跨文化交流定义范文

时间:2023-07-14 09:44:58

引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了4篇跨文化交流定义范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。

跨文化交流定义

篇1

当今社会,以互联网为首的“第四媒体”和以手机媒体命名的“第五媒体”不断涌现,这些新媒体改变了传统传播中的传者和受着的关系,影响了传统的媒体的传播模式,给人类的生活方式带来了巨大的改变,同时也给学术界带来了一个全新的课题。“新媒体”一词也越来越受到关注。随着新媒体产业的迅猛发展,国内越来越多的媒体人士以及研究人员开始关注新媒体的现状和发展趋势以及创新,纵观近几年关于新媒体的研究成果,不管是国内还是国外,都存在着很多基本问题没有解决,而关于新媒体的优势也有着很多方面的见解,发挥新媒体优势,提高跨文化交流效果成为当今的一大课题。

一、新媒体的内涵及种类

1、新媒体的内涵

目前对于“新媒体”的内涵,国内外的见解五花八门专家们各执一词,各种组织机构、专家学者、新媒体的使用者都从各个不同的领域,从不同的视角对“新媒体”进行定义:联合国教科文组织:“新媒体就是网络媒体”美国《连线》杂志:“所有人对所有人的传播。”华纳兄弟总裁斯瓦茨威格:“新媒体就是非线性播出的媒体。”互联网实验室:“新媒体是基于计算机技术、通讯技术、数字广播等技术,通过互联网、无线通讯网、数字广播电视网和卫星等渠道,以电脑、电视、手机、个人数字助理、视频音乐播放器等设备为终端的媒体,能够实现个性化。互动化、细分化的传播方式。”清华大学新闻与传播学院熊澄宇教授:“新媒体是一个相对的概念,相对于一些老式的传播媒介,新媒体就是指的新的传播媒介。”对于新媒体的内涵,很难给出一个满意而准确的定义,综合国内外以往给出的关于新媒介的定义:“新媒体是新的技术支撑体系下出现的媒体形态,如数字杂志、数字报纸、数字广播、手机短信、移动电视、网络、桌面视窗、数字电视、数字电影、触摸媒体等。相对于报刊、户外、广播、电视四大传统意义上的媒体。”

2、新媒体的种类

当今社会,随着科技的不断发展,媒体已经不再局限于传统的报纸、杂志、电视、广播。新兴媒体的快速发展使人们可以更加广泛地接触和了解更多的事物。新媒体的种类有很多,主要有门户网站、电子邮箱、搜索引擎、虚拟社区、网络游戏、博客、维克、播客、手机短信、手机电视、网络电视、数字电视、手机报、网络杂志等等。

二、新媒体的优势

1、媒体个性化突出

传统媒体受各方面的影响,所有的媒体几乎都是大众化的,但是新媒体比较顺应时代的潮流,相对于旧媒体而言,新媒体更加细分到受众,可以面向到个人。个人可以通过新媒体定制自己需要的东西,每个新媒体受众所接收到的信息可以一样也可以不一样。

2、表现形式多样

新媒体相对于旧媒体而言,形式非常多样化,各种形式的表现过程比较丰富,可融文字、音频、画面为一体,做到即时的、无限的扩展内容,从而使内容变成“活物”。理论上讲,只要满足计算机条件,一个新媒体世界的信息存储需要。除了大容量之外,新媒体还有“易检索性”的特点:可以实时存储内容,查找以前内容和相关内容非常方便。

3、信息实时

新媒体顺应时代的发展需要,不管是内容还是表现形式都十分的丰富以及新颖,科技含量也十分高,与广播、电视相比,只有新媒体才能够真正的做到时间没有限制,随时都可以加工,发挥新媒体的作用,利用新媒体与强大的软件,可以做到24小时都在线,信息实时。

三、发挥新媒体优势,提高跨文化交流效果的策略

1、加强文化交流与语言学习

人们之间的根本差异主要是由于各自都有自己独特的文化,文化具有自身结构,,不同的文化使得人们的思维方式、心态取向都有所不同,面对来自不同文化背景下的人们,沟通交流十分重要,沟通交流的前提是要求交流者具有较好的跨文化意识,要具备较高的跨文化意识,并不是那么简单的事情,要阅读相关的资料来了解各国的文化状况以及人们的生活方式与习惯等等,跨文化交流是指不同背景不同文化不同习俗的交流,这种交流的关键在于文化与文化的交流以及文化对交流行为的影响。互联网的普及以及通信能力的提高,使得语言网络课堂也十分普及,对于加强文化交流与语言学习十分重要。

2、举办文化年活动,注重商务礼仪

跨文化传播很多都是民族与民族、国家与国家的文化交流,因此,在跨文化传播方面,很大程度上需要政府的推动,需要政府借助广泛的外交活动,频繁的国际组织交流来加强跨文化的传播,举办文化年活动,借助互联网的传播,人们可以随时的下载资料,观看相关活动的影像资料,各国的网名也可以在互联网BBS、个人博客、个人播客上的直接对话与交流,有效的提高了跨文化交流的效果。不同文化有各自的商务礼仪,随着全球经济的一体化,国与国之间的交往密切,商务活动也越来越频繁,不同文化背景下的商务人士要想更加有效的交往、谈判,就必须注重商务礼仪。

3、掌握互联网舆论话语权

舆论是表现大多数人意见的想法,由于文化的差异,不同国家、社会团体、民众在互联网上的舆论声音各异,这些舆论压力可以成就一些事情,也可以毁掉一些东西,掌握互联网的舆论话语权对于发挥新媒体优势,提高跨文化交流效果有着十分重大的作用。

总之,本文分为三个部分来分析发挥新媒体优势,提高跨文化交流效果,第一部分是分析新媒体的内涵及种类,第二部分是分析新媒体的优势,包括媒体个性化突出、表现形式多样、信息实时。第三部分是分析发挥新媒体优势,提高跨文化交流效果的策略,包括加强文化交流与语言学习、举办文化年活动,注重商务礼仪、掌握互联网舆论话语权。

参考文献:

[1]陈卫星.传播的概念[M ].人民出版社.2004版.

篇2

我们对文化的定义是:它是反映人类生活的一种现象,记录了人类的活动的轨迹以及历史的沉淀,反映出了人们对于生活的需要和要求、理想以及愿望,这是一个不断创造发展的过程。在不同的地域、不同的民族,由于其历史的不同、社会制度的差异、的差别生活方式的迥异,形成了各自不同的文化。当在不同的文化背景生活的人们走到一起进行生活、交流以及分享各自的感情时,跨文化交流实际就已经产生了。人类的这些跨文化的交流可以分为言语交际和非言语交际。英国著名的语言学家J.R.Firth把语言比作为互动的与人际间的语言沟通。即语言的交流过程就是信息的交流过程,交际是在人与人交流中互动进行的。语言学家Grant Hennings则认为,在课堂教学中,教学的效果80%以上是通过教师的面部表情以及举止等非语言手段来实现的,而只有不到20%的信息是通过纯语言行为传达沟通实现的。从这个数据可以看出,非语言交际对于英语课堂的教学起着非常重要的作用。因此,我们要重视非语言交际,培养学生成才。

一、非言语交际的定义

对于非言语交际这门学科的研究兴起于上个世纪50年代,美国的人类学家伯德威斯特在1952年就出版了《身势语入门》,为这门学科奠定了基础。近几年,国外对于“非言语交际”已经掀起了新的一轮热潮。很多专家都从不同的角度对其进行了深入的研究。关于非言语交际的定义,各国学者提出的定义有很多种,有的定义简单,有的定义复杂,如关于非言语交际,西方学者提出的定义很多,有的定义很简单,如西方学者Malandroetal提出了“非言语交际是不用言词的交际”的说法。我国学者于上世纪也加入了到了这个学科的研究,毕继万在其著作《跨文化非语言交际》中就将非言语定义为:“不用言词表达的,为社会所共知的人的属性和行为,这些属性和行为由发出者有目的地发出或被看成是有目的地发出,由接受者有意识地接受并有可能进行反馈。”

二、在英语教学中的非言语交际

在英语教学中,跨文化非言语交际在整个教学中的比重非常高,相比较于传统的外语教学,传统教学往往只是注重语言本身,单纯的强调语法以及词汇的掌握和练习,往往忽视了文化方面的知识传播。在英语课堂上,语言交流和思想文化交流的全过程包含了言语交际和非言语交际。笔者认为要想提升英语教学中跨文化非语言交际,可以采取以下几个方法:

(1)教师要帮助学生正确理解非语言行为的含义和文化特点。东西方文化的差异最主要表现在东方文化更注重含蓄、内隐的表达,而西方文化则属于外露型的弱交际文化。在我国两千多年前,孔子就已经十分重视非言语行为,提出了在与人交往的时候,要学会“察言观色”。

比如目光是非言语传递的重要组成部分。眼神不仅可以表达出很多的内心活动,而且具备了一定的交际功能。在我国的传统中,我们在与别人进行交流的过程中,为了表示礼貌以及尊重,一般情况下我们是要避免直视对方的眼睛,而在西方国家的文化中则认为,两个人在交流的时候,眼神的直接交流表达了对对方的一种尊重,如果不敢直视则被别人认为是一种心虚的表现。

(2)利用科技的多媒体教学手段提升教学环境。传统的英语教学只是采用书本进行信息的传递,随着近几年多媒体在教学中的应用,一些图形、图像、音频、动画等技术的产物已经走入到学生的课堂。教师利用多媒体技术,不仅可以让学生感受到原汁原味的英语,也可以让学生感受到更为生动的表情及姿态,从而加深对于英语的学习。

(3)通过非言语交际的教学提高学生的综合素养。非言语行为都会传递一种信息,对接收信息的一方有着一定的影响。在教学中,教师要将学生的积极性调动起来,引导学生树立正确的行为观和价值观,帮助学生提升自身的综合素养。教师应该鼓励学生走出课堂,多去参加一些跨文化的交际活动,让他们在实践中去深切的感受不同地区的文化,在与不同文化的人交流的时候,应该具备一定的应变能力,利用自身学习到的知识巧妙地解决跨文化交流中出现的问题,由此来提高跨文化交际的能力。

结束语:非言语交际的内涵是十分丰富的,表现的形式也是多种多样的,在英语教学中起着十分重要的作用。在我们的英语教学中,将非言语交际与言语交际进行有机地结合,一定可以提高教学效率。英语教师在英语课堂教学中非言语交际行为要遵循西方英语文化的大背景,并通过多种渠道向学生灌输非言语交际的信息,去分析文化的差异,引导学生体验到学习英语文化的乐趣,并在学习的过程中积累一定的英语交际能力,实现跨文化交际,从而培养学生成才。

参考文献:

[1]毕继万.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学与研究出版社,

1999.

[2]关世杰.跨文化交流学[M].北京:北京大学出版社,1995.

[3]李杰群.非言语交际概论[M].北京:北京大学出版社,2002.

篇3

中图分类号:G05 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)25-0136-02

一、引言

翻译具有悠久的历史,西方有文字记载的翻译活动可以追溯到公元前3世纪的《圣经》翻译。无独有偶,中国最早的有文字记载的翻译也始于西汉末年的佛经翻译。对于翻译的研究,不同时期也存在着不同的理论之间的相互争论。

近些年,随着全球化的进程,网络及各种通讯手段的不断进步,世界各国之间的文化交流达到前所未有的水平,翻译作为文化交流的必要手段不仅是文字转换形式,更是文化构建方式,具有强大的社会文化功能(石琳,2004)。翻译的研究也出现了“翻译的文化转向”(Bassnett,S & Lefevere,A,2001)。

二、翻译的文化转向

翻译是什么?有人说是创作,有人说是艺术,也有人说是科学。其实对于翻译很难有人给出准确的定义。因为其开放性,翻译对多种学科有关,比如哲学、心理学、美学和社会学等。但究其本质,翻译与语言学、文化最为密切。20世纪被称为“翻译的时代”(Newmark,1988),随着语言学研究的兴起,翻译研究的理论得到空前的发展,众多中外学者从比较语言学、社会语言学、语义学、符号学等学科对翻译进行了深入的研究,并取得了不少的成果。然而随着全球化时代的到来,对于翻译的研究开始从语言学方面向文化方面转移。

翻译研究的“文化转向”,就是在翻译过程中,考虑到了文本本身以外的其他关系,尤其关注和强调译入语和原语文化要素在翻译过程中的影响和制约作用以及反之翻译对文化的影响和促进作用。(张曼,2012)现代翻译理论研究已经不再一味关注译文是否忠实于源语,更要关注社会、文化和交流的实践,文化和意识形态的传播以及翻译行为与社会、文化因素的关系。翻译理论研究的重点也不再是语言本身,而是在不同文化语境中的人类行为。

三、翻译对文化对外传播的作用

具有不同文化背景的人彼此进行交流,他们不可避免遇到语言问题与文化问题。翻译是一种跨文化交际行为,是文化交流与理解的桥梁。翻译的目的与特点就是思想与文化的交流。当今的世界文化产品包括文学产品和消费文化产品,它们的增长速度超过以往任何时代,这是信息爆炸时代的必然产物,同时也加剧了文化多元化的全球化进程。我们不能只固守自己的民族语言以求得保持自己的民族文化特色来抵御文化的全球化浪潮,而是应该积极传播自己优秀的民族文化,完成中国文化对外传播的历史使命。

翻译的功能在中国的对外文化交流中发挥着重要的作用。中国文化部部长蔡武(2011)说,中国开展对外文化交流的目的是通过传播中华文化,使中国文化能够真正地吸引人、打动人,引起共鸣,拨动心弦,赢得尊重,增进心灵的沟通,寻求理解与合作,使外界全面、准确认识当代中国的真实面貌,为我国的现代化事业创造更加良好的国际环境。目前对与中译英来说,我们的重点应该尤其的放在把中国的文化介绍给世界,只有这样,我们才能加强与西方的相互理解,促进中国文化的现代化向世界范围内传播。

四、译者身份的文化转向

通过以上探讨,口译者所从事的是跨文化交流活动,这一过程中充满了不同文化与态度的冲突。具有不同文化背景的参与者,在交流过程中可能对同一词汇表达和非言语行为产生不同的理解,因此口译者需要注意并理解这些不同文化的差异,做出适当调整来促进跨文化交流。在接受口译任务后,口译者应当为文化差异的协调做准备。充分考虑到原语文化和目的语文化的差别,站在文化的高度,培养文化的敏感性去识别文化语境,并在识别文化语境的差异过程中,适时调控自己的文化导向,达成两种文化的和谐,做一名成功的文化调停者。

对于文化调停者,Taft(1981)做出如下定义:文化调停者是能够促进拥有不同文化和语言的人或群体间的交流、理解和行为的人。调停者的角色是把一个文化群体的表达,意图,理解和期待,通过建立和平衡传递给另一个文化群体。为了实现这种连接,调停者必须能够在某种程度上参与到两种文化之中,因此调停者在某种程度上是双文化的。口译者作为文化调停者需要具有跨文化交流意识,并且能够促进交流。也就是说口译者要做到让交流双方分享信息、想法、观点或态度,而不是造成误解。

五、译者的文化传播能力

翻译的文化转向更加要求译者成为文化交流者和传播者,从而介绍新的思想、文学形式甚至语言表达形式。这要求译者具有跨文化交流的意识和能力。跨文化交流意识可以理解为对存在文化的认知与理解。对于口译者来说,在口译的过程中应该根据文化的不同,对口译过程中的信息进行相应的处理,以此来促进交流。译者必须意识到目标读者的需求和需要,考虑目标读者的期望和背景知识,知道来源语言和目标语言的文化差别,决定适当的翻译策略,最终促进文化的传播与交流。

随着国际交流日益频繁,国家对对外传播人才从质量和数量上都有了新的要求。如何培养出适应社会需求的、多层次的、高素质的翻译人才,改变对外传播的现状,提高对外文化传播的效果,建设真正的“文化强国”,是摆在高校教育工作者面前的首要任务。作为翻译人才培养基地的中国高校在培养对外传播人才中应发挥重要作用。高等学校在对外文化传播人才培养上,要有新思路和培养策略,以加快翻译人才的培养进程。

六、结语

随着政治、经济全球化进程的加速发展,文化的全球化将是21世纪的重要特征之一。翻译的文化转向也正是符合这一发展趋势。翻译是中国文化的对外传播的重要途径,而中译外队伍的质量决定文化传播的质量。加强具备跨文化交流能力的中译外人才的培养,建立起一支高素质的中译外队伍,是中国文化对外传播的关键。

参考文献:

[1]Bassnett,S & Lefevere,A.文化构建:文学翻译论集[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]Taft,R.The Role and Personality of the Mediator[M].Mediating person:Bridges between Cultures.Ed.Bochner.S.Cambridge:Schenkrnan,1981.

[3]蔡武.中国当代和流行文化对外传播力度不够[EB/OL].新华网,2011-07-19.

http:///gn/2011-07-19/3192039.shtml

[4]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall,New York,1988.

篇4

一、跨文化交际学

跨文化交际学这门学科最早是由Edward Hall提出的。跨文化交际学是研究世界文化交流,研究解决由交流产生的东西方文化和文明冲突的产物。这门学科除了研究文化的定义与特点,交际的定义与特征以及文化与交流的关系之外,重点研究跨文化交际的文化因素,以求交流能够顺利进行。旅游文本的使用面比较广,应用性很强,且旅游本身也是一项跨文化的交际活动,旅游文本翻译质量的高低在很大程度上影响着当地旅游业的发展,对翻译工作者的要求要相对严格一些。

二、跨文化交际指导下旅游文本常用的翻译策略

1.直译。在忠实传达原语材料信息的前提下,语言形式结构上不会产生太大差异且能够被目的语读者接受的一种翻译策略称为直译。

例1:Stockholm’s subway is sometimes called the world’s longest art gallery.

译文:斯德哥尔摩的地铁有时会被称为世界上最长的艺术长廊。

分析:例1中可以说是字字对应,原句句首的“Stockholm’s subway”对应译文的“斯德哥尔摩的地铁”,被动句式“…be called…”对应译文的“……被称为……”,句末的“the world’s longest art gallery”对应译文中“世界上最长的艺术长廊”,完全保留了原句的语法结构,未变语序,且原句的字面意思也完全表达出来了,客观的陈述了斯德哥尔摩地铁的长度之最。采用直译既不会影响原文内容的表达,也使两国之间的文化交流显得方便容易,便于中国游客理解。

2.语序转换。语序转换是指在翻译的过程中为了符合目的语读者的行文习惯常常调整词语的顺序重新编排避免译文过分生硬,导致两国之间的文化不能有效的交流传播。语序分为顺序和逆序,顺序即译文按照原文的语言顺序,没有调整或调动单词、短语或小句的顺序直接翻译。逆序是指译文的顺序与原文在表达上不太一致,会适当的调整语言的顺序,重新编排,使之与目标语的行为习惯相符。

例2:The exciting atmosphere will make the visit an experience for young and old alike.

译文:年轻人和老年人都会想去体验一下这个美丽的地方。

分析:句首“the exciting atmosphere”代表地点、地方,句子中作宾语的成分,“make the visit an experience”是“进行旅游观光”的意思,句子中作谓语成分,句末的“young and old”在句子中充当主语的成分,是动作的执行者。如果按照原句字面的顺序翻译肯定不符合汉语的行文习惯,造成译文生硬难懂,不知所云。适当的调整句子的顺序,将宾语置于句末,主语提前,构成“主+谓+宾”的结构,使语义表达通顺流畅,才符合中国读者的语言习惯。

3.分译。分译,顾名思义,是指将原文中的一些词、短语或者从句拆分出来单独译出,或者是将原文中的一个句子译成两个或以上的句子。英语中的长句比较多,且句中的修饰语不仅多而且长,使得句子的结构比较复杂。所以将英语翻译成汉语时,要根据汉语的语法特点和行文习惯将一个句子分译成两个或是两个以上的句子,这样也会使得句子条理清晰,显得有层次感,便于中读者更好的理解。

例3:It sells interior decoration accessories,china and clothes,with a clean design made by Swedish designers.

译文:店内经营室内装饰品、瓷器和服饰。并且这些东西设计简单,都是出自于瑞典设计师之手。

分析:此句由with连接前后两个小短句,看似只有简单的一句话,但是表达了两层含义。前句说明了店内经营商品涵盖的范围,后句说明了这些商品的特点和设计出处。笔者将后句单独成句,且通过连词“并且”作为衔接手段,承接上一句,使句子在结构上更加紧凑,语义逻辑关系更加分明。如果杂糅成一句话会显得句子杂乱,前后没有层次感。英语重形合,汉语重意合,散句较多,句子结构有层次感,便于理解。

4.零翻译。所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出原语中的词语。而是直接翻译成原语,不做任何改变。零翻译主要用于名称的翻译,特别是一些具有当地特色的地名、店名、服装名牌名等。采用零翻译的方法不仅能够保留斯德哥尔摩的特色和文化,有助于跨文化的传播和交流,对于中国游客而言,也能体会到当地的异域风情。

例4:PUB is a department store at H?torget with a long and interesting history. Today it features an exciting and creative mix of new fashion and vintage,art and design,cosmetics,jewelry and interior decoration. Sl?jdgatan 9.

译文:PUB是一家位于H?torget广场且历史悠久的百货商场。现在这里有着将时尚与复古相融合的服饰、艺术设计品、化妆品、珠宝以及室内装潢。位于Sl?jdgatan 大街9号。

例4中出现的两个单词“H?torget”、“Sl?jdgatan”,是采用的零翻译,首先这两个词语都是斯德哥尔摩的地名,H?torget在当地是一个著名的广场,Sl?jdgatan是一条街道名。对于瑞典首都斯德哥尔摩当地人来说耳熟能详,直接用其原来的名字,而不采用音译过来的汉语名字更能保留当地的文化特色。如果将其翻译成音译过来的汉语名字,对于中国游客来说,去了当地不仅找不到对应的地方,也影响了异域文化的传播。

三、结语

免责声明:以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。
友情链接
发表咨询 加急咨询 范文咨询 杂志订阅 返回首页