时间:2024-01-10 10:14:30
引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了4篇旅游文化的核心范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。
玉溪是滇中经济圈的重要区域,建设昆玉旅游带,有利于加快玉溪休闲度假旅游基地建设,加快玉溪第三大支柱产业培育,推进玉溪经济社会发展又好又快、可持续发展,有利于促进滇中经济圈的形成。
玉溪是滇中经济发展较快的城市之一,是滇中、滇中南大旅游圈的重要组成部分,区位良好,经济发展较快,基础设施较好,文化底蕴深厚,自然生态优良,旅游资源丰富,既有广阔的可开发空间和可持续发展的极大潜力。实施云南旅游“二次创业”以来,在省委、省政府的关心和支持下,玉溪旅游得到了快速发展,特别是省政府批准设立“抚仙湖—星云湖生态建设与旅游改革发展综合试验区”以来,经过全市的积极努力,一批旅游重大项目正在实施或即将启动建设,加之全省十大历史文化旅游项目之一的帽天山项目的规划建设,玉溪将加快发展成为“国际知名、国内一流”的内陆型国际休闲度假旅游胜地,成为云南旅游转型升级,实现“二次创业”目标的引爆点和增长极。同时随着中部红塔区中心城区的生态建设、东部试验区的发展、西部民族风情自驾体验区崛起,玉溪旅游产品建设不断加快,接待游客人次、旅游经济快速增长,玉溪旅游的知名度和吸引力快速上升,在滇中、滇中南大旅游圈及全省旅游中的地位和作用日益提升。玉溪旅游对昆玉旅游带建设,滇中、滇中南大旅游圈的形成将起到十分关键的支撑作用。
二、玉溪在推进昆玉旅游文化产业经济带建设中的目标任务及总体布局
(一)目标任务
经过近10年的努力,将玉溪中心城区建设成为昆玉旅游带核心区。将三湖四城建设成为生态环境优美、休闲度假舒适、接待设施完善、服务质量优良,国内一流、国际知名的高端休闲度假、康体旅游目的地。将哀牢山—红河谷建设成为生态环境优美、民族民俗文化浓郁的休闲度假旅游目的地。到2020年,玉溪市接待旅游者突破3000万人次以上,旅游总收入突破300亿元以上。
(二)总体布局
在现有“一体两翼”的总体布局下,进一步优化空间布局,打造“一核、三湖、四城、三大精品旅游线、五山一河特色旅游产品、十大精品旅游项目、一个生态自然民族风情旅游带”。
“一核”即红塔区中心城区城市建设。将城市建设与旅游景区建设相融合,城市跟着景区建,景区围着城市建,建设景区化城市、城市化景区,把红塔区打造为的玉溪旅游核心区和昆玉旅游文化产业经济带的次集散中心。“三湖”即抚仙湖、星云湖、杞麓湖。坚持在保护中开发、开发中保护,科学保护和开发利用好三湖,将抚仙湖建设成为国际知名、中国一流的休闲度假旅游聚集区和旅游目的地;将星云湖建设成为以生态湿地旅游、湖钓休闲度假旅游为特色的滨湖、湿地休闲度假聚集区;将杞麓湖建成为集山—城—湖历史文化于一体的休闲旅度假旅游、休闲农业旅游聚集区。“四城”即澄江、江川、通海、华宁。围绕“三湖”统筹城市建设、集镇建设与旅游发展,把4城打造成为各具特色的旅游品牌和城市品牌,联动发展一批特色旅游集镇。“三线”即红塔山—抚仙湖高端休闲度假精品旅游线;中心城区—“五山一河”特色精品旅游线和哀牢山—红河谷生态自然、民族民俗文化特色观光休闲精品旅游线。“五山一河”即帽天山世界自然遗产“生命摇篮”古生物化石主题公园、李家山古滇国青铜文化公园、红塔山工业旅游示范园、龙马山森林公园、秀山“山·城·湖”文化旅游区、玉溪大河生态城市文化旅游区。“十大精品旅游项目”即太阳山国际度假区、国际干细胞暨医疗度假中心、仙湖锦绣休闲度假社区、抚仙湖国际老年康体养生度假中心(樱花谷)、抚仙湖国际养生园、仙湖山水国际度假园、九龙晟景、湖畔圣水-悦椿度假酒店、仟龙湾旅游文化小镇、玉山城度假社区。“一个生态自然、民族风情旅游带”即哀牢山—红河谷生态自然、民族风情旅游带,依托雄山峻岭、高山飞瀑、多样性物种的生态自然资源,花腰傣、哈尼族、彝族为重点的民族民俗文化资源,建设一批特色观光体验、休闲旅游产品集群,打造国内外知名的哀牢山—红河谷生态自然民族风情旅游带。
三、玉溪在推进昆玉旅游文化产业经济带建设中的工作重点
(一)强化规划指导
精心组织实施《昆玉旅游文化产业经济带总体规划纲要》和《昆玉旅游文化产业经济带建设玉溪市旅游文化产业发展框架方案》,抓紧启动《昆玉旅游文化产业经济带玉溪板块规划》编制工作,尽快完成对澄江、江川、通海、华宁四县县城的总体规划进行调整完善。
(二)加快项目建设
继续深入实施“大项目带动大发展”战略,全力推动旅游重大重点项目、旅游公共服务设施和旅游基础设施建设。对符合国家产业政策、投资规模大、具有龙头带动作用的旅游重大项目,在规划编制、项目审批、用地供给等方面加大指导扶持力度,做到建成一批,在建一批,储备一批优质重大旅游项目。
(三)加大招商引资
加大招商引资力度,突出重点,创新方式,完善机制,引进有实力的旅游企业参与旅游开发。坚持优质资源向优势开发主体配置的原则,鼓励具备条件的各种所有制经济实体、社会团体和各界人士等投资主体,在遵守法律法规,旅游发展规划等相关建设、保护规划的前提下,以独资、合资、合作、承包、租赁、托管、股份制等形式,投资开发全市各类旅游资源,建设旅游产品。
(四)完善产业要素
一是加快推进旅游基础设施和公共服务设施建设。二是加快推进旅游产品建设。三是打造一批全省知名,在国内有一定影响力的特色旅游节庆品牌。四是培育一批特色旅游商品。五是加大乡村旅游建设力度,推动全市乡村休闲旅游进一步提升和规范发展。
(五)做好宣传促销
温哥华之所以能够吸引在数量上持续增长的观光游客,这要归功于一些旅游组织共同致力于使温哥华成为旅游目的地的营销联动。这些旅游组织包括四个层面:温哥华旅游局、大温地区旅游协会(含温哥华沿海以及山区)、省旅游营销组织(不列颠哥伦比亚省旅游局)以及国家旅游委员会。这些组织作为协作伙伴共同致力于城市营销,以提升温哥华作为旅游目的地的知名度。
正如其它一些主要旅游目的地一样,温哥华的旅游营销目的地组织(DMO)非常注重海外游客数量的增长。温哥华旅游局在帮助该市赢得2010冬奥会的竞标过程中有独到的举措。事实上,温哥华成功竞标本身已经使该市在世界范围内备受瞩目,并由此带动了旅游观光业。而温哥华旅游局无论是之前的成功竞标或者当下以及冬奥会后,吸引海外游客持续增长,始终是其最着力的主要任务。
在所有营销活动中,温哥华旅游目的地营销组织(DMO)的关键举措,是在服务过程中给游客提供意外的价值期待。这项承诺使温哥华作为国际旅游目的地的竞争力倍增。“超出期望”,已成为温哥华旅游业品牌的核心价值内涵。让游客尽情体验温哥华,是所有工作自始至终的服务内容。
从温哥华旅游局的市场和销售活动来看,温哥华旅游目的地营销组织(DMO)努力追求的营销目标,是使温哥华成为最主要的旅游目的地。该组织付出努力并通过各种方法,不断获得新的机会。其中最重要的一招,就是着力构建温哥华作为世界著名会展地的城市品牌。过去三年来,温哥华举办了21个国际会议,每个会议出席代表均超过1000人。由旅游带动的经济增长估计达到13亿加元。温哥华旅游局通过全程参与国际会议的举办,激活了国际会展这个细分市场,并因此刺激了旅游展览、旅游贸易和特别销售团体的业务成长。此外,温哥华旅游局还为会议组织者提供详尽的协助——包括介绍、担保以及积极参与到协作伙伴的生意进程中,以帮助他们赢利。
其实,会展经济的强劲增长,已使温哥华对举办国际商务会议的市场需求有难以招架之势。抓住机遇为冬奥会做准备,扩建温哥华国际会展中心,是该中心自发的强烈需求。新计划扩建的温哥华国际会展中心,面积将是原来的3倍。
新的国际会展中心将在2008年末建成。会议、展览以及其它功能设施,总面积将达到50万平方英尺 (相当于4.57万平方米)。新增面积将和原有建筑很好地衔接,临波而上,更加植入海洋,可尽情呼吸海的气息,更可眺望远山。这项耗资6.5亿加元的项目,已通过温哥华扩建中心立项,其中一半资金将由加拿大政府、不列颠哥伦比亚省以及温哥华旅游局共同筹集。值得一提的是,这个新的中心同时也是2010冬奥会和残疾人运动会的国际广播电视中心。目前,该中心正在积极寻求长期合作设计、建造、发展和运营的人。由世界知名的可持续发展专家组成的可持续发展顾问委员会,负责全面监理这项工程。
关于休闲旅游市场,温哥华旅游局的关注重点是市场数据库和客户关系管理。这使DMO能以更有意义的方式跟潜在客户进行沟通。合作市场项目聚焦于旅游贸易、旅游展览和旅游熟客这三方面的最好的消费者,同时,在选择的目标市场中直接面向目标游客,瞄准并刺激游客过夜需求,以旅游价值的提升带动经济增长。为了达致这一目的,温哥华旅游局努力保持与旅游专栏和媒体的良好合作,因为公共媒体的如实报道比付费广告更易取信于消费者。此外,还有两个比较特别的细分市场——游轮市场和同性恋市场。对这两个市场的特殊目标人群,市场诉求跟其他任何细分市场一样,主要是打包促销和提升旅游新体验。
温哥华港是豪华游轮进出阿拉斯加和大西北太平洋的主要通道。去年,通过温哥华港的豪华游轮有272条,游客超过91万人。其中大约40%的游客在大温地区逗留观光。要挑战这部分市场份额,需要做好两方面工作:一是要很好地替那些只作短暂逗留的游客规划好白天的旅行路线(计划);二是要替那些从温哥华港上下船的游客规划好之前或之后的打包旅行计划或路线。
许多主题旅游线路(计划)在温哥华旅游局的网站上都有介绍。不仅包括游轮市场,还包括任何自助游以及团体打包游线路。任何关于经济游、浅度探险、观海豹、赌博、露营或乘坐滑翔飞机观赏沿海野生动物和景致的线路,都提供水疗以及关于东方、中国中医的介绍。高尔夫、滑雪、烹饪体验以及温市文化、遗迹、艺术等,都可为那些来温哥华观光的游客提供非常方便的多方面的线路安排。
在不列颠哥伦比亚省,还有一个特别的、持续吸引游客强烈关注的旅游产品,这就是关于土著居民——印第安民族文化旅游。已经发展得非常健康和有影响的印第安民族文化游,常使游客有意料之外的惊喜。发掘和提炼印第安文化,甚至与冬奥会相提并论列入议事日程。土著居民参与冬奥会是本次运动会的一个亮点。有4个土著民族的原住地将成为冬奥会的举办地。那时,他们会与整个加国的原住民共同献演土著文化。可以预见的是,随着土著居民参与冬奥会的举办,关于加国原住民文化旅游与体验的旅游产品将会持续升温。
温哥华的文化旅游,还有许多成功经验。随着中国海外游市场的持续增长以及中国庞大的人口数量,开发中国市场是温哥华城市营销的又一个重点。去年,温哥华旅游局为此新设了一个聚焦中国游客的专门网页,以使那些潜在的中国游客更容易获取温哥华作为国际旅游目的地的有关信息。登录这个网页恰巧可链接到温哥华旅游局去年11月参加中国昆明国际旅游交易会。中国游客可与当地居民一样,及时了解温哥华日益增多的旅游文化活动,比如在温哥华举办的中国表演艺术节。该艺术节从2005年开始每年一次。今年5月举办的第二届中国表演艺术节,主要特色是兵马俑、秦始皇、唐朝仕女和武则天。100位世界水准的表演者,1000件来自北京的手工定制的戏服,使这一主流文化事件尽显生动和华丽。
游客首选的旅游目的地。游客首选率是衡量旅游中心的首要条件。“我国重要的自然和文化旅游中心”应当成为我国游客的首选旅游目的地,以及福建周边的台港澳地区和日、韩等境外游客到中国大陆旅游的首选旅游目的地,也应当成为全球范围游客主要选择的旅游目的地之一。作为一个跨省区域,要成为游客首选旅游目的地,一方面,从公众认知的角度看,要具有独特和鲜明的市场形象,在全国范围及境外主要客源国家和地区有很高的知名度和美誉度;另一方面,从旅游指标评判的角度看,区内游客数量与结构应达到全国先进水平。
世界级旅游精品富集地。所谓旅游精品,是指精心规划、设计、打造、管理、服务,品位价值高、品牌知名度高、市场吸引力强的旅游目的地及旅游产品。旅游精品是旅游吸引力、竞争力的核心要素,是成为游客首选旅游目的地的关键因素,显然也是构建“我国重要的自然和文化旅游中心”的根本支撑。要成为世界级旅游精品富集地,一是要有高知名度、美誉度、忠诚度的世界级、国家级旅游品牌体系,二是要有数量较多,布局合理,重点突出,功能完善,游客首选率高的次级旅游目的地体系,三是要有类型丰富,结构优化,富有特色,以自然和文化旅游为主体且极具吸引力的旅游产品体系。
随着经济全球化的发展,跨文化交流日趋频繁。古老神秘的中国文化每年都吸引着大批的外国游客到中国旅游, 带动了我国旅游经济的发展。而旅游资料的翻译也就成了旅游文化交流中的一个重要环节。旅游资料的翻译是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。翻译工作者起着举足轻重的作用,同时又面临各国文化与语言差异所带来的各种困难。译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识。目前, 我国旅游资料的英译情况仍存在很多问题。表现在以下几点:拼写语法错误;措辞不当;滥用汉语拼音(中式英语);文化信息处理不当等等。
旅游资料是一种宣传资料, 其功能就是向读者亦即游客介绍旅游目的地的地理历史背景, 文化特色,引起游客参观的兴趣,达到传播本地文化的目的。同时,旅游资料中所蕴涵的信息以文化为主,涉及文化的各个方面,从历史考古到风土人情,无所不有,极具独特的中华民族特色。因此,翻译旅游资料就是要把含有中国文化特色的信息转换到译文中,这才是旅游资料翻译的重点所在,而中西方文化的差异却给这种文化的转换带来极大的困难。有的译文让外国游客不知所云,有的译文的语法杂乱无章,错误百出。有的译者强行按中文的句法进行翻译。那就无法达到其英译的目的——吸引游客。比如用hang foot building 来翻译吊脚楼让人无法想象这究竟是个什么样的建筑物。下面就旅游业相关的几方面内容进行探讨。
旅游资料的翻译
虽然旅游资料的翻译应该以读者的文化为主,以译文为重,但是外国游客感兴趣的是旅游资料中与其不同的文化, 因此在翻译的过程中还应在读者接受范围内最大程度保留原文的文化信息。如果译文不作任何改变照直翻译,不但令外国游客不知何意,而且还会失去阅读的兴趣,达不到翻译的目的。那么译者应适当地增减文化点来让读者更容易接受, 所以采用删减、释义、类比、改译等方法。
典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语、某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义。 意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“Moon Rabbit ”而不译成“Jade Rabbit”?让人误认为是玉做成的兔子。
旅游景点的翻译
旅游景点的翻译在旅游文化的介绍中起着非常重要的作用。要求译者对景点的历史文化背景进行充分的学习,有条件的最好作实事求是的实地考察。想办法拉近外国游客与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。中国悠久历史中有许多著名事件,英雄人物,典故传奇等, 旅游资料中经常提到的许多风景名胜往往与他们有关。不增加说明,一般外国游客就无法理解。有时候在翻译旅游资料中删减是十分必要的。因为大多数外国游客阅读这些资料都是为了了解中国的风土人情,增加一些旅游兴趣。
值得一提的就是汉语中一词多义的现象,在翻译选词时更应该慎重。比如说“楼”在英语中有许多个对应语,并不是可以随便调用的。浩然楼译为Haoran Mansion,是因为这是一座公馆大楼式的建筑,岳阳楼译为Yueyang Tower,因为其形状类似塔, 而天安门城楼是众所周知的类似检阅台、主席台的建筑,故译为the Tian An Men Rostrum。
饮食文化的翻译
我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系,在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等。如将韭菜合子译成Chive Box就会让人费解,何为“Chive Box”?看到“盒子”就直接对应了“box”? 可见译者在翻译菜单时对这种传统小吃本身还不够了解。应该如何解决这个问题呢?笔者不禁想到了“dumpling”一词,其所指不仅限于“饺子”,还可以指其它食品,如:粽子、水饺、锅贴等,虾饺可译为Shrimp Dumpling,素菜锅贴可译为Vegetable Dump1ing。此类英译名现已广为接受,而韭菜合子的形状与饺子相似,体积较大,看似扁平,dumpling一词也可适用。综合考虑韭菜合子的制作方式,制作原料,笔者建议译为Fried Leek Dumplings。
在对我国传统饮食文化的翻译时,可采用直译:烹饪方法+原料名,如:清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish、回锅肉Twice-cooked Pork、炖牛肉Stewed Beef 。音译+意译:麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style、西苑饭店 Xiyuan Hotel。意译:红烧狮子头Braised Met Ballswith Brawn Sauce、棕子Pyramid -shaped Dumpling 。