时间:2023-04-01 10:34:31
引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了12篇英文科技论文范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。
Title Author(s) Affiliation(s) and address(es) Abstract Keywords Introduction Experimental Results and discussion(Results, Discussion) Conclusion(Summary; Concluding remarks) Appendix Acknowledgement References
二. 不同项目的基本要求
研究生科技论文写作课堂教学与自主探究学习的结合是提高学生科技论文写作水平的有效途径[1]。针对高校英文科技论文写作教学现状和学生在论文写作中的切实需求,提出将在线免费网络语料库资源作为学生科技论文写作的辅助资源,提高学生在英文科技论文方面自主学习、主动探究的能力,积极探索提高英文论文写作水平的新模式。
2 英文科技论文特点分析
不同于口语、小说、纯文学类文体的文章,学术类文章的语言准确精炼,流畅易懂。其特点可以归纳为以下几点。
专业性特点,科技论文中包含很多专业词汇和与专业相关的表达。例如植物学方面论文中出现的诸如“self-compatible”(自花授粉)、“biennial”(两年生植物)、“rosette stage”(莲座期)等专业性很强的词汇。
在词汇层面,当代英语科技论文用词力求简洁、规范、准确。例如:“aim”和“objective”是一组近义词,但是二者在语义上有差别,“objective”的用法是“目标”,在描述“研究目的”时,使用“aim”比“objective”更准确;表达数字“大约”时,使用proximity较about更规范[2];表达原因时,更倾向使用“because”而非“in view of the fact that”,因为这样使文章表达更简洁。
在语法层面,当代英语科技论文在词法、时态、语态、标点符号等方面严格遵循约定俗成的语法规则,严谨规范。例如,在论文的材料和方法(materials and methods)部分和结果部分(result),描述材料准备、实验过程及实验结果时,通常使用第三人称的被动语态,将动作执行者放在次要位置或忽略不写,目的是突出实验器材、步骤等客观的东西而非作者本人。另外,由于实验操作以及数据分析等工作是论文撰写之前的工作,所以这些章节的表达中多使用过去时态。
在句法层面,英语科技论文也存在独特的特征,如大量使用名词化结构、分词短语、介词短语,而不习惯使用太多定语从句、状语从句[3]。
在篇章层面,科技论文要求条理清楚,逻辑严密,所以,科技论文非常注重转折词和连接词的使用。如similarly、furthermore等表示平行或递进关系;thus、due to等词表示因果关系。
时效性特点,英语科技论文通常能迅速反映出科技界最新学术动态与研究成果,在时效性方面往往走在学术专著、教材等其他英语科技文体的前面,有很强的时代感。
3 网络语料库应用到科技论文写作中的可行性
网络语料库可以突破时间和空间的限制,强调写作过程与结果相结合,可以帮助学生解决在科技论文学习、撰写以及修改过程中遇到的语言问题,提高自主学习能力。其可行性主要表现在以下几个方面。
1)免费使用在线语料库。语料库的建库模式正在从一般语料库向专门用途或学科专业语料库发展[4]。但是国内专门的科技英语语料库只有上海交通大学的科技英语语料库(JDEST),大部分高校学生都不具备使用权限。幸而,互联网有不少在线语料库如BNC(英国国家语料库)、COCA(美国当代英语语料库)等可以通过申请注册后免费使用。
2)根据学科分类的学术期刊子语料库。不同学科领域对学术论文写作要求有所不同,这种差异在文章结构、内容和语言运用方面都有所体现。这就要求学生根据自己的专业特点,发现各自学科领域论文写作的规范,包括核心内容要素及语言特点[1]。上文提到的免费在线语料库可以根据文章内容区分出不同专业的学术论文子库。以美国当代英语语料库COCA为例,它涵盖了美国同一时期的口语、小说、流行杂志、报纸和学术期刊五大类型的语料,并且这五个类型方面呈均匀平衡分布[5]。使用者可以在全库中查找,也可以将查询范围限定为特定类型(如学术期刊)。在学术期刊语料库下,又细分出9个子语料库,包括Education、Geog/SocSci、History、Humanities、Law/Polsci、Medicine、Misc、Phil/Rel、Sci/Tech,这就为不同研究方向的学生查找语料提供了方便。
3)语料库可应用于学生日常的科技论文学习、撰写以及修改。语料库具有的同近义词搜索、词频统计、相关度排列、词性限定、词性列表、上下文限定等一系列功能,可以在词汇、句法模式、时态、语态、写作规范、语篇逻辑等方面对学生的日常学习给予帮助。
另外,学生可以对查找的语料进行年代的限定,这有助于学生紧跟时展,学习科技界最新学术动态与研究成果。更重要的是,语料库可以呈现包括本例句出现的年代、出版的信息、文章标题、作者信息和语料库分类等详细内容。因此,语料库还可以为学生在相关论文查找和搜索方面提供便利。
4 网络语料库在英文科技论文写作中的应用
基于英文科技论文的语言和结构特点,本文以美国当代语料库(COCA)为例,从4个方面展示网络语料库在科技论文写作中的应用。
通过语料库发现与专业相关的搭配框架及表达模式 Marco发现某些普通词汇对该专业语篇的搭配框架特别有选择性,并且会拓展为专业性短语单位,还有一些半专业词汇则通过这些搭配框架呈现出专业词汇的使用模式,并且与该类语篇的具体话步或篇章功能直接挂钩[6]。学生在语料库中输入关键词,可以发现与专业相关的搭配框架及表达模式。例如,以动物作为实验对象的医学专业的文章,在论文的实验材料和方法部分,通常需要交代“本实验遵守了动物协会的相关规定(institutional animal care)”等内容,这些表达通常有固定的表达模式。如果在查询框(WORD(S))中输入“institutional animal care”,选定SECTIONS中的“ACADEMIC”,并选择按照频率排序,搜索结果如图1所示,通过上下文功能即可找到相关表达模式作为参照。如图1中所示:
1)Approvals from the Institutional Review Board and...were obtained.
2)This study was approved by the Institutional Animal Care and use committee.
通过词频统计排序查找符合科技论文风格的表达 同义词之间除了有定性差异外,在使用频率以及不同语域词频分布上都有较明显的差异,这种差异可以帮助判断应优先考虑哪个词[7]。以“cause”和“give rise to”为例,这两个词在COCA语料库各文体中的频率及每百万词次的宏观分布情况分别如图2-a和图2-b所示。
根据上图所示的结果不难发现,在学术领域的文章中,“cause”出现12 962次,每百万词次的分布为142.34;而“give rise to”的出现次数仅为450次,每百万词次的分布为4.94。由此看见,在一般写作中,考虑到用词的多样性和复杂性,学生可能会更倾向于使用give rise to,但是在科技论文写作中,“cause”为更合适的选择。
通过相关性分析和积累最相关搭配 语料库语言学中搭配的概念不只是固定词组,设计的搭配是一组开放的词汇总和,而这些词汇总和也不是任意的,是受语义制约的,它们之间是“互相期待”的[8]。以“effect”一词为例,在查询框(WORD(S))中输入′effect.[n*]′,在(COLLOCATES)中输入′*′,选定SECTIONS中的′ACADEMIC′,与其搭配的高频词汇列表如图3所示。
由此看见,在科技论文中,“significant”是与“effect”搭配频率最高的词汇,接下来,还可查看两个词汇搭配的例句,搜索结果如图4所示。
由以上的例句可以分析得出,“significant”多作为“effect”的定语使用,形如“significant effect”。
由此可见,学生可以通过语料库寻找科技论文专业词汇的固定搭配,积累高频写作词汇。
通过语料库进行验证和修订 在论文写作过程中,学生可以通过语料库确认语言使用是否得当,从而帮助学生强化正确的语言假设,错误的语言假设,发现符合科技论文惯有表达,写出地道的学术文章。比如在使用问卷调查进行统计分析时,要表达“回收率”(a response rate of)时无法确定前面的介词,有的误以为是“in a response rate of”或者“with a response rate of”。这时可以在查询框(WORD(S))中输入′a response rate of′,在(COLLOCATES)中输入′[i*]′,选定SECTIONS中的′ACADEMIC′,检索其前置介词的搭配情况,如图5所示。
结果显示,“in a response rate of”和“with a response rate of”并不是惯用表达,而应该是“for a response rate of”。由此可见,通过使用语料库,可以帮助学生在写作过程中进行自我检查,避免语法错误的发生,提高论文的准确性和专业性,写出符合规范的科技论文。
5 结语
网络语料库应用于科技论文写作可以帮助学生接触更多的真实语料,查找更为精确的用法,归纳更多的专业词汇和表达模式。它的使用不仅激发了学生的写作兴趣,同时也培养了学生的自主学习能力。虽然理论和实践都表明语料库在科技论文写作中起到促进作用,但是它并不能取代科技论文写作课,而应该将其视为协助学好这一课程的工具。笔者确信,随着语料库的发展和更新,它将在英文科技论文学习和撰写方面发挥更大的作用。
参考文献
[1]孙蓝,陈纪梁.研究生英语科技论文写作探究式学习体系的思考与构建[J].中国外语,2009(7):66-71.
[2]贺萍.英文科技论文撰写中的几个用词问题[J].中国科技期刊研究,2006(3):321-323.
[3]汪家树.当代英语科技论文的文体特点及其表现形式[J].同济大学学报:人文社会科学版,1999(3):15-19.
[4]何安平.语料库的“教学加工”发展综述[J].中国外语,
2010(7):47-51.
[5]汪兴富,Davies M,刘国辉.美国当代英语语料库(COCA):英语教学与研究的良好平台[J].外语电化教学,
2008(5):72-82.
[6]Marcro M. Collocational frameworks in medical research papers: A genre-based study[J].English for Specific Purpose,2000(19):63-86.
[7]潘璠,冯跃进.基于语料库的同义词差异性特征调查[J].山东外语教学,2000(4):8-12.
[8]卫乃兴.词语搭配的界定与研究体系[M].上海:上海交通大学出版社,2002:28.
为适应文献情报工作现代化的需要,国际标准化组织和各国标准化组织都对论文标题的技术规范做出了明确的规定(如词语和符号的使用,标题字数的限量等)。我国颁布的科技论文标题字数的国家标准是,标题字数一般不超过20个汉字,外语不超过10个实词。国际标准化组织则规定每条标题不超过8个词,并规定除各国通用的缩写词和特殊符号外,标题内不得使用缩写词和特殊符号。国际学刊一般早已执行国际标准,也有些西方国家明确规定以国际标准代替本国的国家标准,而我国学刊一般要求作者按国家标准拟写中文标题,对英文标题既不强调执行国家标准也不要求执行国际标准。因此,目前只有极少数学刊基本按国家标准编译英文目次表(如《中国翻译》、《浙江大学学报》、《应用写作》等),大多数中文学刊的英文目次表的制作既不执行国际标准,也不执行国家标准。有些学刊的英文标题用词大多在10个词以上,多至20余个(如《历史档案》等),与国际标准和国家标准相差甚远。据调查,许多学刊的英文标题中的其他技术细节也不规范,有的竟按中文方式用破折号区分主标题和副标题,如Social Sciences in China(我国唯一的英文社会科学刊物)、《研究》、《法学》、《外语教学与研究》、《外语界》、《外语学刊》、《法学研究》、《人文杂志》、《美术研究》等等。因此,英文标题制作的标准化问题应引起论文作者和学刊编辑的重视。
二 科技论文英文标题的制作要求
科技论文的标题是其基本思想的浓缩与概括。一则好的标题应该确切、鲜明、扼要地概括论文的基本思想,使读者在未看论文的摘要和正文之前即能迅速准确地判明论文的基本内容,从而做出是否阅读摘要和正文的判断。那么,如何制作一则既符合国际标准又能概括论文基本思想的标题呢?
1.标题中尽量不用赘词冗语
据调查,标题过长的主要原因是标题中多有不含学术信息的赘词冗语。例如,国外一家学刊上有一则中国学者所撰的标题,即Discussion on Several Academic Problems in the Book The Modern History of Chinese Paper Money (《中国近代纸币史》中几个学术问题的探讨)。[1] 此标题共用15个词,几乎是国际标准用词数量的2倍。可以说,其中的discussion on, the book, academic 是无用词语。学术刊物刊发的学术论文不可能讨论非学术问题,故academic 无用;书名已按英文规范(斜体字母以及标题和实词的首字母的大写)标出,the book 无用;新的或未定论的学术问题必然要通过讨论、证明从而扩大已知领域,故discussion on也无用。把赘词冗语删去,再把“纸币”的短语术语换为单词术语banknote,即可写出一则符合用词数量国际标准的标题:Several Questions in Modern History of Chinese Banknotes 。若不改换paper money, 则可将several删去。改后的标题之语义与原标题完全相同,因为question 通常用于表述社会科学中需要讨论或需要解决的问题。
应该指出,许多论文作者在中文标题中喜用“试论”、“初探”、“浅论”、“浅谈”、“考略”、“管窥”等表谦词语,在译写英文标题时也常将之加入英文, 如此便要在英文标题中增加一两个词。因此,表谦词语应一概删去。至于许多学者在标题中惯用的A Study of, The Exploration of等一类无用词语在上个世纪五十年代国外英语科技论文中尚较常见,但是七十年代以来,它们由于受标题字数国际标准的制约已经在国际学刊中绝迹。
在了解标题的国际标准之前,许多学者都写过一些词语数量不符合国际标准的标题。例如,Methodological Principles of Solving Linguistic Problems Relating to Artificial Intelligence (解决与人工智能有关的语言问题的方法论原则)。[2] 因为与人工智能有关的语言问题无非是基础理论、应用理论方面(如知识表示、自然语言理解等)和技术方面(如人工智能程序设计语言Prolog等)的问题,所以此标题可改为Methodological Principles of Solving Linguistic Problems of AI (解决人工智能语言问题的方法论原则)。标题中的缩写AI符合国际标准化组织的规定,因为它是国际科学界通用的缩写词。又如,Some Results of Handling Metalogical Problem of Entailment System Cm by Computer (用计算机处理制约系统Cm的元逻辑问题的若干结果)一题也不符合标准。[2] 据原论文的内容,可将之改为Machine-Proving of Metalogical Problems of Entailment System Cm (制约系统Cm的元逻辑问题的机器证明),改后的标题用8个词概括了原论文的基本思想。由此可见,只要了解标题技术标准并遵照执行,即可制作出符合规范的标题。
2.标题中尽量多用关键词语
尽量在标题中使用论文中的关键词语,一方面有助于概括论文的基本思想并减少标题中的词语数量,另一方面可增加论文的被检次数,从而可能增加被引次数,因为用机器检索时,机器只显示标题中的关键词语而不是整个标题。就此而言,标题中关键词语的使用问题应该引起论文作者和学刊编辑的重视。在上述修改后的机器证明一则标题中的machine-proving, entailment system Cm, metalogical problem 是原论文中的关键词语;在改后的人工智能一则标题中,除solving 和功能词之外,其他词语均为论文中的关键词语。下例是一位外国学者所撰的一则包括论文全部关键词语的标题:Action Minimizing Solutions of the Newtonian n-body Problem: From Homology to Symmetry (牛顿n-体问题之作用极小化解——从同调至对称)。[3] 此标题中的n-body problem,action,symmetry是原论文中的全部关键词语,而minimizing solution 和homology则是数学专业术语。此标题包括主标题(8个词)和副标题(4个词),用词总量超过8个,但是,它完全符合国际标准化组织的规定。
3.根据需要制作主、副标题
由于某些论文中的内容复杂或科学术语结构复杂,难用8个英文词写出概括全文的标题,所以国际标准化组织建议采用主标题加副标题的办法解决标题过长问题。有学者写过如下一则标题:Why Is Chinese Modal Logic Different from Its Western Counterpart (中国模态逻辑为何不同于它的西方对应物)。[2] 由于论文的基本论题是根据中西语言特点论证中西模态逻辑差异形成的原因,所以此标题难用8个英文词写出。它可改为主、副标题样式:Chinese and Western Modal Logic: The Difference and Its Cause (中西模态逻辑的差异及其成因)。二者同样用了10个词,但后者符合国际标准化规范。因此,在制作科技论文英文标题时应注意这一国际标准和英文规范,并用冒号将主、副标题分开,不要按中文方式用破折号将之分开。
参考文献
[1] Journal of Asia Numismatics,No.2, 2002,
ANS Press, Singapore.
[2] Abstracts of 9th International Congress of Logic,
Methodology and Philosophy of Science,Vol.Ⅰ,Ⅲ,
二、语体值的对比分析
本研究从2007-2008年国内外公开发行的科技期刊中随机抽取了100篇英文摘要,其中,中文期刊的英文摘要50篇,涉及理工、农业、电子技术与信息科学、经管等专业,包括《计算机工程》、《材料热处理学报》、《电工技术学报》、《农业工程学报》、《振动工程学报》、《航空动力学报》、《粉末冶金技术》、《建筑材料学报》、《工程力学》、《系统仿真学报》、《管理科学学报》等中文核心期刊。英文期刊的英文摘要50篇,主要是从剑桥科学文摘(CSA) 随机抽取的,包括:“Biomedical Materials”.
本研究参照程雨民先生的语体计量研究方法及其语体成分表,结合科技论文摘要中上述三个语体因素,将这些语体因素量化得到语体值。根据语体成分表,被动语态、名物化以及非谓语动词均为语体的正丰满成分(+1),因此出现一个被动语态记+1分,名物化与非谓语动词也这样操作,然后分别累计这三个语体因素的得分,再分别除以总词数,就得到了每一项的语体值。这样中文期刊英文摘要的50个语体值就组成一个样本,而英文期刊英文摘要的50个语体值就组成另一个样本,然后做这两个样本的独立样本t检验,看两者是否具有统计意义上的显著差异,结果见以下各表。
如表1-1所示,在中文期刊的英文摘要中被动语态的语体值(3.5640)大于英文期刊的英文摘要中被动语态的语体值(2.8306),对这两组语体值进行平均数差异性t检验,结果如表1-2所示样本的方差齐(P=.250>α:0.05),两组英文摘要中被动语态语体值有显著性差异(P=0.020
如表2-1所示,在中文期刊的英文摘要中名物化的语体值(1.4506)小于英文期刊的英文摘要中名物化的语体值(2.5576),对这两组语体值进行平均数差异性t检验,结果如表2-2所示样本的方差齐(P=.075>α:0.05),两组英文摘要中被动语态语体值有显著性差异(P=.000
如表3-1所示,在中文期刊的英文摘要中非谓语动词的语体值(1.7720)小于英文期刊的英文摘要中非谓语动词的语体值(4.0784),对这两组语体值进行平均数差异性t检验,结果如表3-2所示样本的方差不齐(P=.009
三、讨论
表1显示两组刊物的被动语态的语体值有统计意义上的显著差别。中文期刊英文摘要的语体值显著大于英文期刊的。在中文期刊中,有些英文摘要句句都是被动态,而且还出现如下严重失衡的句子,如:A strategy of feedback control optimization of stochastic dynamic systems via stationary response is proposed.这种头重脚轻,信息分布不均衡的句子不符合英文表达习惯,但在中文期刊的英文摘要中俯首即拾,英文句型是头轻脚重的,是正三角形的,是后续性的,而汉语句型恰恰是倒三角的,前置性的。受母语负迁移的影响,中国作者在写英文摘要时善于进行RL逆线性扩展。按照英文主述位信息结构来讲,主位提供的是旧信息,述位提供的是新信息,而这种句子结构的述位几乎没有提供任何实质的信息,而主位的信息负载量却过大,这种句式不符合英文表达习惯。其实汉语也很少使用被动态,只是英文摘要一般都是从中文摘要翻译而来,在中文摘要中使用的汉语无主句就被统统译为英文被动句,直接把动词甩到其他成分之后,然后给动词披上被动态的外衣。这其中的原因是大家在学英语时,对被动态形式的习得普遍是很好的,在使用时似乎没有什么障碍。再者是十九世纪以来直到第二次世界大战前,英文科技论文中非常流行使用被动态,在大学英语和研究生英语的教学中,对于科技英语写作,教师强调最多的就是被动语态的使用,并鼓励学生把能变为被动态的句子全变为被动态。被动态的使用必须兼顾句子的平衡以及主位和述位的信息连贯,否则就显得有些生硬了。中文期刊的英文摘要中存在被动语态滥用的情况,这不是让我们抛弃被动态统统转向主动态,也不是说被动语态这种语体因素丧失了它正式语体正丰满成分的地位。应该看到的是,英文期刊摘要中被动态的使用频率仍远远高于普通语类,被动语态仍然是语体正丰满成分。但必须要意识到国际主流英文期刊在时态使用上发生的变化,主动语态比过去更频繁地使用了。
表2显示两组刊物的名物化的语体值有统计意义上的显著差别,英文期刊比中文期刊更多地使用名物化。通过对比这100篇英文摘要可以看出不论是中文期刊还是英文期刊都较少使用复句,句子结构倾向于简洁,这是撰写摘要的一个原则,但中文期刊的英文摘要多使用一致式,即通常用名词体现过程的参与者,用动词体现过程本身,用形容词来体现事物的特征,这些动词短语、名词短语以及形容词短语在一致式中都没有经历浓缩的过程,词汇密度难以增大。较之汉语,英语属于浓缩性语言,往往使用较低级阶的句法单位,将意义浓缩在一个较小的单位里加以表达;而汉语取较高级阶的语法单位,将意义扩展成较高句法单位来表达。而名物化是英文实现意义浓缩的主要手段,是语法中产生词汇高密集度的主要来源。中国作者由于受到母语负迁移的影响,当语义需要扩张时往往断句另起,信息较为分散。事实上,名物化属于语法隐喻范畴,熊和刘(2005)指出二语习得中语法隐喻的个体发展遵循了从一致式到隐喻式的规律,也就是说要英语水平高的作者才会自觉自如地使用这种名物化的隐喻式。
表3显示了两组刊物的非谓语动词的语体值存在统计意义上显著差别,英文刊物中更频繁地使用非谓语动词结构而中文刊物则很少用这种结构。在中文期刊摘要中出现的非谓语动词结构通常是些约定俗成的表达,如:based on,according to,compared with等,较少使用分词作定语特别是分词作状语。产生这种情况的原因是汉语不是一种屈折语,形态特别是动词的形态稳定自足,无限定性和非限定性之分,往往使用连动和兼动式,不恪守动词形式的各种规范,如时态、语态、数等。由于母语负迁移的作用,中国人对英文句法的掌握往往遵从单句-复句-非谓语的发展路径,并且在复句这一层次就停滞不前出现化石化现象。
四、结语
由于科技语域的名物化、分词化与关系过程化的特点突出,科技语体的句法特点是名词词组庞大、复杂,但句子结构简单。本文通过分析两组摘要中被动态、名物化以及非谓语动词的语体值,证明了中文科技刊物和英文科技刊物在这三方面有显著性差异。为了和国际主流期刊接轨,在撰写英文摘要时应注意在句法方面提升语体的正式性、正丰满性。
参考文献:
[1].沈育英:《科技论文英文摘要的特点及写作》,《中国科技翻译》,2001.2。
[2].方红:《科技论文英文摘要写作》,《西安科技大学学报》,2005.3。
[3].赵有斌:《科技论文英文摘要的特点》,《中国科技翻译》,2001.1。
2.客观、严谨。农业科技英语被用来阐述事实、概念和原理,并解释自然现象。它具有很强的逻辑性和客观性,一般用来描述科学的过程、特点和事物发展的原理、科研的新发现和新成果。这样的语言是科学推理和计算所需的结构。
二、农业科技英语的翻译难点
农业科技英语的这些特点给它的翻译带来了很多困难,导致译文含糊不清,甚至错误的现象很普遍。以前对其翻译的研究多停留在句子和术语的翻译上,认为只要把术语看懂了就能翻译准确,而没有去挖掘深层次的原因,从而使很多人认为农业科技英语的翻译是一件很头疼的工作。主要原因有以下几方面:
(一)译者的知识结构
在农业科技英语翻译过程中,最难的部分是科技术语,虽然术语在整个文献当中所占的比例通常只占5%—10%左右,但这些术语的翻译往往影响到整篇译文的质量。因此,对原文文献的理解可以帮助译者节省时间,避免语言含糊不清而导致误解。这就要求译者最好是既有良好的语言功底又有全面的专业知识,而这样的译者目前仍然比较短缺。因此在翻译时可能会出现下面的问题。例如,Environmental-friendlyagriculture被译成“对环境友好的农业”,而实际意义是“生态农业”。
(二)词汇多重含义
英语词汇的一个典型特征是多义词,从一个环境到另一个或上下文特定的术语,其含义各不相同。而很多词汇在农业科技英语的技术文本中的意义往往和普通词义有所不同。例如,“container”这个词通常使用的含义是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可译为“容器”,它在运输货物时则被翻译为“集装箱”,这就为翻译造成了困难。
(三)词汇空缺
词汇是语言的基本要素,语言反映了文化。如今,随着社会的不断发展,出现了很多新鲜的词汇。很多具有很强的中国特色的词汇应用到农业生产中。一些表达独特的民族特色的中国词汇在其他语言无法找到其对应的单词。例如,农业、农民和农村问题的“三农问题”。这些特征词都很难找到适宜英文单词。因此,在翻译过程中,这是很容易出现的词汇间隙,增加了农业科技英语翻译的难度。
三、农业科技英语的翻译技巧
农业科技英语主要关注的是描述一个过程或现象、澄清的原理,或传递信息。此外,非语言表达,如图形、符号和公式,往往用以弥补语言表达的不足。(张迎梅,2011)因此,根据农业科技英语的这些特点,提出以下翻译技巧。
(一)使用大量的被动句
使用被动语态是农业科技英语的写作传统。被动句通常比主动句更短,更简洁。因为科学家们对行动和事实更感兴趣而不是动作的发出者,动作的发出者大多数情况下被忽略。使用被动语态,确保实现更清晰的意义和更简洁的结构。采用被动语态倾向于传达客观的信息,而这种信息,可在开始的时候通过被动的方式引入。因此,基于汉英两种语言的不同,在翻译的时候通常可以采取几种方式。
(二)名词化
名词化是农业科技英语的特色之一。名词化即把形容词、动词等非名词性的词语转换为名词,但表达同样的意思。名词化后的词语既可以起到名词的作用,也可以表达原本谓语动词或者形容词要表达的内容,从而使表达更客观化;更重要的是,其名词化后可以在名词之前或之后进一步加入定语修饰成分,从而可以使表达的信息更饱满更丰富。因此在农业科技英语的文本中,名词化的现象广泛存在。作为一个名词短语包括多个单词的意思,翻译起来很复杂,不应该只停留在表面结构。
(三)广泛使用
一般现在时与文学作品的语言不同,农业科技英语的文本通常是阐述科学发现、客观事实、原理或事物发展的客观规律等,这就不需要用多种时态来表达,而多用一般现在时。表达现在的事实和存在的问题用的是一般现在时,而要表达以前发生的事前则可以用一般过去时,不需要使用其他时态来描述。这样显得更客观不包含感彩。
(2)大量使用缩略语缩略语的大量使用是科技英语词汇的另一特点。缩略语主要分三类:①首字母缩略语如VCD(VideoCompactDisk)、ADC(Analog-DigitalConverter);②将原来的单词缩略一部分字母变成新词如inf(oinformation)、lab(laboratory)、kil(okilogram);③将两个词合成缩略为一个词,如transceive(rtransmitter+receiver)、positro(npositive+electron)。此外,科技英语词汇有不少源于希腊语和拉丁语,使用词根、词缀如friction(摩擦力)、expansion(膨胀)、radiatio(n辐射)、combinatio(n组合)等。此外,还有不少新兴词汇,这些词汇有的属于新造词,有的则为活用词,如hyperon(s超子)、antimatte(r反物质)、cyberspac(e信息空间)等。理解缩略语的使用方法后,在翻译科技文章时就会胸有成竹。
(3)需要时使用减词和增词英语与汉语在语言使用和表达方面有些不同,在翻译中,为更好地消除语言差异,翻译者应在准确理解和把握文章内涵的前提下,翻译出符合中文表达习惯的内容,这样有时势必要使用到一些增减词,才能使翻译表达顺畅、正确。只有增减都恰到好处,才不至于让读者摸不着头脑或产生歧义。减词翻译法又称省略法或省译法,指在译成汉语时,把原文中的某些词不译出来。常见的有代词、冠词、动词、介词、连词的省略。例如Allofusknowthattheconductivityofsemiconductorschangeswithtemperature.翻译为“众所周知,半导体的导电性随温度而变化。”(省译引导宾语从句的连词that),如果不使用减词翻译法,则失去了中文句子表达的严谨和规范性,无法体现科技英语简洁之美,甚至产生理解方面的歧义。增词的翻译是指译者在英译汉时,为了使译文通顺表达,在译文中增加某些必要的词,正确使用增词法,能使译文顺畅、语义清晰。常见的增词法有增加动词、某些概括性的词如inshort等。如TheletterIstandsforthecurrentinAmperes,Etheelectromotiveforceinvolts,andRtheresistanceinohms.字母I代表电流的安培数,E代表电动势的伏特数,R代表电阻的欧姆数。(E和R后均省略了standsfor),这是增加原文中省略部分的翻译法,如果不使用增词法,则中文句子无法成句,意思无法准确理解。增译和减译都是科技英语翻译中的实用和重要的技巧。翻译者唯有牢牢把握科技原文的风貌,对专业、英语、中文都有一定了解,才能做到熟练、准确地翻译,才能真实展现科技英语的科学之美。
二、电子科技英语的语法特点与翻译对策
(1)普遍使用被动语态电子科技英语作为工程技术类知识的载体,其语法特点之一是被动语态的使用频率远高于主动语态。原因是被动语态可以使科技人员在句子的开头就引出最重要的信息,被动语态将主语放在句首,读者可以第一时间关注到关键信息,而且使用第三人称的被动语态与使用第一、第二人称主语的主动语态相比可使描述减少主观色彩,更能体现科技论文侧重推理和客观准确的特点。如Threemachinescanbecontrolledbyasingleoperato“r.三台机器能由一个操作者操纵。”、Electronicsclosertothenucleusareheldmoretightlythanthoseintheouterorbits.“靠近原子核的电子比外层轨道上的电子结合得紧。”、Theelectricresistanceismeasuredinohms“.电阻以欧姆为测量单位。”、Ithasbeenprovedthatamaterial’sdimensionisoneofthefactorsinfluencingitsabilitytoconductelectric.“据证明,材料的尺寸是影响其导电能力的因素之一。”在翻译中如能准确把握各种时态的“be+V.过去分词”的被动语态结构,加之一定的科技英语专业知识和中文素养,那么就不难做到翻译的“忠实、准确、通顺”,也就是“信、达、雅”。
(2)广泛使用名词化结构名词化结构指表示动作意义的“名词+of+名词+修饰语”的语法结构。科技英语经常使用名词化结构代替日常英语中用动词表达的内容,能使文章更为简洁明了并能在有限的篇幅中承载更多的信息和内容。电子科技英语中也广泛使用名词化结构,使行文简练、结构紧凑。对比以下两种翻译:原文:数字集成电路对现代社会的影响是显而易见的。译文1:Theimpactofdigitalintegratedcircuitsonmodernsocietyhasbeenpervasive.译文2:Itispervasivethatdigitalintegratedcircuitshasimpactonmodernsocietygreatly.显然,译文1的名词化结构要比译文2的动词结构要言简意赅、浅显易懂。英汉互译时也要注意此点并将名词化结构准确翻译,不犯理解上的错误。
(3)大量使用定语从句和非谓语动词结构电子科技英语阐述定义或描述现象时常常需要对一些核心词汇进行限定修饰。采用定语从句进行修饰,可使被描述的定义或现象的适用范围更准确,如Thefirststageisatunedradiofrequency(RF)amplifier,themainpurposeofwhichistoimprovesignal-tonoiseratioandtoprovideasufficientdegreeofselectivity.翻译为“第一级为调谐高频放大器,其主要作用是改进信噪比并提供足够的选择性”,通过非限制性定语从句对RF的作业进行修饰,使得句子更为简洁,表达更为严谨精确。又如Theinductorisacoilofwirethatmayhaveanaircoreoranironcoretoincreaseitsinductance.翻译为“电感器是一组线圈,有的电感器是空心的(空气芯),有的线圈中有可增加其电感量的铁芯”。通过限制式定语从句对核心名词wire进行限定修饰,使inductor的定义更加清晰准确。动词不定式是非谓语动词的一种,可在句中起名词、形容词和副词的作用,可担任除谓语以外的其它任何成分,它使整体句子结构紧凑合理,指代关系更加明确、简洁明了。如Theabilityofamaterialtoconductcurrentdependsuponthenumberoffreeelectronsinthematerial.“材料的导电能力取决于材料中自由电子的多寡”。Whenonewantstomeasuretheelectriccurrent,voltageandresistance,onehastouseelectricinstruments.“人们想要测量电流、电压和电阻时需要使用电子仪器。”关注科技英语中的非谓语动词用法,有助于准确和顺畅翻译好英语句子和篇章。
(4)词序表达与中文不一致科技英文篇章中,还时有词序表达与中文不一致的情况,此时,应清楚区分中英文表达习惯的不同,不生搬硬套,而是在正确理解原文的基础上对语句加以结构重组,以达到次序调整,保证翻译的准确性。如Themaindevicefailuremodeissecondarybreakdown.如果直接译为“主要器件的实效模式是二次击穿”就错了,应调整语序翻译为“器件的主要失效模式是二次击穿”。Whileacurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated.错误译法是“电流流过导线时,电流在后面发热”,正确译法应为“电流流过导线时,导线就发热。”
However, little information..
little attention...
little work...
little data
little research
or few studies
few investigations...
few researchers...
few attempts...
or no
none of these studies
has (have) been less
done on ...
focused on
attempted to
conducted
investigated
studied
(with respect to)
Previous research (studies, records) has (have)
failed to consider
ignored
misinterpreted
neglected to
overestimated, underestimated
misleaded
thus, these previus results are
inconclisive, misleading, unsatisfactory, questionable, controversial..
Uncertainties (discrepancies) still exist ...
这种引导一般提出一种新方法,或者一种新方向。如果研究的方法
以及方向和前人一样,可以通过下面的方式强调自己工作的作用:
However, data is still scarce
rare
less accurate
there is still dearth of
We need to
aim to
have to
provide more documents
data
records
studies
increase the dataset
Further studies are still necessary...
essential...
为了强调自己研究的重要性,一般还要在However之前介绍自己研究
问题的反方面,另一方面等等
比如:
1)时间问题
如果你研究的问题时间上比较新,你就可以大量提及对时间较老的问题
的研究及重要性,然后说(However),对时间尺度比较新的问题研究不足
2)物性及研究手段问题
如果你要应用一种新手段或者研究方向,你可以提出当前比较流行的方法
以及物质性质,然后说对你所研究的方向和方法,研究甚少。
3)研究区域问题
首先总结相邻区域或者其它区域的研究,然后强调这一区域研究不足
4)不确定性
虽然前人对这一问题研究很多,但是目前有两种或者更多种的观点,
这种uncertanties, ambiguities,值得进一步澄清
5)提出自己的假设来验证
如果自己的研究完全是新的,没有前人的工作进行对比,在这种情况下,
你可以自信地说,根据提出的过程,存在这种可能的结果,本文就是要
证实这种结果。
We aim to test the feasibility (reliability) of the ...
It is hoped that the qutestion will be resolved (fall away) with our proposed
method (approach).
b) 提出自己的观点
We aim to
This paper reports on
provides results
extends the method..
focus on
The purpose of this paper is to
Furthermore, Moreover, In addition,, we will also discuss...
c) 圈定自己的研究范围
前言的另外一个作用就是告诉读者包括(reviewer)你的文章主要研究
内容。如果处理不好,reviewer会提出严厉的建议,比如你没有考虑
某种可能性,某种研究手段等等。
为了减少这种争论,在前言的结尾你就要明确提出本文研究的范围:
1)时间尺度问题
如果你的问题涉及比较长的时序,你可以明确地提出本文只关心这
一时间范围的问题。
We preliminarily focus on the older (younger)...
或者有两种时间尺度的问题 (long-term and short term),你可以说
两者都重要,但是本文只涉及其中一种
2) 研究区域的问题
和时间问题一样,明确提出你只关心这一地区
d) 最后的原场
在前言的最后,还可以总结性地提出,这一研究对其它研究的帮助。
或者说,further studies on ... will be summarized in our next
study (or elsewhere)
总之,其目的就是让读者把思路集中到你要讨论的问题上来。减少
争论(arguments).
关于词汇以及常用结构,要经常总结,多读多模仿才能融会贯通。
-------------------------------------------------------------
怎样提出观点
在提出自己的观点时,采取什么样的策略很重要。
不合适的句子通常会遭到reviewer的置疑。
1)如果观点不是这篇文章最新提出的,通常要用
We confirm that...
2)对于自己很自信的观点,可用
We believe that...
3)在更通常的情况下,由数据推断出一定的结论,
用, Results indicate, infer, suggest, imply that...
4) 在及其特别的情况才可以用We put forward
(discover, observe..) .. "for the first time".
来强调自己的创新。
5) 如果自己对所提出的观点不完全肯定,可用
We tentatively put forward (interrprete this to..)
Or The results may be due to (caused by) attributed to
rsulted from..
Or This is probably a consequence of
It seems that .. can account for (interpret) this..
Or It is pisible that it stem from...
---------------------------------------------------------
连接词与逻辑
写英文论文最常见的一个毛病就是文章的逻辑不清楚。解决
的方法有:
1)句子上下要有连贯,不能让句子之间独立
常见的连接词语有, However, also, in addition,
consequently, afterwards, moreover, Furthermore,
further, although, unlike, in contrast, Similarly,
Unfortunately, alternatively, parallel results,
In order to, despite, For example, Compared with
other results, thus, therefore...
用好这些连接词,能够使观点表达得有层次,更加明确。
比如,如果叙述有时间顺序的事件或者文献,
最早的文献可用AA advocated it for the first time.
接下来,可用Then BB further demonstrated that..
再接下来,可用Afterwards, CC..
如果还有,可用More recent studies by DD..
如果叙述两种观点,要把它们截然分开
AA pput forward that...
In contrast, BB believe
or Unlike AA, BB suggest
or On the contrary (表明前面的观点错误,如果只是表明
两种对立的观点,用in contrast), BB..
如果两种观点相近,可用
AA suggest
Similarily, alternatively, BB..
Or Also, BB
or BB allso does ..
表示因果或者前后关系,可用
Consequently, therefore, as a result,
表明递进关系,可用furthermore, further, moreover, in addition,
当写完一段英文,最好首先检查一下是否较好地应用
了这些连接词。
2) 段落的整体逻辑
经常我们要叙述一个问题的几个方面。这种情况下,一定要注意
逻辑结构。
首先第一段要明确告诉读者你要讨论几个部份
...Therefore, there are three aspects of this problen have to
be addressed.
The first questuon involves...
The second problem relates to
The thrid aspect deals with...
上面的例子可以清晰地把观点逐层叙述。
Or, 可以直接用First, Second, Third...Finally,..
当然,Furthermore, in addition等可以用来补充说明。
3) 讨论部份的整体结构
小标题是比较好的方法把要讨论的问题分为几个片段。
一般第一个片段指出文章最为重要的数据与结论。补充说明
的部份可以放在最后一个片段。
一定要明白文章的读者会分为多个档次。文章除了本专业
的专业人士读懂以外,一定要想办法能让更多的外专业人读懂。
所以可以把讨论部份分为两部份,一部份提出观点,另一部份
详细介绍过程以及论述的依据。这样专业外的人士可以了解
文章的主要观点,比较专业的讨论他可以把它当成黑箱子,而这一
部份本专业人士可以进一步研究。
为了使文章清楚,第一次提出概念时,最好加以个括弧,给出
较为详细的解释。
如果文章用了很多的Abbreviation, 两种方法加以解决
1) 在文章最好加上个Appendix,把所有Abreviation列表
2) 在不同的页面上,不时地给出Abbreciation的含义,用来
提醒读者。
总之,写文章的目的是要让读者读懂,读得清晰,并且采取各种
措施方便于读者。
---------------------------------------------------------
一定要注意绝对不能全面否定前人的成果,即使在你看来
前人的结论完全不对。这是前人工作最起码的尊重,英文
叫做给别人的工作credits.
所以文章不要出现非常negative的评价,比如Their results
are wrong, very questionable, have no commensence, etc.
遇到这类情况,可以婉转地提出:
Their studies may be more reasonable if they had
considered this situation.
Their results could be better convinced if they ...
Or Their conclusion may remain some uncertanties.
讨论部份还包括什么内容?
1. 主要数据特征的总结
2. 主要结论以及与前人观点的对比
3. 本文的不足
第三点,在一般作者看来不可取。事实上给出文章的不足恰恰
是保护自己文章的重要手段。如果刻意隐藏文章的漏洞,觉得
别人看不出来,是非常不明智的。
所谓不足,包括以下内容:
1. 研究的问题有点片面
讨论时一定要说,
It should be noted that this study has examined only..
We concentrate (focus) on only...
We have to point out that we do not..
Some limitations of this study are...
2. 结论有些不足
The results do not imply,
The results can not be used to determine
be taken as evidence of
Unfortunately, we can not determien this from this data
Our results are lack of ...
但是,在指出这些不足之后,随后一定要再一次加强本文的重要性
以及可能采取的手段来解决这些不足,为别人或者自己的下一步
研究打下浮笔。
Notwithstading its limitation, this tudy does suggest..
However, these problems culd be solved if we consdier
Despite its preliminary character, this study can clearly indicate..
用中文来说,这一部份是左右逢源。把审稿人想到的问题提前
给一个交代,同时表明你已经在思考这些问题,但是由于文章
1当前金融保险业人才需求发展状况
在经受了1997年亚洲金融危机的洗礼和多次金融结构调整以后,目前我国金融体系已逐步建立起以商业银行为主体,保险公司、证券公司、信托公司等各类金融机构分工合作、并存的金融组织体系。各金融机构不断拓展新的金融业务、金融体系发展逐步健全、同时资产规模也在快速增加。在大量市场调研、用人单位的走访座谈,电话调研及对毕业生的跟踪调查数据统计分析后,笔者认为:(1)伴随着我国逐步的对外开放,经济总量规模的壮大,将带给经贸人才大量的就业机会,由此必将为金融保险专业发展带来勃勃生机。(2)研究数据表明,我国金融人才在人员结构、人才数量及质量等方面都还远不能满足未来的发展需求。保险人才总量严重匮乏,供需比只有1∶4。在对未来10年亟需的10类人才进行分析预测时,银行、保险类人才居于前列。(3)随着业务的多元化发展和专业化程度加深,业内对人才的需求呈“金字塔”式结构。一是对中高端人才需求强烈,如基金经理、证券经纪人、金融分析师、保险精算师等人才炙手可热;二是,随着网点网络越做越大,一线岗位人员的需求量也在逐渐增多,如保险人、保险经纪人、保险理赔专员、保险公司内勤人员等。在学历支撑方面,用人企业对专科生的需求呈上升趋势,很多单位觉得专科生能“承上启下”,并且,在工作中更能踏实肯干。特别是保险专业出身、有素养、技能扎实的大专生更是深受欢迎。(4)薪酬方面,据调查,在各平均薪酬排行中,金融保险、房产建筑和IT互联网行业仍然占据前三甲,其中,居首位的金融保险类行业,税前年收入达到9.7万元,今年的增长率达到14.10%。由于个人手持闲散资金的增多及普通百姓投资渠道的增加,越来越多的老百姓急需专业的保险理财机构为其个人或家庭提供最佳的理财方案、规划、投保建议等服务,因此金融保险类人才存在着大量的市场需求。
2保险市场的开放及保险业从业人员英语技能需求分析
2.1保险业对外开放及外资保险公司在华经营情况
我国目前国已成为世界第四大保险市场,并在2025年之前有望成为世界第二。目前,国际保险公司都将业务发展的重要目标指向了我国,据统计数据分析:到2014年,已有美国友邦、中意人寿等为代表的56家外资保险公司独资或合资形式进入我国财险、寿险及再保险等保险领域,市场占比也在逐年递增。截至2014年末,全国共有财产保险公司67家,其中中资45家、外资22家。全国共有73家人身保险公司,较2013年增加3家。其中,中资公司45家,外资公司28家。2014年,外资保险公司实现保费收入901.9亿元,同比增长32.6%,占全国保费收入的4.5%,占比较上年提高0.5个百分点。各类赔款与给付支出472亿元。外资保险公司总资产6,646.7亿元,较年初增加2,231.4亿元,增长50.5%,占保险业总资产的6.5%。
2.2保险业从业人员英语技能需求分析
在保险业公司中,尤其是被广大求职者视为“香饽饽”的跨国企业,在求职应聘的条件中不乏英语技能的种种需要:(1)需要员工负责市场情报收集与整理,同业交流以及市场支援;要会多语种经营分析检视,能用英文撰写市场分析报告和PPT制作;(2)具备较高的英文阅读和表达能力;尤其是平台更好的外资保险公司,在对外企的保险业务报价单的处理和核保等方面需要强大的英文阅读及写作能力以及口语沟通能力;(3)口语交际能力是亮点;在执行跨渠道大型业务竞赛及市场活动等的策划、组织和追踪等工作,以及业务推动等方面,包括对新产品、产品组合、行销系统和工具在各渠道进行推动上都需要有很好的口语表达能力作为支撑。(4)多媒体平台互动上,对公司的微信官方平台及网站进行日常维护及管理也需要有丰富的英语综合应用能力;由此可见,跨国保险集团在国内的发展前景可观,国际保险人才需求旺盛,保险人才需求增长明显,但要想供职于跨国保险公司及在公司内部获得上升渠道,个人英语技能的水平在专业能力相当的情况下就显得尤为重要了。
3针对用语需求设计保险英语课程
基于以上岗位的职业技能需求,在课程环节及目标设定上就应当根据职业本位需求来“量身定做”:
3.1提高英文阅读能力
阅读水平的高低是英语基本素质的一个综合体现,对于从业人员而言,在岗位的英语技能需求中,阅读能力需求对应内容包括:在工作实践中涉保业务与保险条款的分析、外资保险集团内部材料阅读分析、财务目标及状况分析、文案对接及设计所需要的外文资料查阅分析等“静态”的英语阅读能力。对此,在课程设计中,首先教学篇章的选材内容要求选取与保险业务条款相关的内容,另外还需选择行业发展动态、行业监管及跨境保险业务等相关文章作为教学目标;其次,在课堂教学环节的设定上,先由学生自我讲解所学内容的业界新闻动态作为课堂导入,然后在篇章学习时分组分角色对所学内容进行互演,旨在换位(保险业务员及客户)分析不同身份角色立场下对保险利益的处理,模拟真实保险业务发生下的业务开展及维护。在此期间,对文献内容的查找与分析显得尤其重要,特别是涉及保险理赔案例查找及数据分析上,要求全英文资料分析,充分锻炼学生的英语阅读能力和逻辑分析能力。最后,教师作为教学内容的引导者评判各组表现并总结。在全流程的模拟过程中能最大限度地发挥学生自我英语阅读能力同时提高保险理赔专业知识的实践性,达到一举两得的效果。
3.2提高英语口语表达能力
良好的英语口语表达能在个人业务能力的评价中将个人的综合实力充分体现出来,在个人的职业生涯发展及晋升上发挥意想不到的效果。如何能突显自身的亮点,专业水平是一方面,在众多只能“看”不能“说”的竞争者中,优秀的口语表达则是另外的一个方面。因此,在课堂教学中,口语锻炼也显得十分重要。在课堂设计上,除阅读目标外,还要增加口语表达内容的规范性,专业性等作为口语训练的目标;在流程设计上,一是要将口语表达嵌入内容互演中与提升阅读水平同步,分角色互演的选手要以英文的表达形式进行对垒演绎;二是在相关公司内部业务的教学材料学习考核时,要求各同学要独自英文表达报表分析,文案策划等业务实践活动,以此来进行口语能力评定,有条件的教学单位还可以邀请合作实习单位的人力资源专员或企业领导来现场观摩并给于实践指导和点评,这不仅对于学生的学习效果有着很好的帮助,同时也为企业人才输送提供了渠道准备。
4总结
保险业在我国真正的发展时间并不算长,而当前市场的蓬勃发展对懂英语、会综合应用英语的保险人才需求巨大,在高职院校的专业教学中,保险英语的教学要依据市场发展的动向适时作出调整,但增强学生的阅读与口头表达及综合分析能力始终是一个贯穿教学的核心不能放松。只有在这种能力培养下的专业学生在社会竞争中才具有价值优势。
作者:李莹莹 单位:武汉商贸职业学院外国语学院
《网络营销》是高职院校电子商务专业开设的一门专业核心课程,该课程旨在训练学生利用网络技术、网络平台进行营销和策划的能力,是一门实践性要求极强的课程。笔者在实施课程教学时,以网络营销能力大赛为引导,通过实施“学赛结合”的教学模式,搭建便于学生实践操作和自主学习的《网络营销》在线开放课程平台,取得了较好的实践教学效果。本文总结笔者在该课程教学过程中的整体设计思路以及在线开放教学平台的架构方法。
一、基本设计思路
1.教学模式设计
“学赛结合”教学模式的核心是将实践教学内容任务化,以竞赛形式完成实践任务。我们选择了中国互联网中心的网络营销能力秀大赛贯穿课程教学过程,在“学赛结合”的基础上,针对高职电子商务专业学生的学情特点,将教学过程细化为“导、学、做、结、战”五个环节。其中,“导”是建立知识导图,使学生了解知识框架、明确学习重点;“学”为学习课堂,主要通过微课的形式讲述基本营销方法;“做”就是操作课堂,采用微课的形式训练学生的动手能力;“结”就是项目小结,首先设计一个项目小测,对前面的学习进行验收,然后总结,再次提炼知识点;“战”是网络实战,在实战环节中,我们编辑了详尽的实战指导手册,同时以网络营销能力大赛为主要实战平台,以电子商务营销平台,如淘宝网等为辅助平台,指导学生通过参加竞赛、运营店铺等实战形式完成实践教学。通过以上五个环节的设计,教师有效实现“学赛结合”。
2.教学项目及进度设计
根据《网络营销》课程的教学目标,我们设计了四个主要的课程项目,并精心设计了项目实施的进度。由下图可见,项目2、3、4是并行项目,可同时展开,尤其是项目3-2和项目4贯穿整个教学过程,需要学生边学边做,投入更多的时间和精力。这两个项目的实施不能只局限在课堂教学时间中,学生要时刻关注平台的变化,在课外自主学习并完成项目。
3.教学考核设计
根据课程的教学与实践内容,课程考核侧重实践过程的考核。主要考核内容为两大部分:高职院校《网络营销》在线开放课程设计河北政法职业学院张涛摘要:《网络营销》是电子商务专业中一门实践性要求较强的课程,“学赛结合”教学模式的核心是将实践教学内容任务化,以竞赛形式完成实践任务。本文基于“学赛结合”模式从教学思路、教学项目及进度、教学章节等方面阐述高职院校《网络营销》在线开放课程的设计。关键词:学赛结合网络营销课程设计文章编号:ISSN2095-6711/Z01-2017-04-0270第一部分是在线开放课程平台上的学习情况考核。在线开放平台上的学习内容以任务点展示,这些任务点包括微课视频的观看、案例分析、测验、作业、参与讨论情况等。学生每完成一个任务点,系统会根据完成情况评出相应的分数,最后得出在线学习的分数。第二部分是学生参与网络实战的考核。实践过程的考核分为两个项目的考核。第一个项目的考核是参加竞赛的考核,学生参加网络营销能力竞赛,得到一个竞赛等级值——AR值,这个AR值代表学生的竞赛努力程度和达到的营销等级。这个指标成为考核学生实践能力的重要指标。另一个项目的考核是关于营销实战,如开设网店或者微店等情况的考核,学生在网上开设店铺会获得相应的店铺等级,这是实践考核的一部分。在设计这两个项目的考核方式时,我们采用等级折合分数的方式,按照学生的竞赛等级和店铺等级折合相应分数,然后与在线学习分数进行汇总,最后得出学生的考核情况。
二、在线开放教学平台架构
1.教学章节框架设计
框架是一门课程的主旨,清晰的框架能使学生快速形成对课程知识的梳理,从而明确学习目标。《网络营销》在线开放教学平台的教学章节按照项目驱动的方法进行设计,有效地将“导、学、做、结、战”五个教学环节融入每个项目的设计中。每一个项目下包含任务,每一个任务下的内容均包含八个环节,分别为:“了解我,丰富你——知识导图——学习课堂——操作课堂——项目小结——网络实战——PK大擂台——了解你,完善我”。可以看出,除了包含教学模式中“导、学、做、结、战”五个环节外,增加的其他三个环节不仅使课程内容前后呼应,有问有答,同时还增加了课程的趣味性,提高了学生学习的积极性。
2.教学反馈环节设计
教与学是一个相长的过程。为了随时了解学生的学习进度和学习需求,我们在每一个教学章节的最后都设计了“了解你、完善我”的互动环节,这个环节以开放式问卷的形式进行。教师一是了解学生对学习内容的掌握情况,二是鼓励学生对教学过程和教学内容发表自己的观点,或是对这些内容提出相应的改进意见。这些建议和意见是我们完善教学内容的依据。
3.创新性“PK大擂台”的设计
最有效的教学方式在于能够充分调动学生参与的积极性,这就要求教师不能唱独角戏,而要让学生扮演学习的角色,发出代表不同观点的声音,让这些不同观点进行PK,在PK中使学生解决问题、发现真理,最终形成一致的认识。下面以“传统商务PK电子商务”为例,说明“PK大擂台”环节的在线平台设计思路。具体内容见下表
。4.教学资源建设
为便于学生自主学习,我们建设了丰富的案例库和题库。案例既包括文字案例,也包括视频案例。案例的设计融入“学习课堂”的内容中,就是案例是学习内容的一部分,充分发挥案例教学法的作用。针对每一案例,我们设计了一些思考题或是投票活动,引导学生观看与思考,学生可以发表自己不同的观点。题库中编辑了1000多道试题,涵盖各种题型和《网络营销》的所有知识点,可作为高职院校学生进行专接本考试的复习资料。
三、在线开放课程设计中需要注意的问题
1.适应移动学习模式
移动通信技术的飞速发展,使移动学习成为未来重要的学习模式。因此在构建在线开放教学平台时,教师要注意课程资源的编辑与建设应适应移动客户端的浏览格式,如文字编辑要采用合适的字体字号,视频格式最好以MP4或AVI为主等,这样才能保障资源在移动客户端正常运行。
2.注重互动环节设计
互动和交流是学生自主解决问题的主要途径,因此在线开放课程的设计中,交流讨论模块的设计与运用显得尤为重要。教师要设计学生感兴趣的话题引导其讨论,采用合适的交互策略,调动学生互动交流的积极性,只有形成学习者之间全方位的自主交互模式,在线开放课程的设计才能发挥实效。
作者:张涛 单位:河北政法职业学院
【本文作者】:李嘉刘淑华傅晓琴
网络营销是20世纪末出现的市场营销新领域,是企业营销实践与现代信息通信技术、计算机网络技术相结合的产物,是企业以电子信息技术为基础、以计算机网络为媒介和手段而进行的各种营销活动的总称[1]。目前,期刊界还没有形成期刊网络营销这一概念,我们可以把它定义为,期刊的网络营销不等于期刊的上网发行,上网发行只是其中的一部分,期刊网络营销是指在网上进行读者市场调查与分析,选题与组稿,征稿、投稿、与评审,内部网上编辑加工,发行,期刊征订、送货等服务和信息反馈等。期刊网络营销既要实现期刊的社会效益和经济效益,又要满足读者的需要。进行网络营销的期刊可以是印刷版,也可以是电子版,或一种期刊2种形式。
1.我国科技期刊网络营销现状
我国科技期刊还没有充分意识到知识经济时代抢占网络信息这一虚拟市场对建立未来竞争优势的必要性与紧迫性,上网营销的期刊仅见于一些电子刊物,印刷版期刊几乎没有,上网发行的期刊也寥寥可数。如中国学术期刊网虽然开设了“期刊征稿公告”“期刊征订公告”“作者投稿”“编辑部采编”等栏目,但大部分入编科技期刊仅仅停留在网络宣传,只是将编辑部地址、名称、联系电话以及编辑部简介“上载”到网上而已;一些期刊虽然设立了自己的网址,但大多数只在网上开设了主页和电子函件地址,作者也极少通过此网站投稿,中国学术期刊网所设栏目形同虚设。
我国科技期刊对网络资源的开发利用率很低,根本谈不上网络营销,网络资源在营销活动中的巨大优势与深厚潜力远远没有被挖掘出来。如龙城网站只是利用希网网络平台创建期刊导读,通过向订户发送“高校学报”目次或摘要,引导用户订阅;中国期刊网专题全文数据库只是中国期刊全文数据库的网络使用方式,通过CNKI知识网络服务平台建立中国期刊网镜像站点,为本单位内部用户提供网上检索服务,或经授权后为通过互联网使用的CNKI识资源的机构和个人提供网上检索服务;国家科技图书文献中心网站提供西文期刊、会议论文和中文会议及学位论文等文献服务,主要面向全国提供馆藏文献的阅览、复印、查询、检索、网络文献全文提供和各项电子信息服务,其本质还是检索性网站;希网网络的主要业务是函件列表和发行,为网民提供科学、详尽的期刊分类和搜索功能,但其办刊方式仍仅限于电子期刊。
2.科技期刊上网营销的好处
科技期刊经营现有的弊端,一是发行量小,经济效益低,二是利用率低,社会效益差,三是时效性差。若科技期刊借助网络资源上网营销,这些问题就都可迎刃而解。
1)可利用网站进行信息。科技期刊可在网上宣传介绍自己,可以直接向读者发送征订启事等编辑部信息,可以提供电子信箱供作者投稿,可以介绍本刊发表的优秀论文及国内外重大科研成果和最新进展。
2)提高期刊的时效性。通过网上传播稿件,编辑部可及时与作者保持在线联系,大大缩短审稿、退修及编辑加工时间,缩短出版周期。
3)营销沟通互动。买卖双方可随时随地进行双向交流,编辑部通过展示期刊目次或摘要,引导用户订阅或到图书馆查阅,通过网上开设“论坛BBS”和留言簿,促进读者与期刊之间的交流。
4)运行效率高,动作成本低。编辑部只需极小的成本,就可以迅速建立自己的全球信息网和贸易网,发行不受地域和时间的限制。
科技期刊只有进行网络营销,才能扩大发行量,提高办刊的社会效益与经济效益。
3.科技期刊进行网络营销的可行性分析
3.1环境因素
据中国互联网网络中心(CNNIC)统计,至2001年底,我国的互联网用户已达3370万人,而且这个数字正在以几何级数增长,互联网已成为继电视以后的又一重要媒介。到目前为止,在国家的大量投入下,我国已基本建成4个骨干网络,为因特网在我国的进一步发展奠定了坚实的基础,特别是中国学术期刊网已为我们提供了技术条件,编辑部完全可以借此与作者进行在线联系。
3.2政治法律环境
关于电子商务、网络营销的国际立法,主要有1987年国际商会的《电传交换数据统一行动法则》,1990年国际海事委员会的《电子提单规则》等。我国在研究国际先进经验的基础上,结合国情,制定并了一批具中国特色的电子商务法规:1996年2月,国务院(第195号令)了《中华人民共和国计算机信息网络国际互联网管理暂行规定》,1997年5月,国务院信息化工作领导小组办公室了《中国互联网域名注册暂行管理办法》,1997年12月,公安部了《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》,1999年8月,信息产业部了《电信网间互联管理暂行规定》,1999年《国家电子商务发展总体框架(初稿)》拟就,报国务院审批;2000年9月25日,国务院了《中华人民共和国电信条例》和《互联网信息服务管理办法》,2000年下半年,国家还先后出台了《互联网站从事登载新闻业务管理暂行规定》《互联网电子公告服务管理规定》等。一些地方政府也了一些相关的管理规定。可以说这些法规的颁布,结束了我国互联网信息服务业、网站管理无章可循的无政府状态,也为科技期刊的网络营销提供了良好的政治法律环境。
3.3经济文化环境
我国已成为继美国、日本之后的第3大因特网用户国。上网用户在受教育程度上学历大多比较高,在职业结构上以学生和专业技术人员占比例最大,在行业分布上以计算机、IT、商业贸易以及科研教育居多,而在上网户地理分布上,与地区经济发达程度正相关,北京是我国网民最多的地区,广东、上海其次。这些都是我国科技期刊网上营销所持有的优势条件。
3.4物流配送等后备环境
虽然目前我国网络支付
技术手段还不很成熟,安全、通用的电子货币仍处于研制认证阶段,但电子商务经过近2年的宣传之后,消费者已经开始关注电子商务。银行、邮政、航空等部门都纷纷采取了行动。[2]随着网络技术、网上支付和信用体制的发展,网络营销会更加快捷、方便,期刊编辑部可以抓住机遇,顺应历史的潮流,进行网络营销。
3.5期刊业内在条件
据美国商务出版社的统计,它所代表的1200种期刊中,1990年有20%设立了自己的网站,而到1998年,这一数字已增加到90%,不少传统期刊开始分享到网络传播带来的好处。英国医学杂志网络版1995年上网发行,至1998年3月,网上浏览人数已达1070万人,远远超过阅读印刷版的人数,且70%是英国以外的读者。美国《时代》周刊于1993年开始发行网络版,仅1年半订户就达到18万人。[3]1997年,美国《科学》周刊获得了《科学在线》在中国的网上发行权,中国作者可通过submit-向美国首都华盛顿编辑部投稿,具体要求和操作程序可由国家科技图书文献中心网站进入science查得。
4.建议
我们可以利用中国学术期刊网,或建立自己的网站,或在大的网站上做相关链接,标明投稿要求,让作者通过网络将文章发给编辑部。编辑人员可通过网络将文章发送给审稿人,审稿意见也可利用网络向作者回复。若文章达到发表要求,编辑人员可在网上进行编辑加工。出刊后可进行网上征订,读者若需要期刊,只需按一下键,刷一下卡,就有刊物送上门,有什么意见也可通过网络将信息反馈到编辑部。
笔者以为,在社会主义市场经济不断完善和改革不断深化及我国加入WTO的形势下,我们科技期刊编辑应抓住历史的机遇,尽快实行网络营销,以求生存与发展。在期刊出版的各个环节,如市场调查,策划、宣传、投稿、审稿、编辑、订阅、发行等方面都有现成的网站提供服务。我们应重视利用现有的网络资源,或者开发建立自己的网站进行网络营销。有能力的期刊编辑部应建立自己的网站,实行工作流程网络化,并且使网络版与印刷版相互补充,相互衔接,暂时无能力的编辑部可以借助现有网站的资源,实现网络营销。
参考文献
据统计显示,英语大概有两百万左右的词汇量,其中新词大约占到了50%左右的比例,而且每年都会有大约1500—1600个的新词和新义会进入到计算机数据库中。现代的农业科技逐渐的取代了传统的农业,因此传统农业逐渐朝着精准农业的方向发展。在现代农业中信息技术得到了广泛的运用,很多崭新的词汇也不断的涌现出来,比如防滴过滤系统、促进生态修复、建设资源节约型、环境友好型社会等。
2.较强的专业性。
在长期的工作实践中,每个行业都具备各自的惯用语和术语,作为一门具有较强综合性的学科,农业包括的渔业、牧业、副业、林业以及农业等。其中的专业词汇具有很强的专业性,如果缺乏一定的专业背景,在翻译一些专有名词的时候就很容易会出现误解的情况,甚至会出现严重的翻译错误。比如美国所谓的“亚洲鲤鱼”实际上是我国的鲢鱼。
二、农业科技翻译中的问题和原因
由于无法变通翻译程序或者专业知识储备不够,一些翻译者在翻译农业科技文章的时候,忽略了两种语言之间存在的差异,因此使得翻译出来的句子变成了英式汉语或汉式英语,并且经常闹出很多笑话。导致这些问题存在的原因主要包括以下几点。
1.没有储备足够的农业专业知识。
我们都知道,现在很多翻译人员都是在英语相关专业毕业的,很少了解相关的农业知识,所以很多的望词生义的现象出现在了实际的翻译过程中。比如在对landreform进行翻译的时候应该将其翻译成“农业改革”或者“草地改革”,而不应该翻译成“”。“肥”这个经常出现在大学《土壤学》课程中的词如果处于不同的语境就会有不同的翻译方法,例如肥料应该翻译成为fertilizer,追肥应该翻译成为topdressing,底肥应该翻译成为basemanure。如果在进行农业专业翻译的过程中,翻译人员只具备了一定的语言基础,却缺乏过硬的专业知识,就很容易出现各种错误。
2.中西方文化之间存在的差异。
很多民族和国家在漫长的岁月沉淀当中都具有不同的发展经历和历史背景,人们的生活和劳动与其语言之间具有密切的关系,因此也就出现了存在着较大差异的不同文化。翻译人员在具体的翻译过程中需要对历史文化背景进行充分的考虑,如若不然就会出现大量的错误。比如在威妥玛-翟理斯式拼音法是国外使用的主要翻译方法。一旦以中国汉语拼音的方式对其进行翻译就会发生很多错误,比如将ChiangKai-shek()翻译成“常凯申”。
3.滥用网络翻译软件。
现在网络发展得越来越快,在人们的生活中出现了各式的翻译软件。由于其具有十分方便快捷的特点,人们除了可以利用它们对单词进行查询之外,也可以对整段的文字进行翻译,使得人们的工作和学习效率得以极大提升。现在很多人对这些翻译软件产生了过度的依赖,还有一些人直接用软件翻译文字而不加修改和调整就直接运用。但是这些软件翻译的文字具有大量的错误,翻译人员如果不经过自己的思考就直接采用这些软件就会出现各种错误。特别是在对与农业科技专业知识相关的一些词汇进行翻译的时候,由于这些翻译软件根本不具备人类的思维模式,不会分析也不会思考,只是翻译单纯的字面意思,因此出现了很多逐字翻译的中国式英语,根本不具备任何逻辑性。所以必须要对网络翻译软件这把双刃剑进行合理的运用,真正的做到扬长避短,使其更好的发挥出作用来。
三、农业科技英语的有效翻译途径
1.通过互联网对其背景进行查询。
现在的网络技术发展的越来越快,包括谷歌学术以及维基百科在内的很多提供专业知识的网站出现了。因此翻译人员可以在这些网站上查询相关的翻译对象和内容。如果一些非专业人士的解释中出现问题,就可以通过在一些专业学科数据库的搜索进行修正。如果互联网上可能没有及时的出现一些学科的知识,因此翻译人员在具体的翻译过程中要尽可能地选择一手材料,最好是在图书馆针对各种原始文件记录进行认真的查询,只有这样才能够有效的避免翻译过程中由于不了解背景知识而出现的各种错误。
2.对翻译网站、软件等进行合理的使用。
翻译人员在翻译的过程中可以首先使用翻译软件和翻译网站初步翻译草稿,然而要在选择相关网站的时候做到慎重。不管是翻译网站还是翻译软件,其主要的作用就是翻译相应的词汇。所以如果以英文的句式习惯对规范的中文句式进行书写,最后再通过对翻译软件或者翻译网站的利用就能够得出具有通畅句式以及合理结构的翻译结果。
3.要对相关的翻译理论具有充分的了解。
翻译人员必须要将常用的翻译方法和技巧掌握,并且对农业英语翻译的特点有充分的了解。通常来说,如果农业英语词句能够直译就尽量选择直译的方式,一定要直接而明确地反映出原术语的含义。如果一些词句不能够直译,这时候就不需要拘泥于原文,然而在翻译的时候必须要做到易懂易记以及概念明确。比如在对adrycow进行翻译的时候,如果单纯的按照字面的意思对其进行翻译,那么其就是“一头干巴巴的牛”,而其实际上的真正含义是“不产奶的母牛”,这两者之间存在着非常大的差异。由于语言空缺的原因,无法将与“旱育秧”相对应的英文词汇找到,这时候就可以选择释义的方式对其进行翻译,比如可以将其翻译为raisericeseedlingsindrynursery。同时还有一些外来词无法采用汉语与其相对应,就可以选择音译的方式,比如将gene翻译成基因。
一、广泛使用被动语态
根据英国利兹大学John Swales的统计,英语科技论文中的谓语至少1/3是被动语态。这是因为英语科技论文侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Electricity is widely used in industry and daily life.(电被广泛用于工业和日常生活中);Many alkaloids have been obtained by synthesis.(目前已用人工合成的方法获得许多生物碱)。Attention must be paid to the working temperature of the machine.(应当注意机器的工作温度)。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.(你们必须注意机器的工作温度)。
二、非限定动词应用多
如前所述,英语科技论文要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
(一)动词不定式
不定式虽然不能单独做谓语,但它毕竟是动词的一种形式,因而保留有动词的某些特性。不定式有一般式、进行式、完成式和完成进行式四种。英语科技论文中一般式出现频率最高,完成式次之,进行式和完成进行式出现较少。例如:Other problems to be solved are those of moisture,air and warmth.(要解决的其他问题就是湿度、空气和温度);It is possible to estimate the age of the earth by studying the concentration of salt in sea water.(通过测定海水中盐的浓度,有可能估计出地球的年龄)。
(二)分词
分词和不定式一样,虽然不能单独作谓语,但仍然保留原有动词的某些性质:可以用状语来修饰;及物动词的现在分词可以有自己的宾语;有时态和语态的变化。例如:A force acting on a body may change the motion of the body.(作用在物体上的力可以改变该物体的运动);Having finished the test,they began to study the result(做完实验后,他们开始研究实验结果);This is a clear case of electricity being converted into heat.(这是电能转化为热能的明显例证)。
三、大量使用名词化结构
大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为英语科技论文文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。科技英语中名词化句子可作主语、宾语、介词宾语、表语、宾语补足语、定语、同位语和状语等,换句话说,除了不能担任谓语外,可以用作句子其它一切成分。例如:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night(地球绕轴自转,引起昼夜的变化);The neutrons and protons form the core of the atom.(中子和质子构成原子核)。名词化结构使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。又如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies(阿基米德最先发现固体排水的原理)。句中displacement of water by solid bodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。
四、长句特殊作用