法治意识的含义范文

时间:2023-10-18 10:00:32

引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了4篇法治意识的含义范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。

法治意识的含义

篇1

1、含义:指事物由小到大,由简到繁,由低级到高级,由旧物质到新物质的运动变化过程。

2、实质:发展的实质是新事物的产生和旧事物的灭亡,新事物代替旧事物的过程。

3、发展的实质:以改善为目的,但在实际操作时有时会偏离目的的变化过程。

(来源:文章屋网 )

篇2

一、概述

在社会交往中,人们相互之间的社会地位对交际有着很大的影响。而交际参与者各自的身份、地位、修养、情感及相互间的关系等,则可通过不同的人称标记、言语层面、谈话场合、称谓和言语行为等表现出来。(周方珠,2004:206)从概念上看,社交指示是“语言结构中能反映语言活动的参与者的社交身份,说话者与受话者之间的社会关系及他们中的某一人与所谈及的人或物的关系”的词语和语法范畴。(Levison,1983:89)具体说来,它涉及以下三个方面:一是言语交际参与者的身份;二是说话人和听话人之间相对的社会地位;三是说话人和所谈到的第三者之间相对的社会地位。其参照点是相对于听话人和被谈及的第三者而言的说话人本人的身份和社交地位。

社交指示所承载的信息直接受交际语言的文化背景影响,同交际双方的文化修养、社会地位、交际场合和交际身份(social capacities)也有密切关系。(周方珠,2002:112)中法两国有各自深厚的文化渊源,在此不同文化背景影响下,汉法两种语言的社交指示语存在很大的差异:

中国是文明古国、礼仪之邦,儒家思想强调和谐观念与五伦观念。每一个个体在人伦关系中都有一个名分,它由另一个人来定义,长幼尊卑,远近亲疏,十分讲究。中国人这种对家庭伦理和社交礼仪的重视也体现在语言中,其中最突出的表现就是在社交称谓的使用上。以亲属称谓为例,由于汉文化注重亲情关系,亲属称谓有非常细致的区分:对祖辈人的称谓既有祖父、外祖父之分,又有祖母、外祖母之别;父辈中有父母、岳父、岳母和公公、婆婆的区别;仅是与父亲同辈的男性亲属,就分伯、叔、舅父、姑父、姨丈等,名目繁多。

法国人由于基督教文化的影响,崇尚个人价值,强调表现自我,宗法关系远没有中国那么严密,家庭观念也较之中国淡薄。我们同样可以从其亲属称谓中窥见端倪:对应上述祖辈称谓,法国人的祖父与外祖父均为grand-père,祖母与外祖母则是grand-mère;最简约的是oncle与tante,oncle概称了中国人的伯、叔、舅父、姑父、姨丈等与父亲同辈的所有男性亲属,tante则把伯母、婶母、舅母、姑母、姨母等所有与母亲同辈的女士一词以蔽之。

二、翻译策略

汉法两种语言的社交指示差异无疑给翻译构成了一大难题。下面我们尝试从交际中涉及的三方,即说话人与听话人、被谈及的第三者两个方面来分析汉法两种语言的社交指示差异及对应的翻译策略。

(一)说话人与听话人

说话人,即交际发言人,他对自己的称谓不仅反映交际参与者社会地位,还会对交际的进行起导向作用,决定了听话人的社交指示选择。中华民族自古有“贬己尊人”的传统,在社会交际中自称往往用谦辞,如鄙人、小弟、老身、奴才等;称对方则用敬语,如贤弟、您老、诸位、兄台等。而法国人崇尚个人价值,强调表现自我,很少有谦辞。这种特点使得汉法互译时译语与源语无法完全对等,源语的文化及语用等色彩或多或少会出现流失,译文有时也不可避免地出现欠译。如下列几例:

[1]-Ah!quoique vous parliez bien cavalièrement à un homme qui a l’honneur d’être juge au tribunal de la Seine...(Balzac,La Cousine Bette)

“啊!鄙人不胜荣幸,为塞纳州商事仲裁,虽然您对鄙人说话很不恭敬…… ”(许钧)

[2]如海道:“天缘凑巧,因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人依傍教育,前已遣了男女船只来接,因小女未曾大痊,故未及行。此刻正思向蒙训教之恩未经酬报,遇此机会,岂有不尽心图报之理。但请放心。弟已预为筹划至此,已修下荐书一封,转托内兄务为周全协佐,方可稍尽弟之鄙诚,即有所费用之例,弟于内兄信中已注明白,亦不劳尊兄多虑矣。” (《红楼梦》第三回)

Quelle co?觙ncidence providentielle !S’écria celui-ci.Par suite du trépas de mon épouse,ma belle-mère,qui réside dans la métropole,s’avisant qu’il n’y a plus ici de femme sur qui puisse s’appuyer ma fillette, m’a récemment dépêché un bateau et toute une escorte de serviteurs et de servantes, chargés de la lui amener. L’enfant n’étant pas, alors, tout à fait rétablie, son départ s’est trouvé retardé. Mais je compte justement, à présent, l’envoyer à sa grand-mère. Je ne vous ai pas encore témoigné ma reconnaissance,pour la gr?覾ce que vous m’avez faite de lui prodiguer vos enseignements. Puisque l’occasion m’en est offerte, n’est-il pas juste que je m’efforce, de tout coeur, de m’acquitter envers vous ? Aussi y ai-je pourvu.J’ai déjà rédigé une lettre de recommandation, dans laquelle je charge mes beaux-frères de s’employer de leur mieux à vous donner pleine satisfaction,et de vous prouver ainsi,dans une faible mesure,la sincérité de mes sentiments. Quant aux dépenses qu’il pourrait y avoir à faire,je donne dans ma lettre,à mes beaux-frères, des instructions précises.Ne prenez donc pas la peine de vous en inquiéter. (Li Zhihua)

[3]士隐笑道:“今夜中秋,俗谓‘团圆之节’,想尊兄旅居僧房,不无寂寥之感,故特具小酌,邀兄到敝斋一饮,不知可纳芹意否?”(红楼梦,第一回)

C’est aujourd’hui la nuit de la mi-automne,répondit Ombrage de Clerc,c’est-à-dire la fête des complètes réunions familiales,à l’image de la parfaite rotondité lunaire.J’ai donc pensé que,logeant seul dans une cellule de moine,vous deviez souffrir de cet isolement. Aussi ai-je fait spécialement préparer dans mon vil cabinet une petite beuverie à laquelle je viens vous convier. Mais je ne sais si telle piètre intention vous para?觘t admissible ou non. (Li Zhihua)

综观上述,三例中涉及说话人与听话人社交指示语的源语与译语,我们可以看出,几处汉语中表示自谦和尊他的社交称谓所包含的信息量都大于其译文。“兄、弟”这类称谓作社交指示时是一种谦称,表达说话人与听话人年龄辈分相仿,同时也表示前者对后者的敬重,缩短了双方的距离。它们所传递的信息与其作为亲属称谓的语义有着本质的区别。作为亲属称谓,它们所表示的是说话人与听话人之间的亲属血缘关系,是真实存在的;而一旦用于社交场合,它们则变成一种随交际场合和交际角色等变化而变化的虚拟关系,说话人用这样的称谓是为了缩短与听话人之间的社交距离,达到交际目的。

由于法国人几乎从来不像中国人那样通过自谦甚至自贬来表示对他人的恭敬,所以很难找到这方面的对等词,这些差异给翻译带来很大困难,有时甚至是不可译的。上述例[3]《红楼梦》第三回中“弟”与“尊兄”的称谓就是一个典型的例子。假如译者将这类词进行语义翻译处理,“忠实”原文,则虽然传达了原文的文化内涵,却容易造成译文误读。多数情况下,译者都选择舍弃原文隐含的文化语用信息,只保留有效的指示信息,这是为实现语用信息保真而经常采用的折中办法。

由此可见汉语文化中社交指示语的两大特点,一是常用自谦甚至自贬来表示对他人的恭敬,二是汉语中的亲属称谓常用于社交场合,以传递社交指示的不同语义信息。因此对社交指示语的翻译,译者应特别关注社交语境。“所谓社交语境,指的是辨认谈话双方的社交身份、他们之间的社会关系,以及说话人或听话人与其他人和物的关系”。(何自然,1988:67)社交语境既包括语言因素,又涉及非语言因素。前者指源语与译语的种种差异,后者侧重于交际双方的所有相关因素,如身份、地位、职业、修养和交际角色等。(周方珠,2002:112)

另外,由于长期形成的“官本位”思想,中国人在人际交往中习惯用姓跟上其职务称呼有官职的人,如“王厂长”、“李主任”、“蔡校长”等。法语中固然也有用职务作为指示语的用法,如Monsieur le directeur, Madame la présidente,但与汉语的区别在于法语这类称呼不带姓名,且一般用于称呼有特殊身份的人,如皇族、高级官员、宗教法律界人士。

(二) 第三人称指示

第三人称指示是指交际中谈及的说话人和听话人以外的人、事、物,它可能有三类参照点:一是以说话人为参照,如贱荆、寒舍;二是以听话人为参照,如尊姓大名、令爱;三是以旁观者或其他事物为参照。

[4]别理那老货,咱们只管乐咱们的。(《红楼梦》第八回) Ne t’occupe pas de cette vieille denrée ! Continuons à nous donner du plaisir ! (Traduit par Li Zhihua)

[5]他奶奶病了,他又成了香饽饽了,都抢不到手。(第六十回)Cette petite-là, depuis que sa ma?tresse est malade, c’est comme du nanan ; tout le monde se la dispute, et il n’y a plus moyen de mettre la main dessus.

沿用上述例[2][3],并结合新例[4][5]观察可知,汉语使用中有“贬己尊人”的传统,除了自称用谦辞外,涉及自身的人事物也惯用谦称,例文中“贱荆、小女、内兄、敝斋、芹意”均属此类。它们所表达的除了语义和语用所指外,还带有文化色彩。以[2]中“贱荆”为例,除其语义所指“mon humble épouse”和语用所指“mon épouse”外,还蕴涵着文化意义。该称呼是林如海在贾雨村面前对自己妻子的一种谦称,体现了古代封建制度下等级森严的宗法权势关系,即妇女遵从“三从四德”,男子为长为尊。考虑到此称呼有悖于西方社会人文主义的思想意识和男女平等的价值观念,译文舍弃了“mon humble épouse”在语义上的对应,将“贱荆”译成普通的名词短语“mon épouse”,传达了原文的语用信息值。如若侧重于语义信息的传递将其译为“mon humble épouse”则容易在译文读者中产生误解。而涉及事物,如“敝斋、芹意”等,译者则采用“异化”,将重心放在原文和原文作者上,就跨文化交际和文化传播而言,异化更具优势。[4]中的“老货”一称是黛玉对宝玉的奶妈李奶奶的贬称,反映了文中人物间的社会距离。刘姥姥一家是乡野小户,与贾府这样的豪门存在巨大的社会等级差别,该贬称突出了这两种社会阶层和身份之间的距离。译文将其译为vieille denrée,也是异化的手法。

综上所述,以旁观者或其他事物为参照的第三人称社交指示较之以说话人或听话人为参照较容易处理,因为涉及说话人和听话人的人事物常有谦称。翻译时,译者首先保证语用信息的保真,在此前提下再进一步考虑语义信息和文化色彩的传递。

参考文献:

[1]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

篇3

自首的分类

1.自动投案。自动投案必须具备主观和客观的条件,主观指的是意识主动,客观指的是行为主动,只有两者同时具备,才可称之为自动投案。2.如实供述。这是对自首必不可少的一种行为要求。自首的犯罪人如果编造谎言对自己的罪行进行供述,并为庇护他人胡乱供述自己罪行的,即使这种供述是对自己不利的,也不构成自首。3.自己的罪行。如何理解“自己的罪行”呢?这在司法实践中具有重要意义。根据1998年4月最高人民法院《关于处理自首和立功具体应用法律若干问题的解释》的规定“共同犯罪案件中的犯罪嫌疑人,除如实供述自己的罪行,还应当供述所知的同案犯,主犯则应当供述所知其他同案犯的共同犯罪事实,才能认定为自首。”可见,如实供述“自己的罪行”,不仅包括自己本人的罪行,还可能包括同案犯的共同犯罪事实。所谓特殊自首是指被采取强制措施的犯罪嫌疑人,被告人或正在服刑的罪犯,如实供述司法机关尚未掌握的罪行,与司法机关已经掌握的或者判决确定的罪行属不同种罪行的,以自首论。在一般自首行为中,需要以自动投案作为条件,当犯罪分子被采取强制措施之后或在服刑之中,其人身自由受到不同程度的限制或被剥夺,此时就不存在自动投案的问题。但是,被采取强制措施的犯罪嫌疑人,被告人或正在服刑的罪犯,如实供述司法机关还未掌握的犯罪人的其他罪行,该行为表明其愿意对自己的罪行承担相应刑事责任,愿意受到司法机关的追诉,从本质上看,这种行为也应该认定为自首。1.设立目的其主要的设立目的是针对特殊的犯罪分子给以特殊的刑法处罚。这些犯罪分子所涉及的犯罪案件基本都具有案件危害性较大、案件查处困难、司法实践中证据很难收集的特征。特殊自首为司法机关节省查处成本、提高办案效率,尽早惩处更为严重的犯罪人提供了有力的条件。2.时间条件一般自首的发生时间必须在犯罪后,被采取强制措施之前,而特殊自首成立的时间是行为人在被追诉前交代其相关的犯罪事实。这里的“被追诉前”应理解为司法机关立案前主动交代案件事实的,可以适用特别自首的规定,予以从轻或是减轻法律处罚。具体而言,包括三种情况:一是行为人在犯罪后自动投案,如实交代特定的贿赂犯罪事实的。二是犯罪后在司法机关开始询问或采取强制措施之前主动交代特定的贿赂犯罪事实的。三是犯罪人被司法机关采取强制措施,或是正在服刑时,主动交代司法机关还未掌握的其所犯的特定贿赂犯罪事实的。这三种情况,行为人所犯的特殊行贿罪,必须处在其主动交代犯罪事实之前没有被司法机关追诉的情况,才可成立特殊自首。3.行为要求特殊自首与一般自首不同,它在行为要求中应该有其特殊性,即犯罪人在被司法机关追诉所犯罪行前,主观上必须基于悔罪的心理,而不是基于司法机关的强制措施才交代犯罪事实,反之,特殊自首则不能成立。但是,在司法实践中,司法机关很难用证据证明犯罪人是否是基于悔罪的心理才自首的,所以只能以犯罪人是否是在司法机关,对其采取强制措施之前自首来认定是否属于特殊自首。

我国自首制度的法律意义

惩办与宽大相结合刑事政策内容已经在我国1979,1997年刑法中得到了较好的体现,因此其传统内容已经法律化。一般认为,区别对待,宽严相济,分化瓦解,打击少数,教育改造多数是这一刑事政策的主要精神实质。区别对待是惩办与宽大相结合的政策的基本要求。它是指对犯罪分子要根据其犯罪行为的社会危害性及其犯罪程度和犯罪分子的人身危险性及其大小,实行区别对待,处理有轻有重。自首制度的设立就是给犯罪分子一个减轻刑法处罚的机会,让其感受到刑法宽大处理的政策,使其积极地配合司法机关办理犯罪案件,从内心深处悔罪。犯罪人犯罪后主动投案自首,节省了司法机关在人力和物力上的审判资源,这对于提高司法机关破案率有积极地推动作用。在实际的司法实践中,对于那些复杂的犯罪案件,如果犯罪人不主动投案,司法机关就必须投入大量的司法资源去侦破案件,即使这样,有些案件还是久查不破。在这种情况下,自首制度的设立能够有效促进案件结案,及时节省司法资源。自首制度对于打击犯罪,减少社会危害因素有重要作用。主要体现在以下几方面:一是可以有效分化、瓦解犯罪分子,打击犯罪现象。二是可以鼓励犯罪分子自动投案,争取减轻刑罚。三是能够在心理上威慑犯罪分子,阻止其继续实施犯罪行为,造成对社会的危害。特别是对于共同犯罪,犯罪分子自首不仅要如实供述自己的犯罪事实,还要供述其所知的犯罪同伙的犯罪行为,这对打击犯罪团伙有积极意义,有效遏制了共同犯罪,有利于社会的安定。

本文作者:王慧工作单位:辽宁广播电视大学

篇4

3、阳光需求:金钻罗汉松对于阳光的需求是比较高的,种植后需要经常给其照射阳光,一般照射早上的阳光是比较好的,早上的阳光是比较柔和的。

4、合理浇水:还需要给金钻罗汉松进行合理的浇水,金钻罗汉松对于水分的需求并不是特别的高,一般选择2天浇水一次就可以了,在浇水的时候,需要确保每次土壤湿润就可以了。

免责声明:以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。
友情链接
发表咨询 加急咨询 范文咨询 杂志订阅 返回首页