时间:2023-07-23 08:22:31
引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了12篇公文语言特点范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。
准确指语言真实确切,无虚假错漏,褒贬得当,语意明确,符合实际。公文是用来指导工作、反映情况和处理问题的,必须强调语言准确,避免产生任何歧义。但有时公文中也需要使用某种模糊语言,如基本、几乎、不少、绝大多数等,在一定情况下适当运用此类模糊语言,不但不会造成文意的模糊,而且恰恰能够达到准确表达文义的效果。比如,“到本世纪末基本解决农村贫困人口的温饱问题”,这里用“基本解决”比用百分比的表达效果更强。
朴实指语言平直自然,是非清楚,明白流畅,通俗易懂。公文的着力点应放在说明问题和讲清道理上,注重以理服人,因此,公文语言要实在、质朴、平易。叙事求实,论理有据,不夸张,不掩饰,不追求词句的华丽。当然,强调公文语言的朴实,绝不是说公文的语言不要求生动。公文也要尽可能写得生动些,但这要根据公文的特点恰当处理,不能硬搬文艺作品的语言。
精练指语言简明扼要,精当不繁,服从行文目的及表现主题的需要,当详则详,当略则略。公文的语言必须简明扼要,不拖泥带水,用最少的文字,表达尽可能多的意思。当然也要注意不要由于片面追求简练,而使文义不能得到完整、准确的表达。
严谨指语言含义确切,文句严谨,细致周密,分寸得当,忌模糊含混、语意多歧。公文是一种实用文体,它是在公务活动中进行交际、传递信息的文书。公文写作与一般性文章写作有明显的区别,它不需要繁复的细节描写和深入细致的刻画,也不能抒发个人的情感,要求用规范、严谨的语言去表述事实、传达信息。
规范指语句不仅合乎语法及逻辑原则,而且要合乎公务活动的特殊规范性要求。公文要遵守语法规则,使用规范化语言,用词要符合行文的语体风格。要使用书面语言,不用口语、方言。公文起草中必须十分重视语法和修辞问题,要在这方面认真下功夫,做到字斟句酌。现在社会上存在用语、用字不规范的现象,要防止这种现象在公文语言中出现。
一、大量使用名词及名词化结构
产品说明书用于指导产品的使用。内容以客观描述、介绍产品的安全使用、工作原理、技术参数、结构、安装、调试、操作、维护等为主,需要在上述各个部分里,提及产品各部件名称,还要在附图(结构图、方框图、电路图、外形尺寸图等)上说明各部分名称并附零件表等,整个说明过程大量使用名词性表达。例:Intel 公司的奔腾4处理器(CPU)说明书中关于处理器的安装说明:“Install the processor retention mechanism following the motherboard manufacturer’s installation instructions. Open the socket handle. Install the processor by carefully aligning the pins to the socket. Close the socket handle.”(按照主板厂商的安装说明,安装处理器固位装置。打开插座压杆。安装处理器时小心地将插脚与插孔对齐。然后闭合插座压杆)。从中可以看出:大量使用名词与将名词用作形容词。同时,也出现3个名词作形容词的结构。在产品说明书行文中,用作形容词的名词常常不止一个,形成冗长的名词词组。此外,名词重复使用,如“processor”与“handle”分别重复两次,“socket”三次。同一名词不仅在同一句子和同一段落里,还会在不同段落里重复出现。
二、频繁使用技术术语和庄重语
一般说来,用于工业的产品与其他产品相比,技术含量较高。因此,说明书在描述中频繁使用技术术语,包括跨行业的与行业专用的术语。如一本纺织试验机说明书中使用了lappet(导纱板),doffing system(落纱机构),geotextile(土工布),color fastness to washing(耐洗色牢度)等生活中罕见的术语。
说明书的语言正式程度较高,一般说来与日常生活用语或口语有很大差别,在使用非技术词时多用诸如上述之类的“大字眼”(big words),方能符合说明书的文体要求。
三、常采用省略结构与缩略词
尽可能使用简扼的语言编写产品说明书是有关标准的要求,也是作为应用文的说明书文体的要求,更是阅读者的愿望。IEC 62079号标准文件提出“(说明书的)信息必须尽可能简明扼要”。工作讲求效率,因此产品说明书必须简明扼要。为达此目的,产品说明书上可归纳为采用了以下手段:1)省略冠词:大小标题以及技术参数、故障排除、附图说明和部分警示语如:“注意”(Note)、“重要注意事项”(Important)、“警告”(Warning)以及其他部分中,定冠词与不定冠词以及某些相关词语几乎全部省略。2)采用缩略词:产品说明书中,某些常用词使用频度高或空间不足时常缩写,以用于表格、附图文字说明中或表示技术参数为多,而且不像标准文献那样对所用的缩略词作解释。常用缩略词如:max. (maximum), IPM (inches per minute), GP (gauge pressure, gauge), temp. (c), adj. (adjustment), reg. (regulator), dia. (diameter), R (red), y (yellow), B (black)等。
四、广泛采用祈使句和扩展的简单句
所有的使用说明书都属The-D’s-and-Don’ts Style(“注意事项”文体)。广泛使用祈使句是它句法上的突出特点。祈使句大都使用平易的表意明确的动词,如:“place…, install…, adjust…, open…, check…, replace…+宾语”等等。一般说来,工业产品技术性强,结构和用法都较复杂,常常在告知如何操作的同时,要对使用的环境、目的、时间、条件、范围、后果等做针对性或限定性说明,因此部分祈使句带有作目的状语的不定式和条件状语从句等。
产品说明书以介绍为主,论述不多。按照国内外有关标准文件的要求,在一个句子中最好只提出一种要求(One sentence, one command),不将关系不密切的多个要求放在一个句子中表达。因此,很少见冗长复杂的叠床架屋式的主从复合句,特别是定语从句不多,句中少用含义空泛修饰性形容词。总的看来,较多地使用扩展的简单句,有时用名词或限定性形容词作定语,或带有其他短语修饰成分。
工业产品使用说明书具有广泛使用名词和名词化结构、技术词和庄重语、省略结构和缩略词、简单句和祈使句的文体特征,应被认为是典型的科技文体之一。考虑其文体特点,才能提供地道的英译。
参考文献:
[1]方梦之.科技英语实用文体[M].上海翻译出版公司,1989.
关键词:汉英体育新闻 概念功能 语篇分析
一、引 言
著名语言学家韩礼德指出,构建系统功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架。而要在类型繁多的语篇中选择材料进行此视角下的分析,新闻语篇无疑值得关注。本文把韩礼德创立并发展起来的功能语法体系中的概念功能作为研究的概念框架,从中美报纸中选择了两篇对2011法国网球公开赛女子单打决赛的报道具有高度对应性的体育新闻作为对比语料:《信息时报》的“法网决赛,迎来中国金花” 以及 The New York Times的“China's 'Golden Flower' Li Stuns Fans Back Home”。
二、概念功能(ideational function)简介
功能语言学将人类所使用的语言归纳为三大类功能:概念功能、人际功能和语篇功能,即语言的三大纯理功能。其中,概念功能指的是语言对人们在现实世界或内心世界中各种经历的表达,包括经验功能和逻辑功能两个部分,支配着语义系统中的及物性系统。
及物性是一个语义系统,其作用是把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干“过程”,即将经验通过语法进行范畴化,并指明与各种过程有关的“参与者”和“环境成分”。韩礼德把人类的经验分成六种过程:物质过程;心理过程;关系过程;行为过程;言语过程;和存在过程。
其中物质过程是指做某件事情的过程;心理过程是指包含着反映、感知及认知等一系列心理活动的过程;关系过程是指包括“归属”和“识别”两个类别,归属是指某事物具有哪些属性,识别是指某事物与另外一事物相统一;言语过程是指信息交流的过程;行为过程是指一系列的诸如哭、笑、做梦、呼吸等生理和心理过程;存在过程是指标示某物存在或者发生的过程。
三、对汉英体育新闻语篇对比分析实践
比较数据的相同点,我们可以发现两则语料在六个过程的选择比例上大体相近,但还是有所差别。差别主要由于两国文化、政治和意识形态上的不同。
(一)物质过程在汉英语篇中都占据了绝对优势。物质过程一般由动态动词来表示,主要用来叙述外界已发生的、正在发生的和将要发生的。大量地选择物质过程,能体现客观性和真实性,强调动作和行为。因此,较高的物质过程比例符合体育新闻中的语场要求:陈述发生过的新闻和当前的形势,提出将来的期望。如:
(1)6∶4、7∶5!经历一场跌宕起伏的破发大战后,中国一姐李娜昨晚以2∶0将俄罗斯名将莎拉波娃淘汰出局,继年初澳网之后又一次杀入大满贯女单决赛。
(2)Trailblazer Li already had the distinction of being teh first player from an Asian country to reach a grand slam singles final at the Australian Open in January.
(二)心理过程带有鲜明的主观意识,因此在体育新闻中的运用并不是很多,汉英语篇中,心理过程的应用比例也是旗鼓相当。
(三)语料中,关系过程使用也较多。关系过程可以用于表达事物之间、人与人之间、人与事物之间的关联,并能体现观点和态度。因此关系过程的运用体现了语篇作者的对新闻对象的陈述和分析,更能吸读者的注意。如:
(1)在过去七届大满贯赛事中,李娜有五次至少进入八强,她是个优秀的大赛型选手。
(2)Li, who was identified as a potential badminton talent as a child, was steered into tennis before her teenage years, but had to be coaxed back into the game in 2004 after walking away to study media at university.
(四)行为过程一般只有一个参与者即“行为者”,而且行为者一般是人。这一点与心理过程相似,与物质过程不同。语料中,行为过程的运用了反应了体育运动中所特有的过程。如:
(1)沉重的压力让莎拉波娃在赛点上送出双误,以一种戏剧性的方式将中国一姐送进了决赛。
(2)Chinese sports fans were toasting Li Na on Saturday as she became the country's first tennis player to win a grand slam singles title, a triumph described as "miracle" by state media.
(五)言语过程中“讲话者”不一定是人,在言语过程中,“受话者”也可以作为一个参与者出现。“讲话内容”可能是要传递给受话者得某个信息,也可能要受话者做某件事。在语料中,汉语语篇的言语过程相比英语语篇较少,而英语语篇较重视言语过程。如:
(1)在她横扫白俄罗斯天才阿扎伦卡闯入法网四强后,法网官网就曾经撰文感叹:李娜简直就是为大满贯而生的。
(2)"The Chinese have always been a little behind in tennis, but we kept working hard and today we have won our first championship, and what a groundbreaking victory it was," said Song Qiaosui, 30, who cheered on Li with friends in a sports bar in Beijing's fashionable Sanlitun district.
对比语料差异之处,我们可以看出汉语语篇的物质过程比例高于英语语篇,首先这与汉英语法、句式结构差异有关。第一,汉语语法以名词为重,使用频率上动词占优势;而英语语法以动词为重,使用频率上名词占优势。物质过程一般由动作动词来体现,物质过程的数量与动词数量联系紧密。第二,汉语用词造句成章得最大特点是采用意合法,英语则是采用形合法。由于汉英语言表达句式结构不同,长短相异,且汉语趋动,英语趋静,故预料中汉语的小句数量、物质过程数量及所占比例均高于英语。
我们还发现,汉语语篇中的言语过程的比例明显少于英语语篇。在《信息时报》的新闻中,引用的言语较少,整个语篇我们只能看见一个引号的引用,以及“法网官网就曾经撰文感叹……”这样的言语引用。而在The New York Times的整篇新闻中,我们可以看到六处完全引用别人的话语,如:“said Song Qiaosui”,“wrote”,“said the 26-year-old”等。言语过程的比例差异折射出了中西方文化特征。受不同文化背景的中美两国人具有不同的思维方式。中国人偏向综合性思维,强调整体优先,采用从整体到部分的思维方式,重视内敛、求同、和谐,语言表达含蓄、委婉;而美国人则偏好分析性思维,强调部分的优先,重视外倾、求异,与中国恰好相反。
通过以上比较,我们发现差异形成的表面原因是英汉句法结构不同,更深层次的原因则是两个民族思维模式的不同。
语言和思维相互依存,相互作用,互为表征。语言是思维的物质外壳,是思维的直接显示。语言和思维方式具有一致性。汉语语言以整体性、综合性和知觉体悟为主的思维模式,汉语民族敏于形象思维,造字构词注重整体概念,突出表现为意合,语法呈隐形,汉语民族的哲学思维模式是主客体认同;英语民族以个体性、分析性和逻辑实证为主的思维模式,善于抽象思维,选词造句注重形合,语法呈显性,英语民族的哲学思维模式是主客体二分―主题显著的汉语结构和主语显著的英语结构之间的转换。
人类思维的过程需要语言,思维的成果也需要用语言来表达,所以两个民族不同的思维方式和文化背景,以及蕴含其背后的哲学渊源,导致了汉英语篇的具体差别。
四、结 语
本文通过比较汉英语篇的及物性系统中六大过程,分析了语言模式的选择与其所要表达的意义之间的关系,可以帮助我们揭示体育新闻语篇背后所蕴含的意识形态意义。限于篇幅,本研究生主要对表现概念功能的一个语义系统即及物性进行了分析,而对同样表现概念功能的语态系统、极性系统没有在本文中进行探讨;而在及物性系统的过程分析中,对参加者和环境成分的关注不够。
Abstract: In this paper, the characteristics of the security in the living area of state-owned enterprises humane care to do a brief study of the ideological and political work, combined with the actual practical suggestions for better security in the living area of state-owned enterprises during the humane care glorious out. Key words: humane care; security; living area of state-owned enterprises
中图分类号:D64 文献标识码: A文章编号:2095-2104(2012)01-0020-02
从政治思想的高度提高对人文关怀的认识 当今社会,人们对于居住环境的要求随着经济社会的不断发展也不断在提高,而现在富有人文关怀气息的居住环境更受到大家青睐。作为国企自有生活区的保卫部门,主要工作就是秩序和安全的维护。尽管是这样看似“硬性”的工作,但是它其中作为“软性”建设而存在的人文关怀也是必不可少的。
要想在工作中真正实现人文关怀精神的体现,就需要我们的安保人员切实认真地学习与人文关怀相关知识,站在政治思想的高度去提高自身对人文关怀的贯彻工作的实现。这就需要我们认真学习党的路线、方针和政策,拥护改革开放拥护党的建设。通过学习,切实将三个代表重要思想及科学发展观带入到平时工作中去,需要我们牢记的是我们的宗旨就是为人民服务,只有树立正确的人生观、价值观和业绩观,自居遵守国家法律法规及上级的各项规定,才能将我们的工作做好。只有在平时的工作中,时刻保持认真的态度来履行自己的岗位职责,这样我们才能成为一名合格的安保人员。在工作中,强烈的事业心和责任感是必不可少的,只有切实提升自己的思想道德素养,我们才能在工作和生活中起到优秀的模范作用。
在平时的工作中团队意识是不可忽视的,只有能团结同志、鼓励同事,将团队的凝聚力发挥到最大,才能将工作做得更好,因此本人也在多年的实际工作中锻炼了很好的理解、包容和关爱人的能力,只有这样才能将人际关系协调地更好,使凝聚力得到增强。这样的认识使得我们单位在几次突发事件的处置中,通过协调的管理和一致的工作态度,使得事故在萌芽状态就被消灭,这是对我们的思想工作的一种肯定,也让我们更加意识到时刻贯彻人文关怀思想的重要性。在以后的工作中我会更加坚定不移实现人文关怀这一概念的贯彻,并努力为单位,为住户做出更大的贡献。
二.始终将住户的安全放在首位
外来人员的控制问题,一直是所有小区安保工作中比较重要的一块,本人坚持的原则是必须认真控制外来人员进入小区。对于外来人员,门卫必须切实做好管理工作,这是人文关怀在小区安保工作的一个很好的体现,如果条件允许,对外来人员还可以进行持证入内的管理措施,而访客则需得到小区住户的认可和同意方可进入。在这一环节还有一个人文关怀很好的体现点,就是当门卫人员已经对小区住户很熟悉了,那么就能让业主直接进入而不用查验证件,这就使得小区住户在得到安全保护的同时对我们的工作进行了肯定。
要想使小区的安全系数大大提高,那么进行积极的交叉巡防是很重要的,当小区住户们看到自己的楼下时常有安保人员巡逻,一定会觉得非常安心,觉得有种关怀备至的感觉。而事实也确实如此,安全可靠的巡逻方式也是给住户提供人文关怀的一种方式,这样的人文关怀在给人们提供了安全感的同时,也更利于一些应急事件的及时发现和合理处置。
三.加强与住户和相关单位之间的联系,切实贯彻人文关怀
任何物业,不管是国有的还是社会上的,他们要想全面的维护好稳定安全就必须处理好和住户以及相关单位的公共关系,就必须注重加强与群众的联系,只有这样才能扩大小区的安全性范围。
1. 国有企业自有小区在安全管理中也必须与当地社区、公安机关保持紧密联系,只有通过与这些部门保持良好联系,才能得到及时准确的治安情况,当有犯罪分子活动时也能根据他们提供的犯罪分子动向,确保辖区人民财产安全。建立良好的社区关系对加强我们安保工作能力有很大帮助,这能最大限度地减少物业管理区域内因外来人员的不法行为对业主侵害案件的发生。我们还可以通过定期通报小区治安状况,形成一种"一方有难,八方支援"的人文关怀氛围,从而降低治安案件发生的概率。
2.当出现特殊紧急情况时,如住户家中发生火灾、煤气泄漏、跑水、刑事案件等突发事件等,就是第三力量的帮助是非常重要的,此时除了必要的紧急避险和正当防卫措施,平时积累起来的良好的公共关系就能得到发挥,可以寻求第三方如派出所、居委会等的帮助,比如在准备破门而入解决紧急情况是,就可让他们帮忙见证,从而达到规避风险、减少损失的目的。
四.为实现小区安保人文关怀需坚持的发展方向
1. 加强安保队伍整体素质教育好的安全保卫队伍必须要求队员拥有优秀的整体素质,为了实现安治安保卫工作的良好完成目标完成,本人认为合理有效地安全培训计划是必不可少的。这就需要我们不断加大对员工政治思想的教育力度,具体实行可以通过开展相关专题会、培训活动帮助他们形成良好的廉洁自律、服务住户的思想认识。在进行思想上人文关怀教育的同时,对于他们的关于法制方面的教育也不能被忽视,可以通过开展法律常识、安全知识及技能培训等课程,增强他们的遵纪守法的意识,这也有助于整体员工队伍的政治思想和业务素质的提高。 2. 提高员工解决问题能力,加强对群众的宣传在平时的工作中,我们坚持把提高员工解决问题的能力放在工作的重点位置,并将其摆在年度计划的重点位置,其重要程度可以与安全工作一同进行部署。我们在不断提高员工执行任务能力的同时还将一些规章制度进行了改善,其中对于一些存在漏洞的规章政策进行了整定、修改和完善工作,堵塞了一些管理上的漏洞。
一、经贸英语的特点
经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语,是我国涉外经济活动中的主要交际语言。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。
(一)经贸英语用词简洁。
因为国际经济活动非常讲究效率,使用常见的词语便于双方理解和接受信息;修饰语少,有助于内容的直截了当,所以经贸英语一般用词简洁。
(二)语义明确,固定表达。
经贸英语有很多表达沿袭很久,形成了固定说法,存在着很多专业术语。
(三)行文准确、清楚。
因为经贸活动中涉及贸易双方的责任、权利、义务和风险利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化,及经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的准确、清楚主要表现在商务合同等法律文件,多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。如:
GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.
二、经贸英语的英汉翻译技巧
基于以上经贸英语用词严谨,词义准确,句式结构复杂,专业化强等特点,笔者提出三种翻译技巧:
(一)词类的转译。
汉语的语言特点之一是动词用得多;而英语中多半是一个主谓结构,再加上其他成分。汉语中没有词形变化,几个动词可以连用,因此英语中有很多的名词、形容词和副词在英汉翻译时常常可以转译成动词。
1.名词转译成动词。
(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.
只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界组织和世界秩序的必要性越来越不可少了。
2.形容词转译成动词。
(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power…
正像你们所了解的,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国制造发电、输电、配电及电力使用设备方面很多公司……
这一类形容词作表语时往往表示一种心态,如情感、希望和知觉等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful…。
3.副词转译成动词。
英语中有不少副词可以转译成动词。
(3)The manager will be back in about an hour.
经理大约要一小时后回来。
(4)How long will Mr. White be away this time?
这次史密斯先生要离开多久?
(二)被动句。
1.译成汉语主动句。
(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:…
简单来说,数据交换是通过如下几个步骤实现的:…
(6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.
若能普遍形成谅解,联合国贸易发展会议就能用协议取代对抗,这项工作不能再拖延下去。
2.译成汉语被动句。
(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.
在临别前夕,本人万分荣幸能代表我的同事以我个人名义给您写信,对在我们逗留期间受到热情款待表示感谢。
(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.
香港称为是一颗东方明珠,一块由五百万居民血汗浇灌的土地。
3.把被动式译成“把”“使”和“由”字结构。
(9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.
17世纪发生的火灾把伦敦大部分地区烧毁了。
(三)长句的处理。
〔文献标识码〕 A
〔文章编号〕 1004—0463(2014)01—0070—01
一、讲清每种应用文的性质、作用
应用文的教学首先要把每种应用文的性质、作用及其应用范围讲清楚,使学生了解所学应用文可以用来处理怎样性质的日常工作事务,具体应用在哪些方面,对以后的学习、工作具有怎样的作用等。例如,讲授通知,要说明通知是上级对下级,组织对成员布置工作,传达事情或者召开会议时应用的一种文体;同级之间有什么事情需要告诉,有什么活动需要共同参加,主管部门也可以发通知。说明这些,便于学生在掌握了格式和写法之后正确使用。
二、讲清应用文的格式和写法
教学应用文,除了讲清楚应用文的格式和写法外,还要注意下列两点:
讲授要力求具体。除了对照范例逐项说明外,还可以运用比较的力法,例如,在讲通报的格式和写法时,可以和通知相比较。两者一般都包括标题、主送机关,正文、落款四个部分,但又有区别。主要是:①内容范围不同。两者虽然都有告知的作用,但通知告知的主要是“是什么”“注意什么”,以及“要共同遵守执行的事项”等;通报则是告知“正反面典型”,或“有关的重要精神、情况”等。②目的要求不同。通知的目的是告知事项、布置工作、部署行动等;通报的目的或是交流、了解情况,或是通过正反面的事例去教育人们,或是通过宣传先进的思想和事迹,提高人们的认识。③表现方法不同。通知主要用叙述的手法,告知人们做什么,怎样做,语言平实;通报则常兼用叙述、说明、分析和议论的表现方法,带有较强的感彩。对于内容比较复杂的应用文,如报告、计划、总结等,可以先引导学生概括说明文章的内容,在学生领会了内容的基础上,再来研究为什么要这样写,为什么要写成这样的格式。
要从内容和形式的关系上讲清应用文的写作程序和格式特点。这样可以帮助学生正确理解不同应用文的构成内容和固定格式,例如,讲市场调查报告,要让学生了解“概述市场概况——分析市场现状——预测市场今后的发展趋势”这一写作程序。讲求职信,要让学生按照“求职信的目的及个人基本情况、专业知识及主要成绩,个人爱好及特长,所获奖励及荣誉,应聘的职位及决心和希望”等程序来写。讲行政公文,只要让学生记住公文标题、主送机关,正文、落款这些格式要素,就基本上能拟写出一份规范的公文来了。
三、讲清应用文的语言特点
应用文为了清晰醒目,便于应用,语言力求简明扼要。处理某件事情的应用文,只要把这件事情说清楚就行了,不要说多余的话,更不需要描写和抒情。此外,应用文的语言还要求准确通俗。如果语言不准确,滥用修饰语,甚至充满陈词滥调,会影响使用效果。在应用文教学中应将这些语言特点结合范例讲清楚。应用文常常要使用一些习惯用语,例如,一般书信的结尾要写祝颂语“此致敬礼”,通告的结尾要写“此告”等等。对这些习惯用语,教师应讲清它的含义、使用对象和使用场合,以免学生误用和生搬硬套。
四、联系实际,加强练习
商务英语是专门用途英语中的一个分支,主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,满足商业活动中对标准英文的需求,在国际营销和国际贸易中得到了广泛的应用。作为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,商务英语所涉及的专业范围很广,具有独特的语言现象和表现内容,了解商务英语的规律和特点是做好商务英语翻译的首要条件。因此,结合商务英语语言特征的分析并掌握一定的翻译技巧对提高商务英语翻译的准确性具有重要的意义。
一、商务英语的语言特点分析
1.专业性强
商务范围很广,涉及国际贸易、税务、金融、营销、保险和法律等多个领域,商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词以及缩略词语等。这就要求译者不仅通晓商务英语,还要具有一定的其他领域的相关知识,否则会辞不达意,甚至造成严重后果。
2.句式复杂
英语强调客观叙述,常使用物称表达法,以客观叙事为主,注重实事,少用人称,因此商务英语中被动语态应用广泛。而且英语这种语言讲求形合,以“S+V”的结构可以加上很多修饰成分或从句,这种主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,给翻译带来了很大挑战。
3.逻辑严密
在国际贸易中,由于交易各方处于不同的国家和地区,其语言文化、法律背景千差万别,极易出现误解,所以,语言逻辑必须做到准确,严谨。商务英语的逻辑严密性主要表现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型中。
4.语体正规
商务英语是在各种国际商务活动中使用的英语,商务交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其国际通用性,为大众所接受,又不能过于口语化,过于非正式,应介于正式体(formal)和商量体(consultative)之间。同时,商务英语的正式性还表现在商务英语的一些用词有固定的表达方法。如“因为”的短语多用“by virtue of”、“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fis-cal year”,而不用“in the end of the fiscal year”。
二、商务英语的翻译策略
1.加强商务专业知识了解,注意典型套语翻译
在商务英语翻译时,想要准确的表达原文的信息,译者在这个时候必须使用具备对等的和标准的专业术语。因为译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务领域的语言特点和表达法。运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。同时,商务英语非常注重实际的交际功能。在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。因此,在长期的国际商务交流中,尤其是在进出口函电英语中,就形成了许多言简意赅而又很实用的商务专业典型套语。如:“Dear Sirs/Gen-tlemen”应按照汉语公函套语译为“敬启者/执事先生”,“Yours sincerely/Yours faithfully”应按照汉语公函套语译为“敬上/谨上”等。翻译时,应尽量选用汉语商务信函中相应的套语句型,促进翻译的专业性。
2.恰当进行句子调整,促进长句高质翻译
商务英语要求行文严谨、文意严密、细致,因此,大量使用长句,句式复杂。
从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。商务英语中语句通常结构严谨注重显性接应及句子形式与完整,以形显义;而同等环境下汉语语句则极少用形式连接手段,结构简单,注重隐性连贯,以神统性。因此,在翻译商务英语长句时,需要把握全句的中心思想,根据逻辑顺序,按汉语习惯将译文的结构作相应的调整,恰当的拆合,从而达到高质翻译效果。
3.合理进行词语增减,加强翻译逻辑严密
英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段,因而翻译时必然会有一些文字上的损失和增加。因此,在商务英语翻译实践中,词语增减也是很重要的一个翻译技巧。即在翻译过程中根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,可在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意,或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补,平衡断句与并句的关系,使译文更加精练,更符合汉语表达。如”It is more expensive than it was last time but not as good”,加词译法为“价格比上次的高,但质量比上次的差(加译:质量)”。“We assure you of our prompt attention to this matter”,减词译法为“我们保证立即处理此事”(减译“you”、“our”)。
4.注重用词正确严谨,促进翻译正规得体
商务英语在国际经贸往来中的运用,交易双方处在不同的国家或者地区,语言文化存在不同的差异,如果使用较为复杂的商务英语词汇,极可能使交易双方之间产生误解。因此,商务英语的翻译选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确,忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。一是译文的语言和行为方式要合乎商务文献的语言规范,保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。二是内容应完备精确,当涉及到当事人技术的、经济的、法律的问题时,语言上需要正式威严、详尽准确。
三、总结
商务英语有着独特的语言特色。在商务英语翻译中,我们要通过对商务英语语言特点的分析,具备相关专业知识,充分理解商务英语语言结构特点和词汇特点,整体把握,根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系,把各种方法合理地综合运用,灵活处理,把翻译工作做好。
公文是自古至今继承性最强的文体之一,但是在流传过程中,公文语言也发生了很多嬗变。其中最明显的变化就是从古代公文“文质兼备”发展到现代公文以质为主,本文的中心论题便为古今公文的文与质的变化。
本课题具有理论与实践双方面的研究意义:理论意义方面,深入了解与分析古今公文的文学性语言特点,并结合古今社会背景等对其发展趋势做出分析;实践意义方面,解释了为什么现代公文要以“质”为基础,力求纠正部分人的偏见,提出公文语言发展的新要求。
一、古代公文文质并重
“今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也……”,诸葛亮的《出师表》文质兼备,虽属公文,却文采斐然;人们爱读司马迁的《史记》,不只是为了了解历史,还常常是出于欣赏文章的文采之目的。古代公文保持了文学色彩和公文本质内容的合理平衡,具有较高的审美价值。
古代公文往往通过塑造鲜明生动的形象来抒发丰富和独具个性的感情。以古代公文《史记・秦始皇本纪》为例,其中有许多典型的事例或通过叙写,或借用他人之口,写始皇帝之性情,均入木三分。文中有这样一段记述:“缭曰:‘秦王为人,蜂准,长目,挚鸟膺,豺声,少恩而虎狼心,居约易出人下,得志亦轻食人。我布衣,然见我常身自下我。诚使秦王得志于天下,天下皆为虏矣。不可与久游。’乃亡去。”在这一段尉缭评政中,司马迁运用人物之间的对话,塑造了鲜明的人物性格,给后世留下了除却公文反映出的客观事实之外更多的想象余地,在文学上得到了更广泛的肯定。
古代公文在情感表达方面的成就,更是数不胜数。诸葛亮的《出师表》情真意切;汉武帝刘彻的《贤良诏》,表达了对治国之术“夙兴夜寐”的追求;晁错的《论贵粟疏》表现出对劳动人民的深切同情和对掌权者的殷切规劝等,这些公文都表达出作者鲜明的感情倾向,提高了公文的审美价值及说服力。
除却鲜明生动的形象、丰富的情感表达这些写作特点之外,古代公文同样“晓之以理、以理服人”。在公文的浩瀚海洋里,只有包含了智慧光芒的水滴才能够在历史的炙烤下保持其生命的流动性。在高中时代所学的课文中李密的《陈情表》一文与在大二上学期学习的《古代公文选读》中的《触龙说赵太后》一文,都堪称情理合一的上行文典范。公文中李密与触龙的说辞条理分明、逻辑结构完整、层层递进,晓之以理、动之以情,给后世留下了优秀的范本。
二、现代公文重质轻文
在现代公文的写作中,我们仍然能够看到其继承了古代公文中的一些闪光点,比如使行文简练的一些称谓用语,如:本(第一人称)、贵(第三人称)、该(第三人称);承启用语:如为此、故此、就此等;开端用语:根据、据、依据、按照等等。然而,绝大部分现代公文呈现出议论性、记叙性文字较多,而描述性、抒情性的文字很少的状态。
随着社会的发展和生活工作的日趋现代化,现代公文的语言规范更多地向世界性公文写作标准靠拢,使其特征产生了变化。
现代公文具有简洁凝练的特点。古代文言文中凝练的特色在现代公文中被熟练运用,让整篇公文意尽言止,丝毫不冗长拖沓。同时,现代公文将“表意”放在第一位,多用多级标题,并将一些双音节字转换为单音节字来运用。
现代公文具有庄重典雅的语言特征。在公文中仅采用正式的书面用语,而不会出现方言、口语等;其次,作为上传下达、公示的文字工具,因此现代公文多采用朴实、平易的笔调。此特点可以体现在词语方面和句式方面。在词语方面,有“宜…则…”的词语搭配,实词搭配虚词,目的性强,一般为政府机关普遍采用。在句式方面,则有如法规性公文中常用的“本规定自公布之日始实行”,这样的句式结构具有不容侵犯的语言张力,另有比较具有特点的“无主语”结构,让文字更加紧凑。这些都是为了使公文更加简洁明快、调理明晰服务的。
现代公文具有规范实用的特征,由于行文关系和处理程序的需要,也逐渐形成了相对固定的框架语言形式。这些词语词形确定,事务含义特定,功用稳定专门的语言就是公文专用语。同时,现代公文的功能性鲜明,具有特定的行文对象、行文关系和行文准则。如上行文中的“请示”类公文,一文仅书一事,要求内容简明扼要。
三、现代公文重“质”趋势原因分析
在前面两个部分分别论述了古代公文和现代公文的特点,那么从古代到现代,“文”的特点在公文写作历史的选择中渐趋式微的原因是什么呢?本文将从政治背景与写作目的、文体界限的改变以及作者自身这三个方面进行阐述。
第一是古今政治背景的不同,法治代替了人治。王充在《论衡》中云:“汉所以能制九州者,文书之力也”,这是说古代君王通过公文来控制政府,从而来控制国家,这也就使上行文是为了皇帝的个人决策而写,下行文也具有了巩固统治的目的性。但现代中国社会是人民共和的法治社会,国家的重大决策由公民共同参与,加之公文是国家履行管理职能,如执法、施政、处理事务等时使用的文字材料,公文作者与读者之间,存在比较明确的法定关系,公文属于公事公办,无需用文学色彩来增加公文的说服力。庞大且分工明确的政府系统需要通过公文来进行信息的传递,这也要求了现代公文要重视实际内容的条理性、结构的完整性以及叙事、议论的简洁性,从而促进了现代公文“质”的发展。
第二是因为文学理论的发展演变,这对公文的文质改变也造成了一定的影响。在古代实用性和非实用性问题并没有明确的界限,公文是实用文体之一,还兼有学术、政论的功能,使之具有了美质的文学基础。
1919年的成为了中国文学史上文学作品和应用文的分割线,前者以审美为写作目的,而后者则为实用性而服务,公文便是实用性强的应用文之一。民国时期前后政府采取的一系列改革措施使公文具有了统一规范的格式、文章结构和书面格式,使现代公文真正脱胎于古代公文,开启了现代中文“重质”之路。
第三,作者是古代公文文质差异中一个重要的影响因素。首先,受到古代道德教化的影响,臣子在公文写作中不由自主地流露出为维护正统愿肝脑涂地的情怀。其次,公文的作者常常是“学而优则仕”的文学家,他们往往会根据自己目的的需要,不自觉的采用文学作品的笔法来撰写公文,展示自己的才华。如古代“古文运动”的倡导者韩愈和柳宗元,他们是杰出的文学家,同时也是杰出的政治家。
然而在现代公文的撰写中,作者并不需要也不具备很高的文学素养,一些法规性、既定的程序性公文通常由同一人士操刀,具有高度的概括性和适用性,在这样的公文中,主观因素被压缩至最小,难以体现出作者的真情实感或者情感倾向。其次,随着中国政治制度的发展和秘书、行政助理学科的日渐完善,下行文一般由秘书和助理,或许内容上无可指摘,却因为身份地位的局限性,难以迸发出真情实感。
四、如何看待现代公文的“重质”趋势
综上所述,由于社会体制、既定文种现状和写作作者产生机制的不再重现,现代公文重“质”的演变趋势不可逆转。对我们来说最重要的,是从对过去的研究中汲取出对于我们而言最为有利的精华部分,并将其利用到我们将来的公文写作工作中。
首先,我们要正确看待现代公文的发展趋势――重“质”的不可逆转性。客观上,现代公文的确不适合具有过多的文学色彩。现代社会已经进入高效率、快节奏的信息时代,现代公文作为管理事物、上传下达的有效工具,必须具备高度的实用性、简洁性和凝练性,将时间成本降至最低。
其次,我们也需要正确看待这样的演进结果――并不是说更注重“质”的完善就厚古薄今地放弃了古代公文的向阳面。不容质疑的是,正是因为应用文体和文学作品之间的文体分离引导公文写作踏上了一条独立的,规范化、机制化,可持续的发展道路。虽然削弱了公文的文学性和可读性令人遗憾,但它也为公文写作的理论研究做出了卓越的贡献。
最后,我们要积极面对在现代公文写作中出现的机械化、传棒化的问题,着力于用行动改变大众对公文存在的“庄重严谨”与“情感文采”绝对对立的错误认知。
方法之一,公文作者现在多为领导秘书,受到职业化的培训,只保证达到公文言辞通顺,内容充分的基本要求,主观上忽视了公文对于“文辞优美”的潜在需求。我认为在下一步的公文写作理论研究以及在学科应用上,也可以适当的加入关于公文文辞应用方面的相关研究与指导。
方法之二,面对领导的公文写作缺失现象,我认为要坚持贯彻“实事求是”思想以及“实践是检验真理的唯一标准”这两大重要方针,让机关的领导层在下行文的撰写中能够体现党和政府“从人民出发,为人民服务”的核心思想。
方法之三,要解除于广大群众对于现代公文“文质”不得兼备的误解,必须要以点带面,从理论到实践,从高层到基层,才能够完成群众认知的蜕变,在后期,这种认知的改变和推动现代公文文采发展是相辅相成的。
对于在校大学生而言,要加强现代公文写作的锻炼,提升现代公文写作的水平,我认为有以下几条可以尝试:
一要提高对于公文文采重要性的认识,摒弃那种公文是应用文不需要文采的偏见,树立正确的公文文采观;
二要加强学习。有针对性地学一点古代公文中的范文和优秀的现代公文;
三要端正写作态度。以高度的责任感、勤奋踏实的精神从事公文写作;
为往圣继绝学,为万世开太平。公文写作之路,需要我们一步一脚印,踏实前进。
参考文献:
[1]张佐邦,周婉华.公文学.中国档案出版社,1997.
[2]汪景寿,胡双宝.实用公文写作教程.北京大学出版社,1985.
近年来,随着对外法律文化交流的增多,为了让世界更多地了解中国的法律法规,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。同时,为了向发达国家学习,我们也大量翻译外国的法律、法规以便学习借鉴。本文试图以法律英语语言特点为切入点,探讨法律翻译的难点。
法律翻译属于应用文体翻译的一种,涉及多个领域的知识。别于其他场合的语言,法律文本应属于庄重文本,是各体英语中正式程度最高的一种。法律语言呈现出以下特点:
1准确性和正确性
鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。因此,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。
所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。正确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。
2庄重性
法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的权威性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:
(1)含有法律专业意义的普通词汇。
法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中为;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。因此,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。
(2)特定的法律专业术语。
法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。如defendant(被告),causeofaction(案由),damages(损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。
(3)古英语词的运用。
古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。这些副词由here,there,where词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、权威性和严密性。
(4)外来词。
英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。当代法律英语的基础是普通法,普通法的基础是中世纪的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故法律英语中留下许多拉丁词不足为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)。
(5)模糊性词语。
法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,它一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等无法明确的情况。
如:Everyonehastherightonarrestordetentiontobeinformedpromptlyofthereasonstherefore(theConstitutionAct1982)。这里采用模糊词汇promptly(迅速)对无法量定的情况进行限制,概括地规范了法律主体应当施行的法律行为,体现法律的科学性。
3复杂性
复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,语法结构往往比较复杂,大句套小句,小句套分句。
4规范性
英美国家沿袭的是判例法,故对各种文书、表格的要求非常严格。而中美两国属于不同的法系,实行的是不同的法律制度,因此我们在学习法律英语时,不仅要求我们要读懂常用的司法文书格式,而且还要学会起草这类文件。法律文件中常有些平常不大用的词语,例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas(鉴于)开头的几段,文件的最后则用inwitnessof(以资证明)等词。
鉴于法律英语的上述特点,我们可以总结出法律翻译的难点所在。在今后的翻译中,对于相关翻译难点给予相应的重视,便可使许多问题迎刃而解。
(1)要用法律专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。
这一点是针对法律英语中词汇具有特定含义而言的。例如:opinion按字面意思很容易被翻译成“判决意见书”。实际上,judgment的正确译法应该是判决,decision是裁判(包括裁定和判决,如reporteddecision正确含义为既决案件的判决),而opinion则是判决书。再如,execution一词,与合同、文书、协定等连用时,根本不是“执行”,而是“签订”的意思。合同等的performance才是合同的“执行、履行”。
(2)以直译为主,掌握固定的表达格式,甚至直接仿效套用。
鉴于法律文本涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律语言庄重、严密、逻辑性强等特点,对原文的忠实是法律翻译特别强调的方面。因此,翻译法律文件主要采用直译的方法,运用固定的表达格式,以免使人产生多变反复之感。
[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)01-0044-02
目前,随着中国加入WTO,使其涉及商务的活动越来越多,商务英语的重要性也愈来愈明显。因此,想要真正地获取商务信息,理解其内容,就必须在国际贸易活动中,准确地理解商务英语词汇的特点,使其能发挥真正的作用。
一、商务英语的特点
我们知道英语词汇具备涵义比较广、内容较为丰富和对上下文有较强的依赖性,缺乏独立性等特点。当英语中词语单独存在时,我们无法说出它真正的意思,因为其词义较为广阔,没有一个具体的词义,只有当词汇与文章结合在一起,我们才能辨别其具体意义。由此可见,普通英语的词汇特点如此,那么商务英语的词汇特点更为明显。
(一)商务英语词汇的丰富性
商务英语语篇的丰富性决定了商务英语词汇特点,由于商务英语语篇在商务活动中主要使用了各种正式和非正式的文件,因此使其具备了多样性和实用性等特点。按照商务英语的语言特点,我们可把其语言表现形式分为三类,包括广告体、论说体和公文体,而公文体主要表现为商务信函、法律公文、合同等等。在运用中,商务公文要求用词严谨、合理和规范。而广告体则和公文体存在一定的差异,广告体主要是以商业广告的形式表现出来,用词都较为简洁、通俗化、生动和具备一定的鼓舞性,其中可能包括大量的口语词、新造词等。商务英语的论说体较多出现在书面语言上,例如为产品推广的演讲稿或者报告上,用词较为正式。
(二)用词正确严谨
由于商务英语运用在国际经贸往来中,交易双方处在不同的国家或者地区,语言文化存在不同的差异,如果使用较为复杂的商务英语词汇,极可能使交易双方之间产生误解。因此,根据国际贸易的有关规定,交易双方往来的信函要作为交易的一部门,并受到一定的法律保护,在交易双方交易过程中,除了广告语体之外,在其他用词上面要确保准确无误,尽量选择较为简单或者单一的词来代替一些词义较为丰富的词,从而使交易双方能够充分理解彼此间的词汇涵义,确保交易的顺利完成。
(三)运用大量的半专业词汇
在商务英语词汇中,基本包括的词汇有普通词汇、半专业词汇和专业词汇。普通词汇是一般英语较为通用的,半专业词汇则是由普通转变而成的,但是其在商务英语中占有较为重要的地位,涵盖了商务英语的大部分词汇。这主要是由于商务英语词汇涉及面较为广阔,不论是法律、经济还是贸易,甚至到工厂生产都要运用商务英语。因此,商务英语在一般的文献中,都大量使用半专业词汇。
(四)专业术语词汇数量可观
由于商务英语中,专业术语主要涉及到不同的学科和领域,因此这就要求其具有丰富的内涵和外延。商务英语专业术语要求其具备单义性,摆脱普通英语的歧义性和多义性,并且在商务英语表达中,专业术语的使用范围是固定的,不能随便更改其范围。由此我们可以看出,商务英语拥有较为可观的专业术语词汇,但是要真正理解商务英语文章,则必须要求读者懂得商务英语所涉及的各方面的知识,才能真正弄清其含义,以免使专业术语与普通词汇产生混淆。如果不充分理解,轻则可能闹出翻译的笑话,重则可能给本国或者地区造成严重的经济损失。
(五)使用大量的古语词
在我们实际生活中,英语词汇中的古语词已经不怎么通用了,但是在商务英语中,古语词可以增加其文件的正式和严肃的意味。因此,商务英语的古语词大部分都用于法律公文、商务合同和信函当中,以此来达到严肃性和正式性。
(六)外来词的应用
在商务英语的词汇中,其所使用的半专业和专业词汇,大多都是法语、希腊语和拉丁语,这些外来词在商务英语专业词汇中的使用较为明显。使用外来词可以使整个商务英语的文本看起来更加正式和严谨,确保了交易双方对词义的理解,使交易顺利完成。
(七)使用大量的缩略词
缩略术语是商务英语词汇的重要组成部分,其基本形式都是以主干单词的打头字母组成,例如在我们平时所使用E―MALL或者电报中,就会经常出现商务英语缩略词。由于商务英语的缩略词要求其词义单一、具备简单明了的特点,因此,在人们使用过程中也保证了其规范性,减少了词义之间的误差,也可以起到节省时间,提高工作效率的作用。商务英语中缩略语主要包括国际贸易电讯电传缩略语、国际经济贸易组织缩略语和常用商务英语缩略语这三类,例如我们所说的WTO、BAR、ICC等等,都是商务英语的缩略词。由于商务英语的缩略词在外贸交易中使用的频率较高,因此,就要求我们必须熟练掌握缩略词的使用规律,弄懂缩略词的具体含义,因为有些缩略词其含义不是固定的,具有多义,这就要求必须根据上下文的意思来推断其具体含义。
(八)新词的不断出现
由于商务英语词汇与当今的经济、政治和文化之间具有紧密的联系,因此,随着时代的不断发展,许多包含着当代经济贸易的新概念和先进科技的发展等词汇就随之涌现出来,并且他们基本是由两个或两个以上的词的含义推敲排序形成的新词,具有复合性。
二、商务语境下词汇的应用
在商务英语中,大多数词义的表达都是靠词义的演变和词汇的搭配来实现的,少部分是新词。由于人们思想的不断演变,因此就产生了许多抽象的概念,使旧词逐渐演变为新词,从而形成了语境。语境可分为语言语境和经验语境两类,语言语境主要是围绕一个语段或句子产生的,而经验语境则是说篇章所发生的经验环境,我们可以利用语境确定文章的词义,也可以利用语境来确定词义的表达方式。在商务英语中,一词多义的现象普遍存在,只有到了特定的语境情况下才能确定其含义,因此,这也就造成了人们对商务英语的词义理解错误的现象发生。
在商务合同中,为了能够确保措辞的准确性,使用商务英语时,可采用重复关键词的手段来强调说明,不要使用替代或者省略等会产生歧义的链接手段。而且词语一定要使用同一形式的重复,而不是同义词的重复,其实严格来说,语言并不存在真正的同义词,但是同义词不论是在表达的涵义还是具备的感彩来说,都存在一定的差异性,特别是在商务合同中更为明显。另外在商务英语合同中,同义词或相关词也具有词汇并列使用的现象,一般是由and或or来进行链接使用的,这种词汇主要具备以下作用:
(一)避免歧义
在商务英语中,一些同义词并列使用可以起到有效的限制作用,限定词语的惟一含义。排除了由于词汇多义而产生的歧义,避免商务合同中的词义理解错误的现象发生。
(二)增强了词义之间的严密性
利用多个同义词并列使用,可以增强原文意思的完整性和准确性,减少词义之间的差异。因此,在合同签订中,合同的严谨性也决定了合同不容许出现任何的失误,不然必将导致严重的经济损失。所以,我们可以看出,商务英语中这种词语排列使用的方法可以体现商务合同严谨性这一特点。有效的满足了商务英语对词义准确和文意确切的要求,也可以避免在诉讼时双方律师利用词义差别而产生纠缠。
三、总结
综上所述,商务英语具备着用词严谨、词汇丰富等特点。因此,只有正确地把握这些特征才能够使广大的经贸工作者准确阅读和理解合同,有效避免不必要的法律纠纷,从而促进我国国际贸易的发展。
【参考文献】
[1]王芳.李明清.商务英语的词汇特征及其实际应用[J].湖南商学院学报(双月刊),第15卷,第2期,2008年4月.
[2]刘白玉.商务英语的词汇特征及其翻译[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007年,第4期(总第144期).
在加入世贸组织之后,我国的外贸业获得了迅速发展。与此同时,这些公司对翻译的需求也在日益增加。外贸翻译主要涉及商务信函、信用证、合同及报关文件等各类商务文档的翻译工作。
商贸合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律性文件。它涉及国家、企业、团体间的经济活动,在社会生活中扮演越来越重要的角色。作为法律文件和武器的商贸合同,也将 在规范国际经贸运作、防范国际支付风险、巩固国际经贸成果等方面起到重要的作用。 从商贸合同语言特色进行了深入的剖析。俄语外贸合同中的国际贸易术语又称价格术语或价格条件,是在长期的国际贸易实践中为适应国际贸易的特点及其发展需要而形成的一种惯例。它用简明的语言来概括说明买卖双方在货物交接方面的权利和义务。合同行文的一般方式,即先规定条件,然后确任权力,从而形成了合同语言的基本句子结构,然后对全文进行了总结。
首先签订合同要进行谈判,外贸谈判是经济贸易合作的双方为达成某种交易或为了解决某种争端而进行的协商洽谈活动。而在双方谈妥之后即签订合同。合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议合同的内容由签合同的双方约定,一般包括以下条款和内容:
(一)当事人的名称或者姓名和住所;
(二)标的;
(三)数量;
(四)质量;
(五)价款或者报酬;
(六)履行期限、地点和方式;
(七)违约责任;
(八)解决争议的方法。 具体的内容当然以当时双方协议而成。
一、 商务合同的语言特点
1、用词具体精当
在用词方面要注意选词具体。合同的目的是明确参与各方的权利义务,尤其是在翻译时用词不具体一词多义的情况下,由于中俄的理解不同,用词过于抽象,就会有误解。为了避免造成理解上的误区,用词须具体。
用正式或者法律上的用词。有些词语要用公文语词语,酌情使用俄语惯用的一套公文语副词,因为商务合同是属于法律性的正式书面的文件。合同中均以完整句子为主,陈述句多,多用主动语态少用被动语态翻译,因为主动语态比较自然直接,明确,而且不要用将来时。
翻译商务合同时,常常由于选同不当导致词不达意,有时表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是提高翻译质量的关键因素之一,所以选择正确的词或词组。
2、慎重处理合同的关键细目
经过查找资料发现,翻译合同中容易出现差错的地方是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在翻译合同时,常常使用一些有限定作用的结构框定细目所指定的确切范围。合同中可能每一个字都涉及到权利和义务。因此,往往使用很多限制词语,句法结构也比较复杂。因此最突出的是状语——状语限定:状语可表时间、条件,因果,也可表方式、目的,从不同方面对合同各方权益进行严格的限定。
在商务合同的翻译上我们一定要注意细节,参照国际国内形势和地域的差异来使用词汇,更要注意两种语言的差异,翻译到位。
二、商务合同的文本特征
其一,条理性。合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条理清晰,商务合同的条款在句式结构上大同小异,保持其结构上的一致性。
其二,规范性。由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰。
其三,专业性。商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税、海关、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。因此,翻译的过程就是一个不断吸纳、整合新知识的过程。商务翻译过程要遵循严格的程序进行。
三、商务合同的翻译程序
合同的翻译要求的是忠实、准确、完整、规范。考虑到合同规范单一的篇章结构,它的翻译过程也和文学以及其他文体的翻译过程不尽相同。
1、分析
要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行。不同的体裁和种类都有各自不同的章法,比如:经营类合同、服务类合同、文化类合同、金融类合同、知识产权类合同、技术类合同等。只有在了解合同种类、条款的基础上,才能保证译文的质量。
2、理解
翻译前要读懂原文, 这是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点。合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,句子长、术语多,理解上又颇费功夫,因此,读懂合同文件中的句子结构很重要,因为合同文件中的句子具有结构严谨、句式较长的特点,为了使表达的内容清楚、无歧义而特别设定的句式。面对复杂的句式结构,认真研究,掌握其规律,才能在合同翻译中得心应手。
3、表达
表达也就是产出,是翻译过程中很重要的一步。经过了前面分析和理解之后,在此译者要把译文表达出来,能否成功表达也受多种因素制约:译者对原文的理解程度、翻译技巧、手法和风格等。决不能提笔就译,注意词义理解片面;用法搭配不当;语体不尽一致;表述不合逻辑等问题。
4、校正
“校正”是翻译活动的最后一关,也很重要。在校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分和容易被忽略的细微之处;是否有漏译或错译等等。比如关于货币的支付形式,就需仔细加以说明是美元、港币或人民币等,以免因货币不明而导致法律纠纷。
四、商务合同的翻译准则
总的来看,由于其特殊的生成过程和使用环境,商务合同的语篇单一,使用大量描述性的信息结构。因此,在进行翻译的时候,要求忠实准确等的标准:
1、忠实准确
商务合同翻译要把忠实、准确放在第一位,这是其功能性和目的性所决定的。商务合同已形成自身的行业化、工业化的统一标准,在翻译过程中不能随心所欲的套用格式。如果译文不够准确的话,将会产生严重的后果。
2、完整规范
合同是属法律类应用文体。合同在长期的实践过程中已形成了完整、规范的整体 格调,所以翻译时要特别注意译文的规范性和完整性,主要体现在格式、用词、术语和表述等方面。
3、通畅表述
在国际商务合同翻译中,译者往往注重译文的“忠实”性和“准确”性,而忽视了表达上的通顺流畅和语法和句子的结构,表述顺畅也是很重要的,所以要切忌同样要深切注意。
合同是一种法律文本,一个限制性短语等都涉及权利,所以我们要加强对商务合同的了解,仔细研究其特点发现省事省力的方法去翻译,方可确保在外贸中双方在利益上携手合作。
参考文献:
[1]陆勇. 外贸合同[J]. 中国俄语教学, 1990, (03) .
[2]俞玉荣. 谈国际贸易术语的实际运用[J]. 上海商业职业技术学院学报, 2004, (03) .
[3]谢辉,韩晓刚. 外贸俄语中常见的语言现象[J]. 黑龙江教育学院学报, 2002, (02) .
随着我国加入世界贸易组织和世界经济一体化进程的加快,我国经济越来越与世界经济融为一体,企业的国际商务活动也越来越频繁,势必需要大量的既懂英语又懂国际商务知识的专门人才。商务英语课程的开设随应了我国经济发展和对外开放的需要。目前全国近四百所高校开设了商务英语课程,研究商务英语的语言特点和复合型人才的培养策略,具有一定的现实意义。
一、商务英语自身的独特性
(一)英文专业术语
商务英语与普通英语的根本区别在于:前者是商务专业+英语语言,而后者立足于英语语言+文学。商务英语借助于英语语言这一工具,传递着国际商务理论和实务等信息,它是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务这一特定的经济活动服务的具有专门用途的英语。因此,商务英语具有融专业和语言为一体的特点。
(二)跨学科
商务英语不仅涉及英语语言,而且从内容上看,还包括了国际贸易、国际金融、国际结算、国际商法、国际营销学等专业知识,具有跨学科的特点。国际贸易是国家之间商品和服务的交换活动,通过世界市场实现商品、资本、劳动、科技和服务等生产要素合理配置达到国际收支均很的行为和方式;国际金融研究在不同的汇率制度下,通过货币、证券、票据的买卖和转让,实现国际收支均衡;国际结算指当事人因商品买卖和服务,需通过银行办理的两国间货币收付的业务;国际商法是调整国际商事主体在交易中形成的国际商务关系的法律规范的总和;国际营销学是创造国家间交易,以满足个人、组织及社会目标的市场营销行为的协调活动。
(三)实践性与操作性
商务英语专业与普通英语专业培养出来的学生有很大的区别,普通英语专业的学生所具有的特征主要是:扎实的英语语言基本功、深厚的中西历史文化底蕴,培养的目标是为学校、科研机构输送英语语言的教学、翻译和研究工作的专门人才。然而,商务英语具有实践性、操作性、技能性很强的特征,培养的目标是向外贸企业、外资公司、对外经济交流等企事业单位输送具有商务知识和技能以及英语听、说、读、写、译等语言技能的复合型实用人才。
(四)语言专业性强
商务英语涉及国际商务活动的很多方面,涵盖国际贸易、国际金融、国际结算、国际商法、国际营销学、电子商务等学科,作为一门跨学科的专门用途英语,商务英语的词汇专业性很强。这一特征决定了商务英语翻译的特殊性。比如:dear money高利率货币,hat money额外酬金,hot money游资,fresh money追加资本,smart money明智者的投资资金,tight money银根紧缩,danger money危险工作津贴,golden hello跳槽安置费,EAT劳工申诉法庭。
(五)词汇规范
商务英语是在各种国际商务活动中使用的英语,商务交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语为确保其国际通用性。因此,商务英语用词比较规范,口语化的because , about , if , like , for 等,在商务英语中会被比较规范的介词短语所代替,如on the grounds that , with reference to , in the event of , in the nature of , for the purpose of 等。在商务合同中,通常用词规范以显示商务公文的规范性和约束力。例:Whereas, A desires to export to B the goods as specified in Exhibit A thereof (hereinafter called the “Goods”) ; and whereas , B desires to import the Goods from A. Now, therefore, A and B hereby agree as follows. 鉴于甲方愿意向乙方出口本合同附件A 中规定的物品(以下简称“货物”),且鉴于乙方愿意从甲方进口上述货物,因此,甲方和乙方特同意订立下列条款。
二、商务合同的词汇特征
商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文根据商务合同英语的特点,从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。
商务合同英语属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种。下面从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。
(一)正式词语的使用
商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨、精确、正式, 并不带个人感彩。因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。
(二)古体词的使用
古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。
(三)法律用语和专业词汇的使用
合同是具有法律效力的经济文书,其语言属于法律范畴。合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些词汇突出法律文本的威严。
(四)外来词的使用
商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语) 从价(关) 税,bonafide holder (拉丁语) 汇票的善意持票人,pro rata tax rate 比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),force majeure (法语) 不可抗力,pro forma (拉丁语) 估算表。
三、商务合同的句法特征
(一)长句的使用
商务合同中的句子与普通英语相比而言,句子结构、长度和使用从句的连贯性要复杂的多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除被曲解、误解、产生歧义的可能性。句子的状语和定语从句等附加成分非常多,而且常常位于明显的位置,对主句意义进行解释、限定或修饰。
(二)条件句的使用
合同要求准确严密的规约当事人的权利、义务和责任,因而合同英语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情形。合同条文在规定双方应该履行的义务之外,还考虑到各种可能发生的情况和处理办法。所以合同条款中有较多的条件句,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等中更是屡见不鲜。英文中最常见的是用in case (of)或词组in the event of or in the event that等几种表达方式。
(三)名词化结构的使用
商务合同英语中常常使用名词来代替动词、形容词和长句,这就是名词化结构。名词化结构主要是指表示动作或状态的抽象名词或是起名词作用的非谓语动词,在合同英语中随处可见。
参考文献:
[1]张丽丽.商务合同英语语言特征的分析[J].商场现代化,2008.
[2]陈芳.英文商务合同的用词特点和翻译的功能对等[J].柳州职业技术学院学报,2008.
[3]莫再树.商务合同英语的词汇特征[J]. 山东外语教学,2003.
[4]张晶晶.试论国际商务英语翻译的标准[D].上海海事大学,2006.
[5]李朝,李蛟.实用商务英语基础教程[M].上海:复旦大学出版社,2004.
[6]张礼贵.涉外合同英语的长句特征及其翻译[J].读与写,2007.
[7]王春岩.模糊语在英文商务合同中的语用功能分析及风险规避[J].晋中学院学报,2007.