们来找找八分音符,再讲讲3/8拍的含义,我发现学生们也都能真正理解了。爱因斯坦说过:“兴趣是最好的老师。”一个人一旦对某事物有了浓厚的兴趣,就会主动去求知、去探索、去实践,并在求知、探索、实践中产生愉快的情绪体验。强制的灌输、重复的练习、机械的训练,势必将学生的学习置于被动的状态,是很难取得良好教学成效的。要激发学生的学习兴趣,让学生变被动为主动,教师设计丰富多彩的音乐活动吸引学生参与进来不失为一个很好的方法。

记得影片《音乐之声》中有一首歌曲《do、re、mi》,是主人公玛利亚在教七个孩子认识音符时编的歌谣,孩子们一开始也不认识音符,她是这样唱的:“Do,adeer,afemaledeer,Re,adropofgoldensun,Mi,anameIcallmyself……”难道不生动不形象吗?难道这不是一种很好的教学方法吗?孩子们在她的引导下果然很快记住了每一个音符并爱上了歌唱。我想我们教师也要教学生唱歌谱,在这过程中,我们是不是也可以学一学玛丽亚,用我们的耐心与爱心去关爱学生,用我们的歌声与琴声去感染学生,用我们的智慧与方法去引导学生,在交流、互动、合作、创编、比赛、律动、游戏、模拟、才艺展示等等丰富多彩的教学活动中,让学生们愉快地参与进来。记得在教唱《沂蒙山小调》这首歌曲时,我一开始采用的是先教唱歌谱再教唱歌词的方法,但教学效果不甚理想,因为这首歌曲有一定的难度,有很多“一字多音”的地方,比较难唱,为了帮助学生唱好这首歌曲,我改变了教学方法,采用给歌曲加回声的活动导入,一方面化难为简,为后面唱好“一字多音”的拖腔作铺垫。另一方面,将合唱教学引入课堂,使学生在进行二声部演唱的同时,可以更认真地聆听歌曲主旋律,并多次感受歌曲曲调,为唱好歌曲作铺垫,果然,学生的学习兴趣一下子被调动起来,整堂课通过师生活动、生生活动等多种方式,最终使学生唱好了这首歌曲。实践证明,只有让学生参与进来,才能营造出宽松、和谐的学习氛围,才能让学生的思维活跃起来,才能让学生收获真实的学习体会,才能帮助学生一点一滴地进步。

在教学过程中,教师除了要设计丰富多彩的音乐活动吸引学生参与外,还得把握一个原则———音乐课,要用音乐来说话。在进行音乐基础知识与基本技能教学时,我们教师不能把音乐知识脱离音乐来讲,而应该把音乐知识放到歌曲学唱中,放到音乐欣赏中来讲,要将音乐基础知识与基本技能渗透于音乐教学活动。记得在欣赏《溜冰圆舞曲》这首音乐作品时,要介绍到圆舞曲这类体裁的特点,我想枯燥的讲解,学生可能不感兴趣,应该让学生在听、唱、模仿的音乐实践中来感受圆舞曲这一音乐体裁的特点,所以在欣赏这首作品时,我让一组同学用“啦”哼唱主旋律,另一组同学用“蹦嚓嚓”进行伴奏,当时唱出的二声部效果,让我觉得我正在指挥一支小乐队,课堂气氛好极了!唱好之后,再来提问圆舞曲的特点,学生的回答就显得踊跃多了,关于这类体裁的知识点学生也就轻松愉快地掌握了。还有,在介绍演唱形式等知识点时,如果光是读概念,或是教师讲解,学生可能不能完全理解,这时就需要结合音乐作品来作分析。例如《保卫黄河》这首作品是一首典型的齐唱、轮唱作品,可以让学生在聆听、比较、分组演唱的过程中掌握齐唱、轮唱这两种演唱形式。此外,在介绍中国民歌体裁等知识点时,更需要音乐作品来说明问题,速度、力度、节奏、情绪等等都可以让学生在充满着真情实感的歌声中体会出来。

学生学习音乐基础知识与基本技能是为了拥有开启音乐艺术之门的钥匙。教师将音乐基础知识与基本技能传授给学生是在帮学生架起通往音乐艺术的桥梁。在《音乐课程标准》的三维目标中,知识与技能也是音乐课程的目标之一,音乐课程改革不仅没有忽视音乐知识技能教学,也没有淡化知识技能的意思。因此,我们音乐教师要重视课程中音乐基础知识与基本技能的传授,在传授过程中,要从传统的教学观念、教学方法中解放出来,要不断学习,按照音乐新课标的要求,更新教学理念,顺应教改潮流,学会变通,不能总是老方法、老思路,适时变一变教学方法或者重新组织一下教学内容,都会给一节课带来意想不到的好效果。我们要想方设法让学生变被动为主动,要设计丰富多彩的音乐活动吸引学生参与进来,激发他们的学习兴趣,还要记住音乐课要用音乐来说话。

作者:金骅单位:江苏省苏州市吴中区光福中学

篇4

[中图分类号] G642[文献标识码] A

[文章编号] 1671-5918(2017)07-0146-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.07.068

[本刊网址] http://

“无意识”理论在西方的流行可追溯到19世纪中期,许多思想家、心理学家都提到无意识理论,弗洛伊德赋予无意识理论重要的学术地位,他认为心理过程主要是由无意识在运作,它比意识更重要,是“真正的精神现实”。无意识理论是精神分析学说的重要组成部分,它拓展了心理学的研究领域,启发人们从多角度探索人类的心理现象;如今,无意识理论已是心理病理学、哲学、心理学、精神病学以及历史学等学科所共有的概念。据此,翻译此类文本更需注重译文的准确性与规范性,分析词汇特点并寻求有效地翻译策略。

一、“无意识”理论中的词汇特点分析

翻译的文本涉及心理学与哲学研究,文中涉及大量的专业词汇,根据词汇专业性程度可以大致分为以下三类:

(1)专业词汇:只用于某一专业或学科的专有词汇或术语,词义、语义界限和适用范围非常明确。在The Unconscious中含有较多此类词汇,例如:idealism(唯心主义);psychoanalysis(精神分析);mental confusion(意识模糊);epistemology (J识论);exnihilo(虚无的);antiabstractionism(反抽象主义)等。

(2)半专业词汇:由普通词汇派生而来,这类词汇本身具有一般性的词义,但在不同学科和专业中具有不同意思,例如“support”一词,在字典中通常有“支持、支撑、支援等”之意,在The Unconscious中有“证实”的意思;“necessity”一词通常是“需要、必需品”之意,文中译为“必然性”;“idea”通常是“主意、看法”之意,在The Unconscious中有“理念”的意思等等。

(3)普通词汇:在特定语境中,普通词汇获得新词义后转化为专业术语,例如:beg the question(尚未解决的问题);mind-stuff(心灵要素);sense-awareness(感知);transference(移情);mental state(心理状态)等。

二、词汇的翻译技方法

此次翻译研究中的词汇主要存在于心理学与哲学领域,且部分专业词汇是作者添加前置否定前缀构成的再生词汇,这就给译者增加翻译的困难,如果不能正确理解与翻译此类专业术语,不仅影响译文的质量,还会对译文的读者产生难以预计的影响。所以,译者在译前要针对文本词汇特点建立术语表。根据纯语言翻译理论,寻求源语言与译入语间的“纯语言”,将文中的同一事物通过不同的语言传达给不同的读者,但产生相同的语言效果,达到译文最佳的传递效果,采用的翻译方法为直译法与意译法。

(一)直译法

文本翻译中有些专业词汇根据词义可以一一对应翻译,因此译者经常运用直译方法,可以找到与源语文本词汇意思准确对应的汉语词汇,同一事物虽在不同语言中具有不同的形式但本意是相同的,译者翻译时应追求此类词汇的“纯语言”。比如:epistemology(认识论)、unconscious(无意识)、idealism(唯心主义)、psychoanalysis(精神分析)等。直译也可直接用于符合汉语语法结构的英文术语,对术语中的词汇逐个译出,此类术语多是从左至右翻译,如physical world(物质世界)、mental confusion(意识模糊)、psychic defense(心理防御)、the dynamic unconscious(动力无意识)等。然而,源语与目的语存在语法差异,有些术语需要适当调整,如:the nature of the unconscious(无意识的本质)、phenomena transference(移情现象)。

例1:

原文:First, whatever motivation there may be for phenomenalism with regard to the physical world carries over very poorly to the mental.

译文:首先,现象论与物质世界相关,因此现象理论中的任何动机都很难归属于心理范畴。

(二)意译法

词汇的意译就是主要考虑源语文本中词语的意思,或根据词汇在特定语境中进行推演,或在所译词汇一般意思的基础上,扩展其词汇含义,如果没有完全对等的目标语词汇,那么就要对翻译的词进行解释。文本中作者较多运用了词汇前加前缀派生出新词,而此类词汇在字典中很难查找准确含义或与原文词汇契合的意思,此类派生词汇大多是对词汇前置否定前缀从而构成新词义,翻译时需要根据已知的词根找到对应的汉语意思,并通过上下文语境的理解找到此类词汇的真正含义,将否定前缀的意思译出。有些词汇采用意译法翻译,例如:

例2:

原文:Antiabstractionism: The objection is that the notion of unconscious mentality involves a conceptual extrapolation from conscious mentality of a kind that is objectionable, as an illegitimate “abstraction” from known reality.

译文:反抽象主义:反抽象是指无意识心理状态的概念涵盖存有异议的意识状态概念推论,正如来自于已知现实中不合理的“抽象”概念。

分析:antiabstractionsm的前缀是anti-,在牛津高阶英汉双解字典中其意为反对;反(可与名词与形容词结合),根据搜集资料译者发现与之类似的表达方式,如:反智主义(anti-intellectualism)和antirealism(反现实主义)等,初步确定anti-在antiabstractionsm中的意思为“反”;然后,结合上下文语境,文本也对该词做出说明,根据原文冒号后的解释性内容对该词意译,得出antiabstractionsm的汉译为“反抽象主义”。

例3:

原文:James considers that we might be inclined to introduce unconscious mental states to account for habitual action, for the nonreflective exercise of complex competences, and for the capacity to make associative connections between ideas nonreflectively.

译文:詹姆斯认为我们倾向于将无意识心理状态用于解释习惯性动作、复杂能力的非反射运动,以及非反射地做出关联想法的能力。

此外,哲学文本中的一些术语来自其他语言如拉丁语等,在英语哲学文本中含有特殊的含义,作者运用此类词汇为了简练表达学术观点,但此类~汇成为汉译过程中的障碍。这种情况需要译者具有一定的专业知识背景,并且译者应首先确定文本中外来词汇的英文释义,再结合原文所要阐述的观点进行意译。

例4:

原文:…it seems to require the further, the highly unexplanatory thought that consciousness is a creator exnihilo of mental states.

译文:……意识是心理状态的虚无创造者,这似乎需要更深层次和更晦涩的想法去理解。

分析:Exnihilo来自于拉丁语英文意思为“out of nothing”,一般与creation(创造)连用,该词源自拉丁语creatio ex nihilo英文释义为“creation out of nothing”,这类表达通常出现在哲学或方法论的论述中,也会出现在其他学术著作中。结合例句,exnihilo译为“从无”,缺少一些中国哲学的味道,而且从整句看来有些蹩脚显得语句不通,因此将其改为“虚无”,本句是原文中学术观点推断的一部分,符合作者的表述需求。

例5:

原文:“Unconscious mentality”does not involve a straightforward contradictio in adjecto.

译文:“无意识心理状态”并不涉及明确的自相矛盾的说法。

分析:Contradictio in adjecto同样来自拉丁语,在维基百科中查询到的英文释义是“"a contradiction between parts of an argument”。Contradictio in adjecto是“一个内在的矛盾”或“一个明确的矛盾”并且是“用于与名词相对立的形容词表示的特征”,是一种矛盾修辞法,比如“房间里出现了震耳欲聋的沉默(deafening silence)。”依此解释,翻译为“自相矛盾的说法”。

通过上述分析,文本中通用的专业词汇不会形成实质性的翻译障碍,而专业表述中的外来语需要译者细心研究,体会词汇在语境中的具体含义,依据译者的哲学背景知识,严谨地进行语言间的转化,最大化学术信息的保真度。

参考文献:

[1]闫书昌.汉语语境中弗洛伊德“Unconscious”的翻译及相关问题[J].石家庄学院学报,2007(3):68-71.

[2]杨平.中西译学中的文化研究模式[J].外语研究,2008(6):74-78.

[3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2013.

On the Strategies of Vocabulary Translation in the Literature of "Unconsciousness"

XIAO Jun-ming

篇5

一、引言

中医是中国传统文化的精髓,具有厚重的人文因素,作为医学院校的英语教师,学习研究中医及其翻译策略,主动衔接基础专业教学,对于丰富自身知识结构、提升国学文化素养、拉近师生心理距离,更加生动深入的阐释文化图示理论在翻译中的应用实践,提升学生的跨文化交际水平具有重要意义。

二、文化图式理论简要

“图式”的概念最早由德国哲学家康德中提出。英国心理学家巴特勒特发展了图式理论,1932年他出版了著名的著作《Remembering:a case in experimental and social psychology》,从此,“图式”成为一个心理学术语。

三、几种翻译策略

兰凤利认为,“如果一味强调中医翻译理所当然地应是科技翻译,强调译文要摆脱中医语言中的文、史、哲影响,那么,在中医对外传播和交流的过程中,无疑人为地摒弃了中医学深厚的文化底蕴。笔者认同此观点。

中医包含着丰富的中国传统文化图式,对西方来说是外来文化,文化图式缺失和文化图式冲突在中医文化传播过程中显现的尤为突出。在文化图示理论指导下,选用恰当的翻译策略,对中医文化图式的进行精确解码和重新编码,帮助目的语读者新建文化图式,使其纠正理解偏差,克服文化图式的缺失,最大程度的理解中医,促进中医文化与西方医学文化交流和共生。

1.音译。在目的语文化图式缺失的情况下,往往采用音译策略。方梦之认为,音译是不同文字系统中的文字符号的转写。1991年,世界卫生组织公布了针灸穴位名词的国际标准化方案,将针灸穴位名称统一采取汉语拼音,并全部进行编注了国际代码。这是中医音译的典型范例。同时,中医中的一些承载文化厚重的基础理论术语如:气、阴、阳等用汉语拼音直接音译。音译策略简洁明了,可以维护中医的民族性,促使“中国英语”融入英语当中,但是,其表意性差,极易影响外籍人士学习中医的热情,所以,在我们的外语教学实践中,除了约定俗成的音译英语外,不宜自己“创造”音译词汇。

国内中医研究者也反对对音译法的滥用,较多的意见是应尽量控制其数量,只适用于其他译法难以表达的术语。

2.直译。陈宏薇认为,直译是指在合乎英语文化的基础上,在译文中完全保留汉语词语的指称意义,使得内容与形式完全相符的策略。

如:“提壶揭盖”(lifting the lid to pour off water

in the pots“热结旁流”(fecal inpaction due to heat with watery discharge)“风寒束肺”(wind-cold tightening the lung“风热犯肺”(invasion of the lung by wind-heat),“热胜则肿”(excessive heat bringing about swelling)等都是很好的例子。直译既保留了中医语言特色,忠实传达了原文含义,又具有较强的回译性,可以更加有效地促进文化交流。但是,直译容易引起歧义,造成误译。比如将“贼风”直译为“thief wind”,将“木舌”直译为“wood tongue”,都是不可取的。

3.意译。意译是指在不得不舍弃字面意义的情况下,通过释义、添加、还原等方式,以求译文与原文传达的含义相似或者相符的翻译策略。

如将“贼风”意译为“pathogenic factors-wind”,将“木舌”“stiff tongue”,兰凤利将“夫四时阴阳者,万物之根本也。所以圣人春夏养阳,秋冬养阴,以从其根,故与万物沉浮于生长之门”。(四气调神大论)译为:The yin and yang and the four seasons are the root of every thing. The sages cultivate yang in spring and summer and conserve yin in autumn and winter in order to follow the basic principle of preserving health,thus according with the universal law“engendering in spring,growing in summer,reaping in autumn,and storing in winter。译文将“生长”暗含信息详细的解释出来,使得译文更加生动易懂,语境效果更加逼真,充分调动了读者的已有图式,很好的传递了原文信息。

但是,意译也有不足:一是回译性差;二是若无对应词汇,则造成译句冗长;三是受译者主体性影响大,不利于标准化。

4.借用。一是借用等值词翻译。中医术语一般多义,寓意深厚,根据语境,同一中医词汇借用不同等值词汇翻译。如中医中“痰”包括有形之痰、无形之痰两种含义,若是有形之痰,就译为sputum,若是无形之痰,就可借用西医phlegm来译。“恶露”等同于西医“产褥排泄物”,用lochia翻译,“无物移睛”等同于西医“玻璃体混浊”,用vitreous opacity翻译。二是借用西医术语中丰富的词根词缀,按照其排列组合方式来翻译中医词汇。如“风秘”翻译成“anemo/genous constipation”,“湿泄”翻译成“hygro/genous diarrhea”,“外感胃脘痛”翻译成“exo/genous stomachache”到实质性的推动作用。笔者认为,采取借用策略进行翻译,不但表意准确,而且简便易行,值得推广,但是,对于没有医学专业词汇词根知识的受众则不便传播。

5.加注。即通过添加注释的方式详细解释。如《素问.生气通天论》“其生五,其气三”译为“Life has(the number) five,breath has(the number) three”。此处括号中添加了(the nunber),使译句通顺。结合语境,“五”易理解为五行,而“三”却不易理解,故又在脚注中注明:“According to the author―Wang Bing the three factors are:the heavenly climate,the subtle spirit of the earth, and good fortune”.又如“虚”“实”在中医中具有深奥含义,在英文总很难找到与其文化图式完全对应的词汇,所以,暂且将其分别对应“asthenia”和“sthenia”,然后,进一步添加脚注,对意译归化为英语中的“asthenia”和“sthenia”,然后以脚注的形式将“asthenia”解释为:symptoms shaving deficiency of vital energy and resistance of disease,将“sthenia” 解释为:symptoms of high fever or disorders as stasis of blood, constipation,etc.suffered by patients who are physically strong as a result of combating of resistance against evils in the body.

四、结语

我国经过多年来的改革开放、东学西渐,中医翻译取得了一定的发展。但中医的文化概念和认知体系不同于西方文化,其语言的模糊性更是增添了理解的困难,中医翻译还有很多工作要做,在我国经济日益繁荣、软实力逐步提升的时代背景下,我们医学院校的语言工作者应当有所作为,为中医的对外交流和传播尽心尽力。

参考文献:

[1]王柳.图式理论观照下文化负载词的汉英口译研究[D].上海外国语大学,2012.

[2]刁骧,胡幼平.浅谈词素翻译法在中医翻译中的应用[J].中国中西医结合杂志,2006(3):266-268.

[3]黄欣贤.中医基本理论名词术语英译探讨(四)[J].中国中西医结合杂志,1993,13(4):240-241.

篇6

1.2人力资源内在要素——质的管理

就人的个体而言,主观能动性是积极性和创造性的基础,而人的思想、心理活动和行为都是人的主观能动性的表现。就人的群体而言,每一个个体的主观能动性,并不一定都能形成群体功能的最佳效应。只有群体在思想观念上一致,在感情上融洽,在行动上协作,才能使群体的功能等于或大于每一个个体功能的总和。对人力资源质的管理,实质上是对人的心理和行为的管理。即采用现代化的科学方法,对人的思想、心理和行为进行有效的管理,充分发挥人的主观能动性,以达到组织目标。总之,现代人力资源的管理就是一个人力资源的获取、整合、保持激励、控制调整及开发的过程。

1.3人力资源管理是保证各种活动顺利进行的必要条件。膳食处的经营活动离不开人与物这两个基本要素,而人是业务经营活动的中心,是决定因素。员工的劳动并非一种孤立的个体劳动,而是一种分工协作的社会劳动。所以,要保证业务经营活动的正常进行,首先必须合理招募员工,并科学安排、处理、调整、考评人与人之间、人与事之间的关系,使之有机地结合起来。而这些正是人力资源管理的基本职能。

1.4人力资源管理是提高素质的前提。在商品经济的条件下,必须努力提高团队的素质,增强团队的活力,而团队的素质归根结底是人的素质。人是有思想、有感情的,其积极性的发挥,不是仅靠发号施令所能做到的,只有采取现代化的科学的管理方法,才能充分激发员工的主观能动性,不断提高员工素质,最大限度地挖掘员工的潜能,这是提高团队素质、增强团队活力的关键所在。

1.5人力资源管理是提高服务质量、创造良好社会效益的保证,其产品是由员工提供的服务,而员工服务的对象又是需要情感的患者,因而其从业人员的心理因素、职业道德等就直接决定了服务质量,进而关系着经营的成败。

因此,充分调动员工的积极性,对人力资源进行科学有效的管理,是提高服务质量、创造良好社会效益的前提和保证。

2人力资源的激励原则

2.1激励是管理的核心问题。古典管理学理论认为,经济因素和物质条件是重要的激励因素,相应的管理方法是严格奖惩;行为科学理论认为,社会因素和心理因素是首要的激励因素,相应的管理方法是“优待员工”。现代科学管理理论将人们的视线转移到“合理利用和开发人力资源”上,认为人的贡献本身就是极有价值的东西,相应的管理方法是内在激励法,使组织目标和任务高度个人内在化,求得最大限度的认可和认同。

2.2运用内在激励与外在激励

(l)内在激励。内在激励来自于人们和任务之间的直接联系,通常是自我运用的、完成工作本身产生的成就感、挑战感和胜任感等等,可以成为某种内在激励因素,对工作本身的兴趣也是一种内在激励因素。

(2)外在激励。外在激励来自于任务外部的工作环境,通常是被某些人而不是被正被激励的人所运用。工资、附加补贴、各种形式的监督是外在激励的因素。

(3)内激与外激相结合的原则。内激侧重于行为前的需要和动机的引导或牵引,以及行为中的指导和支持,而外激则侧重于行为后果的兑现,以及外部环境的治理。相比之下,内激比外激所产生的工作动力更持久,它可以使员工在工作(而非工作环境)中充满兴趣和乐趣,激发起光荣感、自豪感、成就感,发挥其个人最大潜能。因此,在激励工作中,管理人员应坚持以内激为主、外激为辅的原则,使员工外有压力,内有动力。

(4)情感与理性相结合的原则。员工绝大多数是通情达理的。因而,管理人员在激励他们时,应晓之以理,动之以情,坚持理性管理和情感管理相结合、奖罚严明与奖罚适度相结合的原则。

2.3实施绩效考评

篇7

二、增加课堂互动,激发学生兴趣

教师要增加学生在课堂中的参与性,使得学生的好奇心培养起来,关键就是要增加和学生之间的互动,使得学生和教师之间的关系缓和,学生和教师的关系变为像朋友一样的关系的时候,学生在进行历史学习的时候就没有心理负担,将学习的过程变为一个轻松愉快的过程,这样学生在教学中的主体地位就能够得到凸显,教师在课堂中要做的就是要引导学生去发现问题,发现问题意识是比解决问题更重要的能力。因此,教师在教学中就需要和学生之间进行良好的互动,使得学生的积极性被激发出来,从而主动积极地去找寻答案。比如学生在学习中国古代史的过程中,就会发现每个王朝的建国君主都具备着过人的才能,但是到了后期整个国家又出现一种更替的局面,学生就会很疑惑,“为什么后人就不能够汲取前人的经验教训,最终导致王朝的灭亡?”学生提出这样的问题的时候,教师要对学生的积极思考进行表扬,然后要鼓励学生去思考为什么会出现这样的现象,这样学生在课下的时候就会去找寻资料,去自主地找寻问题的答案。通过这样的一个过程,使得学生的思维就得到了扩展,思考的范围也不仅仅局限于历史课本的束缚,而是综合各方面的因素去考虑问题。

三、倾听学生问题,鼓励学生思考

教师在引导学生积极提出问题、思考问题的时候,要注意倾听学生的问题,即使是学生的问题比较简单,教师也要进行鼓励。中学生的想象力都比较丰富,对事物也总是有着和成人不一样的见解,因此教师就需要对学生进行正确的引导,留下专门的时间去倾听学生的问题,这样学生才会觉得发现问题是很美妙的事情,这样学生的思维能力也因此得到了提升。比如教师让学生进行“秦始皇陵兵马俑”文物图进行欣赏的时候,许多学生就会问教师“兵马俑这么严整宏伟,那说明秦始皇还是有过人之处,那为什么秦朝还是很快就灭亡?”学生提出这样的问题的时候,教师要先对学生的认真思考进行表扬,然后引导学生去思考“是不是正是因为秦始皇关注了兵马俑的建设,从而使得秦始皇要大量消耗人力物力去修建这样一个庞大的工程,这是不是和秦始皇的残暴执政有关?秦始皇将整个王朝治理的重心放错了位置,是不是才最终导致了王朝的灭亡?”教师通过问出这样一系列的问题,不仅对学生提出的问题进行了解答,而且使得学生对于这部分知识的理解更加的透彻。

篇8

二、因材施教,分类加强学生社会认知

教师按照一个标准要求所有学生,忽视学生个性差异和需求,是历史教学中长期存在的问题。新课改要求教师必须关注学生的个体差异,根据学生年龄、认识能力、心智水平加强学生意识培养和品质教育。这就要求初中历史教师根据低年级学生盲从、自觉性差等特点,开展爱国主义道理、责任感说服教育、榜样典型示范教育和道德规范约束教育。而面对具有一定创新能力、辨别能力的高年级学生,历史教师可以通过理论联系实际、合作教学等方法引导学生进行历史知识使用锻炼,鼓励他们通过知识归纳总结形成正确的责任认知和价值取向,进而实现学生公民意识和社会责任感培养目标。

三、立足教材,深挖意识责任培养的素材

强烈的社会责任感和优良的品质并非是生而俱来的,但是有效的后天教育却可以激发个体身上蕴藏的巨大潜能,使之成长为一个品质优良的人。鉴于此,初中历史教师可以采取一切有效途径去培养学生公民意识和社会责任感。对于处于心智发展时期的初中生来说,许多人都有英雄情结和英雄崇拜心理,因此,教师可以立足历史教材,深挖教材中有利于品德和意识培养的素材,用伟大人物的思想和事迹鼓励学生树立远大理想,培养坚强意志。如初中历史教师可用卫青、霍去病、岳飞、戚继光等人的英勇事迹对学生进行爱国主义教育,用勾践卧薪尝胆、司马迁著史、苏武牧羊等故事鼓励学生磨炼自己的意志,敢于同困难作斗争。当然,教师还可以运用现代网络技术进行历史影视资料、电子素材搜索和整合,丰富课堂教学内容,为学生历史情感养成和责任感培养提供有利条件。总之,在初中历史教学中,教师要强化课程资源意识,因地制宜开发和利用各种课程资源,深挖社会责任感培养素材,培养学生的社会责任感。

四、多载体、多渠道培养策略

新课程背景下的历史教学不仅不能局限于课堂和教材,还要教师有效拓展、利用各种资源、各种渠道、各种载体向学生传递更多的历史知识,为学生情感和意志培养打下坚实基础。就目前来说,可以利用的历史教育资源有:历史教科书、图书馆藏、网络资源;社区和地方历史资源,如历史文化古迹、博物馆、档案馆、爱国主义教育基地等;时事报纸、国内外时政热点、历史影视资料等。而行之有效的历史教育、学生公民意识和社会责任感培养载体有:历史教学课件、历史图文资料、校园德育文化活动、校史剧创编、校园网络、板报、宣传栏等。常用的学生公民意识和社会责任感培养渠道有:学生自主学习、探究学习、合作学习等;开放性作业、课外社会调查、生产劳动、公益活动、勤工助学、志愿服务等。总之,教师要对初中生公民意识和社会责任感培养问题有清醒的认识,能够运用各种方法和手段激励学生更好地学习历史文化知识,鼓励其树立报效社会、报效国家的理想。

篇9

一、理论背景

“问题本位”即以解决问题为目的所进行的活动,突出地表现为教育研究对社会问题的关注和对社会问题的敏感反应。在教育实践中,区别于早先的“学科本位”思想,问题本位教学是以问题统领整个教学过程,正确引导,激发学生联系实际进行思考感悟等,让学生在问题中成长。问题本位研究实施标志着教育研究价值取向的转移,也是我国培养创新型人才形势对教育提出的要求。“建构主义”理论强调学习者的主动性,认为学习是学习者基于原有的知识经验生成意义、建构理解的过程。在教学环节中包含有情境创设和协作学习,并在此基础上由学生最终实现对所学知识的意义建构。

可见,教学实践中以创设问题情境为核心,以学生自主探究学习和教师启发引导为手段,有利于新课标“学生为课堂主体”目标的实现,使课堂教学充满生命力。本文以新课标人教版必修1第4章第一节《植物细胞的吸水与失水》实验教学设计为例,初探两种理论在教学实践中的运用。

二、《植物细胞的吸水与失水》实验教学设计

(一)教材地位及学情分析

本实验是全书倡导探究性学习、发展探究能力的重要素材,同时透彻理解本实验现象所揭本质,有利于学生掌握物质跨膜运输实例,为接下来的“跨膜方式”学习奠定基础。从建构主义理论要求出发,应将实验放在第一课时效果更好――从学生动手实验认识植物细胞吸水与失水现象开始,通过自主探究明白细胞吸水与失水的变化原因进而获得“渗透作用”的概念,才符合人的认知规律。

(二)教学三维目标

传统实验教学方式很难达到三维目标,即使对知识目标达成情况而言,也较生硬、效果差。学习的质量是学习者建构意义能力的函数,而不是学习者重现教师思维过程能力的函数。教师通过设置情境引发学生根据自身经验质疑问难,最终更新完善自身知识体系,实现三维目标。

(三)教学重点和难点

本实验重点在于学生能掌握吸水和失水的原因,并熟悉探究实验的一般过程;难点在于如何培养学生从现象提出问题及作出假设的能力,并设计实验。为了突出重点,以生活现象展现,引导学生由个体思考到细胞,按照探究的科学常规思路展开自主学习,从而突破“培养科学研究素养和进行关于植物细胞吸水和失水的实验设计”难点。

(四)教学策略

采用范例教学法、交互式教学法及小组合作学习法。

(五)教学过程实施及意图

1.创建问题情境进行导入。

以生活中常见的蔬菜吸水与吸水现象开始,依次展示渗透装置液面变化现象、醋泡鸡蛋失水现象,依据“生活联系科学”及“个体深入细胞”主线促进学生开启思维的大门。给学生向正确角度思考的素材,获取“细胞、水运输、形态、活性”等标签性词语,利于学生提出问题。

2.学生提问。

3.据问引导学生确定课题题目。

一方面教师通过精讲,引导学生放眼于细胞并认识原生质层结构,回忆细胞控制物质进出的功能,建立起学生进行探究的理论基础,另一方面根据教学目标的要求,通过设立的三个问题,将导入中“植物宏观上的吸水与失水变化”深入到细胞,帮助学生围绕“植物细胞”主题,确定探究的课题、明确小组任务。

4.小组讨论并分享方案。

由于学生对问题的自主探究程度不尽相同,故教师在学生小组讨论时要参与到其中。该环节是本节课最难进行的部分――一方面教师要克服心中“评判正误”的习惯,另一方面要短时间内实现小组协作学习从而使学习者群体的思维与智慧被整个群体所共享,既需要教师具备扎实的教学技巧等基本功、保持学生的兴奋度,也需要学生具有合作精神、合理分工的能力。

5.进行实验。

6.实验过程及结果分享交流。

通过共享,实现自主学习效应最大化。对之前所提问题进行解释,是问题本位教学对探究性认识过程的关注。

7.总结构建知识。

通过以上环节,学生在本组课题结果及听取他组汇报后,已能理解植物细胞吸水和失水的条件。在此基础上,教师再根据水的运输引出渗透作用的概念从而完成了意义构建,这样做才符合人的认知规律。

(六)教学反思

学生合作与表达能力的缺乏,要求教师在课前指导学生分组并安排组内分工,利于小组探究的高效推进。教学目标不是教学的起点,如何创设有利于学生意义建构的情境才是设计的开端。整个教学设计包括学生的独立探索、协作学习或是教师辅导等环节,均紧紧围绕“意义建构”这个中心而展开,学习过程中的一切活动都要从属于这一中心,都要有利于完成和深化对所学知识的意义建构。

三、总结

在生物教学中,既要有自身学科特点体现,也要构建和谐的课堂环境,这样才能真正调动学生的积极性,出现“学生要学”的良好局面。教学行为的实施,遵循了人的认知规律,就会构建和谐的课堂,这是我们国家培养新型人才的客观要求,是推进新课程改革的迫切需求。

【参考文献】

[1]牟久喜.“问题本位”教学初探[J].新课程研究(基础教育),2009.09:48-49

[2]杜晓利.教育研究价值取向重心的转移:从“学科本位”到“问题本位”――以《哈佛教育评论》为例[J].教育理论与实践,2007.23:7-11

篇10

一、引言

诗歌翻译中文化因素处理问题的研究,有助于我们进一步了解诗歌的翻译规律和翻译用词,提高诗歌翻译的准确性。在处理诗歌翻译中文化因素的问题时,可以根据影响诗歌翻译的文化因素进行分析,然后提出有针对性的解决措施和发展方案,提高诗歌翻译的精准性,从而完美地呈现诗歌的原有意境。在提高诗歌翻译精准性的同时,也加深了我们对民族文化的了解和认识,从而也间接地促进了民族文化的发展和传扬,因此本文的研究具有十分重要的现实意义。

二、诗歌翻译中的注意事项

(一)诗歌题目的翻译

对于诗歌翻译来说,最先要进行翻译的就是诗歌的题目。诗歌的题目往往起到总领全文、或者是突出背景、抑或是突出意象的作用,这些都是对作者思想感情的表达。因为诗歌的题目往往对整首诗歌的布局有一个总的指引,通过分析题目就可以了解到一些诗歌包含的具体信息。在进行翻译的时候,诗歌题目的翻译起到至关重要的作用。例如《枫桥夜泊》这首诗,它的题目就揭示出了这首诗的写作地点、时间以及环境,在进行翻译的时候,就要侧重于这个主题和背景。翻译家许渊冲就将这首诗的题目《枫桥夜泊》翻译为Mooring by Maple Bridge at Nigh,这样虽然和诗句本身的文化意境还有较大差距,但是已经可以直接反映出《枫桥夜泊》这首诗的题目表达的直接意思,使人可以理解到这首诗的基本意境。

(二)诗歌专有名词的翻译

部分诗歌的内容中会出现一些专有名词,这些名词的翻译就会带有一定的文化意识。因为在一个文化区域内,都会有一些专属的名词来表达固定的意思,这些往往是诗歌翻译的难点。例如李白《望庐山瀑布》中“不识庐山真面目”里面的“庐山”的翻译,又如林升《题临安邸》中“直把杭州作汴州”里“杭州”和“汴州”等专属的地理名词的翻译。翻译过程中该如何处理专属名词,这是翻译者需要考虑的问题。这些专属名词往往带有浓厚的区域文化色彩,诗人在创作的时候,在这些具体的事物和景象融入了一定的感情,或者是说采用了借助抒情的手法。因此在对诗歌进行翻译的时候,要深刻的理解这些具体的专属名词的含义,选择最恰当的语言进行表达。

(三)诗歌中人称的翻译

诗歌翻译中的另一个重要内容是人称的翻译。汉语诗歌表达往往可以省略人称;而翻译的时候,需要对这些人称代词进行还原处理,这样就容易导致诗歌的基本意思发生变化。例如,在对《枫桥夜泊》这首诗进行人称代词翻译还原的时候,翻译者一般都会翻译成人称代词“我”;但是实际上,这首诗的主人公是作者还是另有他人,不得而知。因此翻译者只能根据自己的理解来进行翻译。这样一来,诗歌的内涵意义以及人称代词的翻译往往就会呈现出各种各样的翻译版本,这就对诗歌的原有意境理解造成一定影响,同时也不利于非汉语专业的人进行相关阅读。因此,在对诗歌的人称代词进行翻译的时候,要侧重对诗歌基本内容的理解,才能更好地、准确地翻译诗歌的人称代词,表达诗歌的意境。

三、诗歌翻译中的文化影响因素

(一)文化思维方式不同对诗歌翻译的影响

翻译之所以会出现,就是因为文化背景的差异导致了语言文化出现差异,从而造成了各个地区语言文化的差别。在翻译的时候,最大的影响因素就是文化方面的区别。因为文化的差异导致了诗歌的创作者对诗歌的创造内容以及表达的意思的差别,这样就会呈现出对同一事物的不同理解。例如,对于同一种意象“雨”,诗人的思维情绪不同,就会对其有不同的理解。翻译者的思维方式和文化背景的不同,使其对诗歌中意象的理解就会出现偏差。例如杜甫在《春夜喜雨》中看到的是“喜雨”,心情十分愉悦的,在进行翻译的时候,翻译者就不仅要翻译出“雨”这个现象,还要要翻译出诗人的喜雨之情。所以很多人将其翻译成“快乐的雨”即“Happy rain”。这样的直接翻译并没有将诗歌的具体思想内涵翻译出来。可以看出,文化思维方式的不同,造成了诗歌翻译的最终效果不同。

(二)地区传统文化不同对诗歌翻译的影响

诗歌的翻译还与地区的传统文化有着密切的联系,不同地区的文化背景对诗歌的翻译造成了影响。例如,李白的诗歌通常采用一些浪漫和夸张的写作手法,这使得原来的一些事情变得不符合科学现实。例如《望庐山瀑布》中的“飞流直下三千尺”、“疑是银河落九天”这些诗句,都带有一定的地域文化色彩。如果对这些基本的地域文化不了解,那么在对这些诗句进行翻译的时候,采用直接翻译的方式,就会造成一些歧义,使阅读者出现疑惑:什么样的瀑布可以飞流直下三千尺,什么样的银河可以流落九天之外。这样的夸张手法如果直接翻译就会给人造成一定的困惑。但是如果对地区的文化背景有所了解,就能理解这样的翻译。由此可以看出,地区文化的差异对翻译的效果有着非常大的影响。

(三)译者个人文化背景的影响

除了以上的社会文化背景之外,翻译者个人的文化背景以及文化素质也会对翻译的效果产生影响。尤其是对于诗歌翻译者来说,更加需要具备丰富的文化常识。因为诗歌的是没有界限的,任何内容都有可能成为诗歌的歌颂对象,如果翻译者不了解诗歌中所提到的内容和描述意象,就会造成翻译的不准确甚至误解。此之,如果翻译者不仅对中国文化不了解,对国外的文化也不了解,那么其诗歌翻译不仅仅失去了原有诗歌的文化魅力,同时也浪费了翻译的价值,因为其他人也不能理解该诗歌的翻译内容。由此可见,翻译者个人的文化素质与翻译水平的高低之间存在着密切的联系,缺乏文化背景常识的翻译者,是不能将博大精深的汉语文化进行科学翻译的。因此,翻译者个人的文化素质对于汉语诗歌的翻译来说是非常重要的。

四、诗歌翻译中文化因素的处理策略

(一)加深对文化思维方式的了解和学习

为了更好地进行诗歌翻译,翻译者就必须要了解不同文化人群的思维方式,通过对其思维方式以及语言习惯的了解,来提高翻译的实用性。如对一些中英语言表达习惯的了解,或者是行为方式的了解等等,这些都有利于促进对诗歌进行精准翻译。比如,在汉语诗歌中习惯将毫不相关的事物联系到一起,来进行语言表达,将作者的情感寄托于其中,同时向外界抒发自己的内心情感,这就是汉语表达的思维方式;而对于英语来说,在进行情感表达的时候,更加侧重于直接表达。二者在思维方式上还存在着很大的差异。在诗歌翻译中,一个细节的翻译差异都有可能导致翻译内容和情感的偏差,因此,要想更好地进行翻译,体现出汉语诗歌的原汁原味,就需要加深对文化思维方式的了解和学习,综合语言之间的表达和思维差异,对诗歌的翻译做出最接近原意的翻译,为阅读者提供更高品质的翻译文章。

(二)学习其他民族的传统文化

诗歌是一个民族的语言精华,同时也是一个民族的文化缩影,只有对诗歌进行了细致的了解,才可以更好地去体验民族文化。因为诗歌的创作背景往往是作者的家乡或者是一些作者比较熟悉的生活区域,作者在进行诗歌创作的时候,往往就会借助当地的一些文化背景或者是景物特征来进行描述。可以对诗人的文化背景的了解,可以帮助理解诗歌中具体意象的表达意思。此外,在进行诗歌翻译的时候,不仅仅要对诗人的文化背景进行了解,还要对其他民族文化进行分析,包括民族的文化传统、文化发展以及文化源流等等,并对其有科学的把握,这样才可以欣赏和翻译该民族的诗歌。因此,在进行诗歌翻译的时候,学习其他民族的传统文化是处理诗歌翻译中文化因素的重要对策。

(三)提高译者的专业素养

翻译者是进行诗歌翻译的直接负责人。翻译者自身的专业素养和文化常识的缺乏,不利于诗歌翻译准确性的提高。一个不懂中国文化的美国人来对中国的汉语诗歌进行翻译,不仅不会科学地翻译诗歌的基本内容,而且还会在诗歌的基本翻译过程中就出现严重的问题。但是如果诗歌的翻译者不仅对中国文化有所了解,也熟悉英语国家的文化背景,这样一来在进行诗歌翻译的时候,就会简单高效的多。因此,对于诗歌的科学翻译来说,提高译者的专业素养是非常重要的。

五、结语

通过本文的分析和研究,我们发现,在进行诗歌翻译的时候往往会受到文化背景的影响,尤其是对那些不熟悉诗歌创作的文化背景的翻译者而言,往往不能进行最准确地翻译,这样就使得诗歌文化失去了宣传的有利途径。因此,本文对这些基本问题进行了分析和研究,并且根据这些文化影响因素提出了一些合理的处理对策,希望可以推进诗歌翻译的发展,促进汉语文化的广泛传播。

参考文献:

[1] 辜正坤.中国诗歌翻译概论与理论研究新领域[J] .中国翻译, 2014(4): 34 -38.

[2] 穆诗雄.诗歌鉴赏的差异性与诗歌翻译[J] .外语与外语教学, 2015(2): 33 -36.

篇11

1前言

当软土地基在荷载作用下,土中孔隙水将慢慢排出,孔隙水压力u减小,地基发生固结变形,但在总应力δ不变的情况下,有效应力δ′就提高,地基土的强度逐渐增长。同时,其与孔隙水压力u有以下关系:δ′=δ-u。

在该段地表上布置浅层排水系统就是为了改变地基原有的排水边界条件,缩短排水距离,使孔隙水压力在施工及预压期内大部分消散;并用路基超载加压来增大总应力,减少由次固结而产生的沉降,最终使有效应力得以增加、地基强度增强。从而达到沉降在施工及预压期内大部分或基本完成。浅层排水处理系统共采用了四种方案:开挖砂沟、铺设砂垫层、铺设S230横向塑料排水板和双复合土工布。

2施工准备工作

2.1清除边沟两侧根植土

应将设计两边沟外侧边缘间的根植土清除,深度控制在10~15cm,然后进行原地面的碾压。在设计边沟位置开挖临时排水沟,其深度和纵坡以能排水为宜。

2.2原地表面的处理

用6%石灰土填至未开挖表土时的原地面标高,然后再做路拱,横坡i=2%左右,并保持表面平整、密实。

2.3材料的选择和试验

2.3.1砂

施工中要求砂为中粗,细度模数大于2.2,含泥量不大于5%,用水冲法试验,试验方法应符合JTJ053-83《公路工程水泥混凝土试验规程》的有关规定。

2.3.2S230塑料排水板

本工程所用的塑料板截面宽度为230mm,厚度为8mm,是由塑料芯板外包无纺布膜组成的复合体,除其外观应完好外,还应满足滤膜渗透系数大于5×10-5cm/s,滤膜抗拉强度大于10N/cm,复合体纵向抗拉强度9.0kN(10%应变),复合体通水量294cm3/s,复合体拉伸应变11.8%(峰值应变)。

2.3.3复合土工布

本工程所采用的复合土工布是纯涤纶短纤无纺土工织物(ω≥400g/m2)和聚丙烯

有纺土工布。其技术指标为抗拉强度大于2500N/5cm2,伸长率大于14%,垂直向渗透系数大于0.08cm/s,水平向渗透系数大于0.35cm/s(20kPa)、012cm/s(100kPa)、0.06cm/s(200kPa)。

3浅层排水处理施工工艺

3.1砂沟

由于砂的渗透系数达到0.06~0.006cm/s,比路基调拱层至少大两个数量级,孔隙水将沿着横向砂沟并以大于原来的速率向两边排出,从而达到排水固结的目的。

3.1.1砂沟的开挖

在调拱层上等厚分两层铺筑6%石灰土层,厚度为15cm,宽度为B-2×90cm(B为设计

坡脚宽)。

本工程开挖砂沟的尺寸为深30cm,宽40cm,相邻砂沟的净距为60cm,其横断面开挖出的土应运至路基范围外。在砂沟的左、右两端,应特别注意清除杂质和土粒,以使砂沟中的砂与碎石反滤层直接相连;在纵向接头处,应整修出整齐的被碾压过的断面,其长度不宜小于100cm。

3.1.2砂沟内砂的回填和密实

开挖好的砂沟经验收合格后,分两层回填砂,宜用人工及小推车运输,禁止用重型轮胎式或履带式机械,碾压则用钢轮或人工夯实为宜。

3.1.3施工标准和要求(见表1)。

表1

检查项目允许偏差或规定值检验频率检验方法

压实度rd≥1.5t/m350m抽检二断面,

每断面三点环刀法

纵断高程±20mm20m抽检一断面,

每断面测五点水准仪

厚度0~20mm20m抽检一断面,

每断面测三点用钢尺测量

3.2砂垫层

砂垫层是一种软性垫层,其孔隙水压力的消散速率比砂沟快,它还可以有效地防止毛细管水上升到路堤。

厚为30cm的砂垫层可分两层摊铺。摊铺时的松铺系数可按下式计算:K=rd×(1+W湿)/r湿(rd可取0.88.rdmax=0.88×1.5=1.32),W湿取碾压时砂的含水量,r湿为砂的松铺湿容重)。但砂垫层的碾压需特别注意,应根据碾压面积大小,选用碾压机械。

3.3S230横向塑料排水板

本工程所用的塑料板,两面均有凹槽,具有良好的三维透水性,且由于外包的无纺布滤膜可以防止排水通道不被堵塞,构成水平排水层。

3.3.1排水板的铺设

在验收合格的调拱层上按中到中距离83cm,定出每条塑料板的位置。

铺设时,不能损坏塑料板的无纺布滤膜,塑料板应自然平展紧贴在调拱层上,不能隆起、扭曲。最好边施工,边用12号铅丝做成U型钉将塑料板固定在调拱层上,间距2.0m一个。需要接长时,应采用滤膜内芯平搭接的形式,搭接长度不小于20cm,不得错位。

3.3.2施工标准和要求

塑料板在运至工地前,应抽样检查其是否符合标准,抽检频率为1次/5000m,排水板间距最大误差在2cm以内,抽检频率为每8.53m(10条排水板)查一条,每条查10点;顺直度偏差控制在±2cm(20m长度内),每10条检查一条,每用3m直尺连续检测;不合格的坚决不用,以保证质量。

3.4双层复合土工布

土工布除了能构成浅层排水层外,由于它的整体性和抗拉强度,当在较大荷载作用下,高模量的土工布受力后将产生一垂直分力,可以重新分配内部应力,减少横断面方向上的沉降差异。同时,土工布在承受拉力和与土的摩擦作用时,还可以增大侧向限制力,阻止侧向挤出。

土工布的铺设,应精心地将其平顺展开在调拱层上,不得扭曲、褶皱、重叠。拼幅时宜用平头搭接,搭接长度不小于30cm,搭缝上下应错开;而接长时宜采用缝接来保证应力传递的连续性,须用尼龙线作对面缝接,缝接长度不小于30cm。

施工中如发现土工布有破损时,应修补好或更换。还要注意土工布在存放和铺设过程中应尽量避免长时间暴露,以免影响其性能受损。

以上采用的砂沟、砂垫层横向塑料板、双层复合土工布等措施,只能构成软基浅层排水层。其排水系统还包括两侧的碎石砂反滤层,它能有效地将排水层的水排向两侧边沟,而不致使排水通道被土粒堵塞。

4几点体会

(1)从路堤及软土层渗出的水,如果存积在路堤坡脚处,将引起边坡的局部破坏。因此,施工便道不能紧靠路堤坡脚处,宜将便道布置在临时排水沟的外侧,同时应处理好坡脚处的地表水,以利施工期的排水通畅,使地基得到快速固结。

(2)调拱层由于是6%石灰土底板,使得砂沟、砂垫层的下承层渗透性减小,而且中粗砂价格昂贵。因此,可以用砂砾石或瓜子片替代砂垫层或砂沟,只要满足其本身的渗透系数较下部土层大两个数量级、含泥量低于5%即可。

篇12

沉淀法是化学方法中的一种,在对汞废水的处理中效果较为明显,且具有可行性。一般使用促进沉淀发生的催化剂为Na2S,应用效果为:Hg2++S2—HgS下降。沉淀法是对工业生产中含汞废水的酸碱值进行改变,将其控制在9-11之间,Na2S的增加量是基础增加量的5-20,将两者进行综合,添加质量数值为0.01%-0.03%的无机凝结剂,在沉淀之后进行滤除清澈的部分,这种沉淀法能够降低废水中汞的浓度。

1.2交换法

交换法是进行离子树脂之间的交换,将这种方法使用在汞废水的处理中,能够有效的进行汞含量的处理,特别是碱性较大的阴性离子进行交换树脂以及拥有选择性的综合树脂,交换的时间短,较少污染能力较强,拥有良好的化学稳定性,体现出这种方法的有效性。交换法是将几种树脂装柱组成废水净化系列,这样含汞废水通过几个交换柱后,出水中检验不出来汞。

1.3加热法

加热法是进行蒸发然后使物体被浓缩出来的方法,蒸发的晶体是蒸发的催化剂,促使溶液溶解速度不平衡达到平衡,不间断的进行蒸发流程,把多余的溶液物质进行结晶分析的过程,适用于溶解的速度会因为温度的变化不发生较大变化的物质。蒸发结晶的安装设置由七部分组成,分别是:两个加热空间;两个分离空间;表层制冷机器;真空泵;离心作用的机器。将含汞废水的酸碱值调节到酸碱度适中的之后,使用两种加热空间和两种分离空间的蒸发法进行处理。废水中的物质在第一个加热空间和第一个分离空间中没有形成结晶,但可以增强蒸发效果,促使在第二个加热空间和第二个分离空间中出现结晶,因此,加热法可以有效的进行汞废水的处理,使废水中的汞含量去除率达85%以上。

1.4电解法

利用微电解技术进行废水除汞,主要是在微电解的流程中加载金属物质和其他增加物,通过水环节产生化学反应,汞就会被分解出,再通过滤除环节就可以去除掉废水中的汞,减少污染现象。在进行微电解除汞时,酸碱值要适中,不能太大,也不能太小,需要在反应器中放置半个小时,经过微电解的环节和处理,可以有效的降低废水中的汞含量,使汞含量达到废除处理的要求。

2电石法聚氯乙烯含汞废水处理

聚氯乙烯(Polyvinylchloride)是氯乙烯单体,在过氧化物中的诱发剂,曾经是全世界生产数量最大的一般塑料,应用非常广泛,比如:工程材料、生活用品、电线管道、包装材料等。据相关资料和数据显示,2012年,我国的聚氯乙烯生产数量达到1300万吨,一种电石法聚氯乙烯的生产数量就有1000万吨,对汞的利用率较大,占整个中国使用汞总量的80%以上,使用汞的流程主要有以下七个方面的内容,分别是:废汞催化剂;去除催化剂中的废水;转化器中的活性炭去除汞含量;溶解吸附汞;含汞废水中的碱性物质;进行废水除汞之后的废水物质;除汞之后的流程。在氯乙烯单体的生成环节中,由于氯化汞会因为温差变大,从固体形态不经过液体形态直接变成气体形态,造成汞的浪费,剩余大量的汞滞留在废水的催化剂中,在直接有固体形态转变到其他形态的过程中,浪费的汞会顺着某些物质反应形成的粗制氯乙烯气体流入进之后的废水净化体系中,出现一连串的含汞物质。在电石法聚氯乙烯制造业中含汞废水中的汞浓度较高,但是水量却较少,为了去除其中的汞含量,可以先使用沉淀法,降低废水中的汞浓度,然后使用离子交换法,促使汞废水的处理符合标准要求,这两种方法,操作起来都比较方便且简单,能够有效的对电石法聚氯乙烯汞废水进行处理,具有良好的经济效益,可以促进工业进程的发展。

友情链接