时间:2023-04-06 19:07:36
引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了4篇认知语言学论文范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。
第一,从总体上介绍认知语言学对英语语法教学的启示。国内在这方面的研究成果比较多(如曾欣悦、刘正光,2009;林正军、姜晖,2012等)。他们主要基于国外相关领域的研究成果,重在介绍和阐释认知语言学的语言观及其对语法教学的启示,并且根据相关文献和他们自己的教学经验,提出一些语法教学原则为相关研究者和一线教师参考。
第二,详细探讨认知语言学中的某个理论在英语语法教学中的应用。国内的有些研究者在认知语言学与语法教学相结合的大框架下,选取某个具体理论开展研究,他们探讨的主要问题有如何把原型范畴理论应用于英语语法教学(比如李艳平、朱玉山,2011;季淑凤,2012等),图形—背景理论对英语语法教学的启示(杨敏,2009等),语言符号象似性对语法教学的启示(李耕科、牟玉新,2007等),构式语法在语法教学中的应用(林正军、刘永兵,2012等)等等。
第三,针对某个具体语法点开展实证研究。这方面的研究成果主要是年轻人取得的,大部分是他们的硕博士论文。代表性的研究包括基于原型范畴理论和空间隐喻的英语介词教学实证研究(陶丽,2011),认知语言学观照下英语名词可数性的教学实证研究(粟志祥,2010),基于原型理论的多义词教学对多义词习得影响的实证研究(卢烈宏,2013),中国英语学习者英语名词化习得的认知语言学实证研究(钟书能,2004),意象图式理论与英语短语动词教学的实证研究(黎金琼,2008)等等。但总的来说,国内的相关研究成果原创性不够,理论深度不够。同类研究过多,比如,仅仅在中国期刊网上,关于象似性对英语语法教学的启示的论文就二十多篇,这是人力物力的极大浪费。
二、简评
传统的翻译理论将注意力放在“结果”上,主要通过分析原语和目的语来对原文和译文进行比较,最后对译文作出评价,总结出翻译技巧。对原语和目的语之间的转换过程缺乏足够的关注和剖析,对该过程中出现的问题及解决方法也缺乏系统的说明和描述。翻译活动涉及两种语言系统,不同的语言系统提供给说话人以截然不同的规约意象、分析依据、建构原则,包括某一场景和行为的参数的突显程度,不同的图式和背景关系,不同图式化程度等,从原语到目的语,译者面临许多可供选择的翻译对等物,其中要经过一个极其复杂的筛选和决策过程,在这个过程中,真正起作用的还是大脑机制。本文拟在认知语言学理论框架内对英汉两种语言的异同和翻译问题进行考察,力争发现语言形式背后的理据。
一、认知语言学的翻译观
认知语言学的翻译观认为,“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界(王寅,2007:583)”。认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,重视作者、作品和读者之间的互动关系,追求实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”。认知语言学建立在体验哲学的基础上,用认知语言学的视角去审视翻译,它突出了主体认知活动在翻译中的表现。这是有关翻译活动的一个本质现象,认知语言学的翻译观提出要发挥体验和认知对主体性因素的制约作用。
认知活动对翻译的决定作用,即译文是体验和认知的结果,一方又指出译者作为认知主体之一应受到其它参与翻译活动的认知主体问互动的制约,翻译时应“创而有度”,而不是“任意发挥”(王寅,2007:581),因而它是一种追求平衡的翻译观。换言之,认知语言学的翻译观承认并描述了认知活动在翻译行为中的客观存在,同时又提出译者必须尽量重现原文所表达的客观世界和认知世界:它既是看待翻译活动的一种新的整合性视角,同时又从认知的角度提出了翻译活动的标准。鉴于翻译教学的对象是未来的译者,而认知语言学直接关注译者认知活动的过程,强调主体的体验性和创造性。
二、当前翻译教学中翻译能力培养的弊端
翻译课长期以来广泛采用的教学方式是教师提供原文,学生做出译文之后,教师根据参考译文对有关的翻译问题进行讲解,评价学生翻译的得失。这种“纠错”式(刘彤、陈学斌,2006)的教学法自身的缺点在于只进行语言训练,而不包含让学生进行信息提取、选择,根据既定的目的来创造译文等翻译能力的训练。从教学效果来看,传统笔译教学方式至少存在着两个严重的局限性:
其一,由于翻译这个行业一直以来在我们国家的职业化程度都不高,大学里的翻译教师并不一定有过长期担任职业译者的经历:有的只是语言文学专业的毕业生,具有较好的母语和外语功底和偶尔从事兼职翻译的经历。这些教师在授课时会在很大程度上依靠参考译文,囿于评析语言转换的得失,使翻译课无形之中变为语言学习的辅助课程。
其二,即使教师本人具有足够的职业背景,重在点评和纠错的授课方式不可避免地带有个人经验主义的烙印,不足以全面揭示翻译的要义和本质,有限的课时又难以让学生有广泛而大量练习的机会。
传统的笔译教学缺乏系统组织和理论指导,远不能满足翻译实践对翻译教学的要求。笔者认为产生这一问题的根本原因有两点:一是翻译学自身发展的局限性。它一直以来仅是语言文学专业下的一门科目,没有发展成为独立的学科。二是因为我们对翻译活动的内涵认识不足。很久以来我们只认识到翻译活动中语言转换的一面,没有看到社会文化环境、译者、翻译目的等因素对翻译结果所产生的影响,忽视了翻译活动的复杂性和目的性,因而在翻译教学模式上过于简单化、机械化。
三、认知翻译能力培养的具体目标
译者主体性在翻译中的全面介入以及译者对翻译结果的影响在翻译研究中已获得广泛承认。根据相关的研究结果(吴波,2006),翻译能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力。翻译处理的不仅仅是语言,更重要的是体现语言所反映的世界。翻译能力是一个整体性综合性的概念,涵盖着多个方面的内容。综观整个翻译过程:翻译能力首先是译者认知能力的展现,在其中译者依靠自己对世界的体验来理解原文及其所反映的世界:其次是译者在译文中重构原文世界的能力,当中体现出译者的创造力:同时在翻译过程中,译者需要把握翻译效果,因而必须具备确定翻译目的、选择正确的翻译策略和翻译方法的能力,以及和其他翻译活动参与者(如赞助人、目标读者等)的沟通能力:此外,译者在翻译过程中还应具各自我控制、把握自己的立场和各种主体性因素的能力,以便有效地主导翻译过程,达到翻译目的。翻译能力是以译者本身的经验和认知活动为基础,以分析原文和重建原文功能的能力为核心,并包括译者的知识能力、创造能力、文化能力、交际能力和自我约束的能力。翻译能力的强弱直接决定了译本的质量。翻译能力——译者的职业能力是翻译教学的目标。
四、认知语言学的翻译观对翻译能力培养启示
翻译活动的主体是译者,翻译的认知语言学视角关注译者在翻译活动中所经历的体验、认知和再现的过程。王寅(2007:583—590)提出认知语言学的翻译模式包含六个观点:翻译体验性:多重互动性:一定的创造性:翻译的语篇性:翻译的和谐性以及翻译的“两个世界”(即现实世界和认知世界)。这种综合描述的认知语言学翻译观对以培养翻译能力为中心的教学有着非常深刻的启发意义。
二、优点及特色
2任务型语言教学模式构建的原则和作用
2.1任务型语言教学模式构建的原则构建任务型语言教学模式时,必须遵守下面三个原则:
2.1.1趣味性原则
任务型语言教学模式的设计必须要遵守趣味性原则,通过有趣的教学内容和教学活动来集中学生的注意力,使学生积极参与到教学过程中来,尽最大可能提高学生对英语学习的兴趣,提高学习的效率。
2.1.2可操作性原则
所谓可操作性原则就是要尽可能免去那些任务型语言教学模式中不需要的环节,提高程序的可操作性。因此教师要结合学生的实际情况和教学目标,科学合理地设置任务,摸索出一套同任务、操作有关的教学模式,同时还要在多次的实践活动中不断完善,真正实现学生在学习中提高、在实践中学习的目标,不断提升学生的英语能力。
2.1.3实用性原则
任务型教学模式要服务于教学任务,因此在设置任务时一方面要注重任务形式,另一方面还要注重任务内容,要保证任务的设置是以教学任务为核心开展的,要能与教学内容有效结合到一起,能够反映社会问题、社会热点,要能够把学生对英语的探究兴趣完全激发出来,为学生构建沟通和交流的环境,尽最大可能达到预想的教学质量。
2.2任务型语言教学模式构建的作用
2.2.1激发学生学习的主动性
在明确了任务之后,学生就不再是以教师的指挥为中心开展活动,而能够自主选择自己擅长、感兴趣的话题,把自己的想法表达出来,选择自己喜欢的材料。在完成任务的同时,学生不仅感受到了自己的进步与成长,同时也深刻认识到了自己的不足,成为了自主学习者,为将来的发展和进步打下了坚实的基础。
2.2.2提高学生合作能力和交际能力
在任务型语言教学模式中,学生各自的作用和任务都是不同的,为了完成任务就需要利用所学语言进行沟通与交流,互相交换意见、增进感情,在合作中学会了如何与人相处,提高了合作能力、交际能力以及团结协作精神。
2.2.3提高学生语言综合应用能力
在任务型语言教学模式中,学生往往并不是只使用一项技能或一种语言知识,而是把多项技能和多种知识融合到一起使用。所以开展任务型语言教学能够有效提高学生的语言综合能力,学生能够自主地注重语言的综合性,这对提高学生的交际能力有着非常重要的作用和意义。
3任务型语言教学模式的构建
3.1任务型教学模式中任务的导入
开展任务型教学模式的第一步就是导入任务,英语教师要结合教学目标、教学内容来制定合理的任务,引导学生通过各种渠道进行任务的准备,使任务更加高效地完成。例如在学习Historicalandculturaltraditionofourcountry的相关内容时,教师可以设置“了解我国历史文化”的任务,让学生搜集各国文化的特点并对其进行对比。任务分配下去之后,教师可以把学生分为几个小组并任命小组长,由小组长对组员进行角色分配,即哪位同学负责资料搜集、哪位同学进行幻灯片制作等,通过这样的任务下发方式能够使学生都参与到活动中来,充分激发学生对学习英语的热情,学生通过阅读、上网等方式掌握了更多知识,拓展了视野,极大地提高了自身的英语素养。
3.2任务型教学模式中前任务阶段
前任务阶段,又可以被称作是信息的输入阶段,在这一阶段中,教师主要是帮助学生了解任务要求,让学生明白如何完成任务,即任务实现过程中所需要的语言知识(含新词、短语、句型等),以此来激活学生已有的认知结构与任务相关的背景知识,最后对如何实现的相关步骤进行阐述。
3.3任务型教学模式中执行任务阶段
任务执行阶段是高职任务型英语教学的重要环节,也是全开放环节,这一环节主要是让学生在自主探究的过程中实现对知识的巩固和吸收。教师在这一过程中通过小型任务实现分阶段,以个人或小组来完成,分组时充分考虑学生间的差异性搭配,做到优势互补,相互学习。教师要鼓励学生在完成任务的过程中掌握学习方法,如合作、协商等。
3.4任务型教学模式中任务后阶段
任务后阶段就是任务的汇报和展示阶段,这属于任务型语言教学中较为重要的一个阶段。首先是从各个小组中选出汇报代表,然后向全班同学展示任务结果,主要的展示形式包括演讲、角色扮演、辩论,最后在任务结果展示完成之后,各个小组之间进行沟通和交流,相互补充。
3.5任务型教学模式中师生评析阶段
在任务型语言教学模式开展的过程中,师生评析阶段非常重要。教师作为任务型语言教学模式中的引导者,要融入到学生的学习中去,对学生的活动进行监督和引导,对学生的学习情况进行评价。教师的评价要展现出多元化的特点,要激励学生多表达自己的想法,激励学生积极参与活动,对学生表达的观点要给予肯定,对学生发现问题、自己动手解决问题的行为要给予表扬,教师对学生的评价是学生更加热爱学习的推动力。