时间:2022-07-23 16:55:47
引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了12篇翻译实训总结范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。
转眼又到了一年的年底,回望这一年来我在护士岗位上所做的工作以及参加的各项培训,心中有很多感慨;现将今年以来各项工作总结如下:
一、严格管理,有效协调。
一年来,在护理部和科主任的领导下,从各方面严格要求自己,在科室工作尤其是护理工作中身先士卒,大胆管理,认真落实医院和科室的各项工作制度,保证了科室工作稳步进行。积极配合主任做好医护协调工作,引导大家做好医护沟通;及时发现并解决一些摩擦和矛盾,增强了科室凝聚力,使中医科成为一个温暖的大家庭;让医生护士在身心愉悦的状态下工作,也为病人营造了温馨、和谐的病区住院环境。
二、狠抓护理业务培训。
作为一个中西医结合内科综合科室,我们科面临病种杂,疑难杂症多,护理专科性不强的难题。而与之对应的是:中医科的12名护士,仅有一名是中西医结合护理大专毕业,其余都是西医护理专业毕业,在学校仅了解到简单的中医基础知识;在西医“专科护士”培训不断深入发展,专科护士特点和优势越来越明显的今天,中医科护士没有特定的专业知识和发展方向,这在一程度上影响了这个群体的工作积极性和队伍的稳定性,也给病区护理工作质量带来了负面影响。
针对这一现实,我果断决定:从我做起,全员培训。采取业务讲课和业务查房相结合的方式,发动科主任和医生参与,对包括呼吸、循环、消化、神经系统的常见内科疾病知识进行培训,对中医基础知识和常用技能系统培训,甚至对一些普外科和骨科疾病的保守治疗、护理知识,也进行了培训。
一年的系统培训下来,考核结果表明,护士对上述各系统常见疾病都有了全面的认识和了解,这不仅提高了她们的业务技术水平,也极大的增强了护士对自身、对科室发展的信心。此后,我又采取日常强化的方式,不断结合病房现有病例强化培训过的知识,终于打造出了一支技术过硬、有中医特色的护理队伍。
三、尝试文化管理,力求做出特色。
多年的护士经历,使我深切的体会到:对于一个团队而言,规范其行为固然重要,但更重要的是要改变其思想,升华其内心世界,要让“护士管理”这个外因,通过护士“个人素质”的内因起作用。为此,我采取了一系列措施:在护士排班表上,每周送她们一句人生、职场感悟;举办“天使心语”小板报;利用早会给她们讲一些励志、哲理等小故事,引发她们对人生、对事业的思索。潜移默化之中,我们中医科的护士,人文素质有了很大提高。
近几年,不仅中医科的护理文化建设搞得风生水起,而且圆满的完成了各项工作目标。在省市历次检查中,我们中医科以收费规范著称,每次都迎接收费检查,没有给医院丢过一分。在行风评议检查中,中医科的健康教育和护理服务,更是赢得了参检专家的肯定和赞扬。
四、注重服务细节,提高病人满意度。
在对病人的健康教育方面,多数科室的做法是,单纯依靠护士口头宣教,但我通过长期以来的观察,发现了一个弊端:护士说得少了,内容涵盖不全,说得多了,因为时间有限,就会说得快而没有重点,这样,病人根本记不住。
我把入院宣教的内容列了一个提纲,作为护士口头宣教的内容,而把详细内容输入电脑,护士在做提纲挈领的宣教后,把详细的资料发于病人,这都起到很好的效果。类似的还有“鼻饲知识宣教”、“痰培养标本留取方法”、“尿培养标本留取注意事项”等。这种口头和书面相结合的宣教方法,不仅有助于病人掌握,也节省了护士大量时间,因此深受大家欢迎。
五、不足之处和努力方向。
尽管,回首往事,我可以毫无愧色的说:我没有虚度任何一寸光阴;面对我的病人,我的科室,我也能够坦然的说,为了你们,我一直在努力!但是,面对自己,我深知工作中还有很多的缺憾,科研是护理工作前进和发展的重要动力,但我们中医科的护理科研项目至今还是空白;再比如,有时候,过于严厉的要求,我甚至看到过护士的眼泪和无奈。因此,展望未来,对新的一年的护士工作我充满了信心。
医院护士岗前培训总结2
七月的天空,有一种渴望的涌动,当我离开校园,告别大学生活时,我知道我即将开启另一种生活——医院实习。
南丁格尔说过:能够成为一名护士是因为上帝的召唤,因为人是宝贵的,能够使他人康复,是一件神圣的工作,所以作为一名护理专业的学生,我热爱我的专业,我喜欢我所做的工作。迈入医院的大门,有种崇敬感油然而生,这就是我以后工作的地方,是自我锻炼提升专业知识与实践能力的地方。
进入医院后,老师为了我们做了三天的岗前培训,有关医院的概念,护士的人文关怀素养,医院感染,手卫生的预防及注意事项以及护理实习制度要求等一一为我们讲解。讲到人文关怀,自然是以人为核心,关心人,爱护人,尊重人。了解护士服务理念,进一步更好的为患者服务,通过听课也领悟到护患沟通的技巧,关心病人的心理护理。对病人要有爱心,细心,耐心和责任心。每天我们接触最多的就是病人,对病人保持嘴角上扬。要换位思考,体谅病人,有效的增进护患感情。
俗话说:三分治疗,七分护理。所以我认为护理工作是一个平凡但不可或缺的岗位。我们不只会打针换药。我们在平凡的岗位上始终以病人为中心,有团队协作精神,是用微笑,礼貌,热情的态度努力工作,不断的提高自己的专业知识和实践能力,更好的服务于患者,更有责任的做好护理工作。
培训中了解到护理的制度与注意事项,我们每天都以严谨的工作态度,良好的服务态度甚至于无私奉献的精神奔走于岗位上。用严格的制度要求自己,工作中遵守制度,听从带教老师的管理,做一名合格的白衣天使。我们必须有同情心和一双愿意工作的手,我相信通过十个月的实习生涯我会有宝贵的经历,也会更加热爱护理工作,用爱心和双手为病人服务,充实的度过每一天,十个月的时间我会学到更多的知识。
盛年不再来,一日难在晨,及时当勉励,岁月不待人。每一天都弥足珍贵。实习的机会只有一次,我会好好学习,在临床上学到更多的实践与理论知识,及时的勉励自己,结束了三天的岗前培训,迎接我的是不同科室的学习,我会带着老师所教的知识,带着对护理工作的热爱,走向临床,走向实践。
医院护士岗前培训总结3
转眼间,新员工岗前培训已经结束了,在这x天的时间里医院各领导,老师在百忙之中抽出时间来给我们新员工做精彩的讲解,让我们认真学习了有关规章制度及相关政策,接受了医院医德医风教育等多方面知识的培训学习,虽然我们这批新员工的专业不同,但目标一致,都想全心全意为市人民医院服务,通过这次培训让我们这些员工在今后的工作中尽可能少走弯路。
这次培训一切都体现院领导对我们的关怀和重视,回顾培训的日子,每个老师讲台上的身影,课堂上的风采还是那么的熟悉。
培训中,告诫我们要加强职业道德修养,踏实工作,加强学习,善于思考总结,培养兴趣爱好,多参加有益的集体活动,也让我懂得了“舒坦使人松懈,安逸另人忘忧”这句话。让我懂得了作为一位医技人员要时刻关注病人,加强医患沟通,尽自己的能力解决病人和家属提出的一切问题,病人需要时尽快出现在病人旁边动手帮助行动不便的病人作好准备,让老年病人在这里能感受到家一般的关怀,这也体现我们医院的特色—老年关怀。
培训中,加强自我防范意识,灌输我们消防知识。在一次次灾难面前,我能感受到受灾人员悲痛与无力,这一次次案例警醒我们如遇火灾不能自乱阵脚,保持镇定,同时在举例子中教会我们如何在消防人员未来之前自救。
古人说:"口乃心之门户。"
在金xx教授的讲解下,我对沟通有了更深刻更具体的认识。金xx教授为什么经常在火车上、飞机上成功谈成生意呢?其中原因之一就是他有高品质的沟通技巧。沟通展现一个人的综合素质。金xx教授谈到沟通三要素,包括环境(场景)、气氛、情绪。我们应该多点向周围的良师益友学习。他还谈到沟通是一种胸怀,体现在行为主动性。第一,立刻跟别人互动。第二,把你的思想装进别人的脑袋里。第三,不断了解、创造、满足别人的要求(需求)。学沟通,不是学沟通技巧方法,最重要的是心态。沟通高手成功秘诀在与变"态"(心态、状态、态度)。金xx教授认为这是成功人的常态。
在与人谈话的时候,要讲究技巧。以下几点是我的学习心得:
一、说就事论事的话,不说情绪性的话
就事论事地说话,对方比较容易接受,如果说带有情绪的话,虽然对方明明知道自己犯了错,也很难听得进去。
比如班级工作中,有同学考虑欠缺。你说:"玲玲,这个地方考虑还不够,再认真想想。"这是就事论事的话。如果你说:"搞什么嘛!这么简单的事情都做不好,怎么这么笨!"就是情绪性的话。
我们都希望别人向我们说就事论事的话,所以同样地,我们也应该学会正确地说话。
二、说鼓励(正面)的话,不说批评(负面)的话
例如,组织春游,同学说:"这个地方不好玩,没什么意思的"我们的响应若是:"怎么会呢?你这个人怎么这么挑剔,这是集体活动,要服从班级的安排,有的玩就不错了,还嫌东嫌西……"
或者同学说:"这次比赛我想去参加,可是被淘汰很丢脸诶?"我们的响应若是:"你这个人对自己怎么这么没信心,连这个也要问别人……"
以上两个回答把同学吓跑的原因不说自明。因为你在沟通中所使用的字句是负面的、批评的、责备的,是同学的信任感立刻下降,也减弱了同学和我们继续谈话的兴致。
所以在沟通管理中,请别忘了7%的说话内容, 你是否使用了正面的、积极的、鼓励的语言?
例如,前例对那两句话的正确响应,不妨可以说:"不会的,大家一起去,会很有意思的,我们还会安排很多互动游戏""要对自己有信心啊,你很棒,更重要的是尝试啊" 把做决定的权利交还给对方,把发言的权利多让给对方,同时用的又是正面的语词,这时,坐在我们面前的就会是一位通情达理的同学,与他谈得也会非常开心,增进同学间的友谊。
三、说建议性的话,不说强制性的话
同学对自己现在的状态不满意,想要有突破和改变,于是徘徊在人生的十字路口,想听听你的意见,这时你最好给他建议,并且是多重选择题,让他有所选择,而不是"你应该如何如何"或"如果我是你,我就会怎样怎样的"等强制性的话。
因为他不是你,你们的成长背景、面临的问题并不相同,他可能只想得到你的关心和安慰,或者把你当成倾诉的对象,并不见得真想听取你的意见。
把解决问题钥匙还给对方,他的人生应该由他自己决定,这样他才能为自己的人生负责,事后也不会责怪你当初为他所提的不当建议。
四、说真话,不说借口的话
如果你因为贪睡而上课迟到,最好直接跟老师说你迟到是因为睡过了,而不要找一大堆诸如闹钟坏了、买早饭人太多之类的借口。因为一旦别人发现事实上当天交通情况良好,火车也没有误点时,主管会对你的人格评价打折扣的。一句借口,可能需要十句假话来掩饰,到时候你会发现为了掩饰这个借口,自己变得很辛苦而且得不偿失。
总的来说学到了一些以前不知道的商务礼仪,强调了一部分已然知道但一直做不到的道理,学会接受信息中正面的东西,如果在日常生活中与其他人的交往时都能做到这一点,那么我们的交际圈就不会局限在小范围内~~
记下几句体会较深的话——可能看起来很普通,细想却还有些味道,尤其是自己有过体会的东西,听来还是有助于平和自己的心态——
1、善待别人是一种教养;了解别人是一种智慧。——要学会换位思考,从对方的角度考虑问题,这是解决一切问题的根源。
2、一个有良好教养的人在非原则问题上是不会随便否定别人的。——来自富兰克林,一种符合人性的做法。
3、会做人,才有更多做事的机会。智商让你立足于社会,情商让你可持续发展。——重视情商不等于虚伪,说话让别人高兴不等于拍马屁,我想任何事能把握尺度,便不会把好事做成坏事。
4、不在其位,不谋其政。——所以不要妄下论断评论别人尤其是领导,也没有必要"看不惯".
5、智者示弱,愚者逞强。尺有所短,寸有所长。——事事都想表现得比别人强,是愚蠢的。
20xx年10月21日在销售中心二楼会议室,举行了由国际高力物业顾问公司的高级经理黄老师主讲的服务礼仪课程。重点讲解了什么是服务礼仪;在为客人服务时应当注意那些事项,端正自己的工作心态,微笑面对工作,规范地使用服务礼貌用语,要有亲和力和换位思考意识等等。
通过对这堂课的知识学习,使我认识到在日常工作中,应当每天坚持微笑面对同事、业主以及其他人员。微笑,能让人有一个好的心情。在接访业主的时候,要认真听取业主所反映的问题、意见或建议。要时时刻刻站地在业主的立场上思考问题、解决问题。对能够解决的问题,一定要及时解决。如果自己无法解决的,应当第一时间上报给主管领导处理,做好相关记录和跟进,让问题能够得到及时解决。对于业主的承诺,一定要按时兑现,并做好回访工作。
因此在以后的工作当中,我要努力学习掌握本职岗位的业务知识,不断提高自身的工作技能和服务水平。在为业主、客人服务时,要充分体现我们安康金海湾物业服务"满意+惊喜"的金钥匙服务理念,为把我们橄榄园物业服务公司的服务水平,推上一个新的台阶而努力工作。
z在现实生活中,人们对于小问题般都采取迁就,宽容的态度,而在服务行业中却应是另外一种态度和做法,即“小题大做”。尤其是在高级酒店中,“小题大做”简直到了吹毛求癖的地步。
服务员见到客人要问好打招呼,接听电话要使用敬语,而且振铃不能超过两声。客人交办的事情要想办法解决,不能说“不”。服务员要按规定路线,要按规范操作做。操作轻,走路轻,说话轻。餐厅不能有一只苍蝇,台布不能有一个洞,服务员不能留长指甲、涂指甲油,不能戴手饰,头发不能过肩。
清规戒律的确太多了,在外行人看来所有这些都是鸡毛蒜皮的小事,微不足道。我们正是通过致力于对每一件小事的解决,为宾客提供方便,为宾客营造一个舒适的环境。对小事情专注投入的程度足以反映一个服务场所的质量好坏,管理水平的高低。俗话说:“外行看热闹,内行看门道。”小题大做正是这门道所在。
也许有人会说:通宵班那么辛苦,偶尔睡上一觉也不是什么大问题。也有人会说:刚好没有客人,看一下书也无妨。
也许还有许多人的许多说法。
我们对“小题大做”的意识不足,实质上是服务意识不强。要是每位员工都认真对待“小题大做”我们的事情就好办多了。这是一件艰苦细致反复性的工作,不能光等,要努力去做,小题也能作大文章。
医院护士岗前培训总结2
七月的天空,有一种渴望的涌动,当我离开校园,告别大学生活时,我知道我即将开启另一种生活——医院实习。
南丁格尔说过:能够成为一名护士是因为上帝的召唤,因为人是宝贵的,能够使他人康复,是一件神圣的工作,所以作为一名护理专业的学生,我热爱我的专业,我喜欢我所做的工作。迈入医院的大门,有种崇敬感油然而生,这就是我以后工作的地方,是自我锻炼提升专业知识与实践能力的地方。
进入医院后,老师为了我们做了三天的岗前培训,有关医院的概念,护士的人文关怀素养,医院感染,手卫生的预防及注意事项以及护理实习制度要求等一一为我们讲解。讲到人文关怀,自然是以人为核心,关心人,爱护人,尊重人。了解护士服务理念,进一步更好的为患者服务,通过听课也领悟到护患沟通的技巧,关心病人的心理护理。对病人要有爱心,细心,耐心和责任心。每天我们接触最多的就是病人,对病人保持嘴角上扬。要换位思考,体谅病人,有效的增进护患感情。
俗话说:三分治疗,七分护理。所以我认为护理工作是一个平凡但不可或缺的岗位。我们不只会打针换药。我们在平凡的岗位上始终以病人为中心,有团队协作精神,是用微笑,礼貌,热情的态度努力工作,不断的提高自己的专业知识和实践能力,更好的服务于患者,更有责任的做好护理工作。
培训中了解到护理的制度与注意事项,我们每天都以严谨的工作态度,良好的服务态度甚至于无私奉献的精神奔走于岗位上。用严格的制度要求自己,工作中遵守制度,听从带教老师的管理,做一名合格的白衣天使。我们必须有同情心和一双愿意工作的手,我相信通过十个月的实习生涯我会有宝贵的经历,也会更加热爱护理工作,用爱心和双手为病人服务,充实的度过每一天,十个月的时间我会学到更多的知识。
盛年不再来,一日难在晨,及时当勉励,岁月不待人。每一天都弥足珍贵。实习的机会只有一次,我会好好学习,在临床上学到更多的实践与理论知识,及时的勉励自己,结束了三天的岗前培训,迎接我的是不同科室的学习,我会带着老师所教的知识,带着对护理工作的热爱,走向临床,走向实践。
医院护士岗前培训总结3
在参加工作之前,医院组织了我们这一批新来的护士进行了岗前的培训,而这次的培训虽然历时并不是特别的长,但是也是让我学到了不只是业务上的知识,还有如何做人,如何做好一名护士的知识。
时间过得很快,一切都还来不及思考,一切都还来不及回顾,转眼间,三个月的岗前培训就过去了。在这短短的三个月里,感觉自己成长了很多,收获了很多。经过为期三个月的护士培训,感受到护理部的用心良苦,10个操作逐一为我们示范,护长轮流为我们上课,这是多么认真和细致的教学,让我们获益匪浅。护士培训就是开胃菜,让我们以最佳的食欲享受美宴。而培训还有利于规范医德医风和提高医疗质量,为我们尽快适应新环境,完成角色的转变,提高临床实习质量打下务实基础。
从医院护理管理的概况、护理的核心制度、护士职业危害和防护、护理文书的书写到四项急救措施,老师们无不细心地为我们讲解每个知识点,让我们心领神会,明白到里面的关键之处,上一堂堂深刻的课。以前还没学过的护理核心制度,原来就是很多护理规范的总结,十项之多的`制度分析起来真的不简单,都是从我们日常护理中体现出来的,不可或缺,需要我们用心对待。护士工作职责为我们明确了工作内容和责任,有利于提高我们的责任心,做好本职工作。作为护士一定要脑勤、眼勤、口勤、手勤,要细心、有爱心、耐心、责任心,这样才能提高自己的专业技术水平,更好地服务于患者。
离开学校已经实习了一年时间,现在再次接触书本上的东西,仿佛有种怀念的感觉,别有一番滋味。感谢老师们让我们再次有机会去重温书本上的东西,学习到本院的护理精髓之处,更快地融入医院这个大家庭里面。这次培训的课程让我们的执业素质有了提高,为我们能够快速成长为一名有修养,有素质,有能力,有水平的护士奠定了良好的基础,也帮助我们在平凡的工作中发现专业的价值和自身的价值。常言道:三分治疗,七分护理。作为一名临床护士,我们与病人接触最密切,应该给与病人亲人般的关怀,时刻了解他们的需要,满足他们的需求,要用我们的爱心去帮助每一个患者。这不仅能提高医院的护理质量,同时给患者增加战胜疾病的信心。
坚持做到:
1、掌握自己的工作职责,安心工作,端正思想,遵守院纪院规,踏实工作,互学互尊,不耻下问;时刻为病人着想,对病人态度和蔼;同情关心和体贴病人;摆正自身位置。虽然护理工作者是一个非常平凡的岗位,做不出轰轰烈烈的大事,但也是重要和不可或缺的工作。
2、我们要坚持自己的信念,兢兢业业工作,刻苦勤奋学习,严格在工作和学习中要求自己,不断更新知识,提高技术水平。一个人要实现他的人生价值,须不断付出努力。只有认真工作学习,把理论与实践结合,刻苦钻研工作技能,在工作中不断充实完善自我,才能实现理想。
3、要有团队协助精神,在抢救病人时,大家齐心协力,我们才能更好地抢救生命。
4、提高整体思想素质,我们不仅要严格遵守技术规范,还要崇尚学习,加强思想政治修养。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索……。护理之路,如履薄冰,因为有了医院温暖大家庭的支持,有了各位护理前辈的指导,我有信心做好护理工作,走自己选择的路,而且将走稳走好,一直走下去,为广大病患奉献自己的青春与热情。用PDCA这个模式来总结:Plan(),Do(实施),Check(分析检查),Action(持续改进)。护理工作是一个需要用系统性思维来完成的工作,只有你在不断的规划中,不断的改进中才能取得更好的效果。我会全心全意地投入工作中,将我的激情和热情洒遍舞钢职工医院这片土地。
医院护士岗前培训总结2
七月的天空,有一种渴望的涌动,当我离开校园,告别大学生活时,我知道我即将开启另一种生活——医院实习。
南丁格尔说过:能够成为一名护士是因为上帝的召唤,因为人是宝贵的,能够使他人康复,是一件神圣的工作,所以作为一名护理专业的学生,我热爱我的专业,我喜欢我所做的工作。迈入医院的大门,有种崇敬感油然而生,这就是我以后工作的地方,是自我锻炼提升专业知识与实践能力的地方。
进入医院后,老师为了我们做了三天的岗前培训,有关医院的概念,护士的人文关怀素养,医院感染,手卫生的预防及注意事项以及护理实习制度要求等一一为我们讲解。讲到人文关怀,自然是以人为核心,关心人,爱护人,尊重人。了解护士服务理念,进一步更好的为患者服务,通过听课也领悟到护患沟通的技巧,关心病人的心理护理。对病人要有爱心,细心,耐心和责任心。每天我们接触最多的就是病人,对病人保持嘴角上扬。要换位思考,体谅病人,有效的增进护患感情。
俗话说:三分治疗,七分护理。所以我认为护理工作是一个平凡但不可或缺的岗位。我们不只会打针换药。我们在平凡的岗位上始终以病人为中心,有团队协作精神,是用微笑,礼貌,热情的态度努力工作,不断的提高自己的专业知识和实践能力,更好的服务于患者,更有责任的做好护理工作。
培训中了解到护理的制度与注意事项,我们每天都以严谨的工作态度,良好的服务态度甚至于无私奉献的精神奔走于岗位上。用严格的制度要求自己,工作中遵守制度,听从带教老师的管理,做一名合格的白衣天使。我们必须有同情心和一双愿意工作的手,我相信通过十个月的实习生涯我会有宝贵的经历,也会更加热爱护理工作,用爱心和双手为病人服务,充实的度过每一天,十个月的时间我会学到更多的知识。
盛年不再来,一日难在晨,及时当勉励,岁月不待人。每一天都弥足珍贵。实习的机会只有一次,我会好好学习,在临床上学到更多的实践与理论知识,及时的勉励自己,结束了三天的岗前培训,迎接我的是不同科室的学习,我会带着老师所教的知识,带着对护理工作的热爱,走向临床,走向实践。
医院护士岗前培训总结3
时间总在不经意间慢慢流淌,转眼间在二附院近两周的岗前培训已划上了一个句号。一开始我觉得这种短期的培训可能只是流于形式,但真正上完这几节理论课和操作课,深有感触的一点是认识到自己的很多不足,需要学习和改进的知识还有很多,要在二附院成为一名优秀的护士,我需要不断努力,积极学习,完善自我。
能和南昌大学第二附属医院结缘我感到莫大荣幸,也经历了很多坎坷,作为一名在外省学习想回家乡工作的护理人员,我见识了很多与江西本省有一定差距的护理知识和规章制度,陌生的工作环境和不同的护理操作规程也使我感到一丝害怕,怕自己做不好份内的事,怕工作上出差错,怕自己的理论操作不符合规范,但二附院的这次岗前培训给了我信心和力量,让我认识了护理部和蔼可亲的老师们,让我初步熟悉了医院的规章制度和未来的工作环境,同时,也喝了满满一大碗“鸡汤”——只要自己找准方向肯努力,医院有足够的平台来发展自我,完善自我,我们可以成为一名优秀的专科护士,也可以成为某个护理领域的专家,亦可以发展自己的特长,成为下一个“网络红人”、“电脑达人”。我不懂其他人听了是什么感受,但我听完之后很激动,也很庆幸自己能够留在二附院,我会好好努力,希望早日成为xx二附院的一份子。
此次培训主要分为理论和操作两个板块。三天的理论课程我学习了护士规范化培训相关制度、培训计划、《护士条例》相关内容,护理人员职业道德规范,护理应急预案及核心制度和职业暴露与防范及院感相关知识等,明确了医院相关制度和法规,同时我们还领略了朱剑老师高超的医疗PPT制作技术,了解到护士护士不仅能在护理工作中展现自己,更能发挥自我特长,多方位成长。我们还听了李伟老师幽默风趣地给我们讲解了消防知识,在轻松愉快的环境下让消防知识和安全意识深深烙在我们的心上。
如今,高职教育迎来了高速发展的大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。
一、翻译实训课的重要性
实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥、丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期是高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。
翻译课本身就是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中掌握做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。
二、高职商务英语翻译实训课的现状
尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。
1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设了翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面在于财力、物力等方面有所局限,另一方面则在于主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。
2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。
(1)师资问题。
教授翻译实训课的教师必须有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景而无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。
(2)翻译实训课的课时不足。
有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。
(3)缺乏好的翻译实训课教材。
教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。
市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。
(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足。
实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。
(5)校企联合、产学研开展不够。
在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。
三、高职商务英语翻译实训课的改革
翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,郑州旅游职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。
1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用。
翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用毋庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多学生都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。
2.认真制定实训教学文件,开发实训教材。
教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。
3.做好翻译实训课的师资培训工作。
教师在教学活动中的重要作用人尽皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。
(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。
(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。
(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。
4.重视实训基地和实训室的建设。
离开实训基地和实训室,实训课势必很难开展。有条件的院校可以加快建设实训基地和实训室,如深圳职业技术学院就建立了口译实训室,效果令人满意。
很多教师在进行翻译口译实训的时候,将学生带到交易会或展会的现场,其经验值得学习和借鉴。
5.校企联合。
随着对外交往和对外贸易的逐渐增多,越来越多的企业需要笔译和口译人才。在这种大环境下,校企联合培训翻译人才越来越有必要。校企可以通过多种方式进行翻译实训,如到企业现场进行口译实训、联合办班等。
6.课时。
在课时上也要给予翻译实训课足够的重视。笔者认为,一定要开独立的翻译实训课,并且要给予足够的课时。翻译是一门实践性非常强的课程,没有足够的练习和实践的时间,根本不可能学好翻译。
7.我们的探索和实践。
郑州旅游职业技术学院外语系一直在摸索翻译教学问题。2005级之前没有单设翻译实训课,只是强调课堂上实践和练习的重要性。从2005级开始,我们设置了独立的翻译实训课,命名为应用翻译实践,为期一周(26学时)。因为时间有限,我们在开始上课之前专门选定了几个重点单元进行练习、实践和讲评。根据我系几年内对毕业生真实而详尽的跟踪调查和笔者这几年帮毕业生修改的翻译任务,笔者最终选定了几个重点单元进行有针对性的翻译练习和实践:广告翻译、商务信函翻译、商务合同的翻译、产品说明书翻译、公司简介翻译等。在实训的过程中,笔者先讲解一些基本的翻译技巧和方法,进行必要的知识补充,然后是学生大量地练习,接着笔者结合学生的练习进行评讲,并进一步补充相关的技巧、方法等。以广告翻译为例,笔者以常见的广告翻译例子引入,强调广告翻译的重要性。然后以PPT课件介绍广告的特点、广告英语的特点和广告翻译注意事项。随后,笔者给出一些广告案例让学生翻译。最后,笔者进行点评,并补充广告翻译的方法、技巧等。在最后的实训测评时,笔者将以前的毕业生让笔者翻译或校对的广告拿出来让学生翻译,学生基本上都能较好地翻译出来。
在此期间,笔者还用商务英语翻译中级证书的原题进行了一次测试。在讲解试卷的过程中,用实例讲解了常见的翻译技巧,如长句的断句、主动语态和被动语态的转换,等等,收到了令人满意的良好效果。
除此之外,笔者同样重视口译实训,补充了口译的基本知识、方法和技巧等,如什么是同传、连传、交传、顺译、焊接等。然后进行大量的口译练习。
通过这一周的实训,学生得到了多方面的练习和实践,很多学生因此对翻译产生兴趣并选定翻译作为自己的职业。但是,我们的翻译实训课也还存在许多问题。例如:(1)课时不足。作为专业必修课和核心课程之一的翻译实训课,26学时是严重不足的。如有可能,应给予更多的学时。(2)实训室和实训基地不足。这也是我系面临但最近无法解决的问题。我们正在考虑并联系,尝试能否到广交会现场进行口译实训教学。(3)师资不足。我系翻译教师依然严重不足。
四、小结
在对外交往和对外贸易需求量逐年增加的今天,国家对翻译人才的需求越来越多,要求也越来越高。我们应当更加重视商务翻译实训课,探索行之有效的方法,进而提高其教学质量,培养出更多更合格的翻译人才。
参考文献:
[1]杨国祥,丁钢.高等职业教育发展的战略与实践[M].北京:机械工业出版社,2006.
一、实训定位和岗位任务
根据以培养英语语言能力、专业(贸易、文秘)能力和综合职业能力为主的实践教学计划,英语是国际商务活动中通用的一种专业语言,广泛地运用于外贸的各项实际工作。商务英语专业面向社会,以商务为背景、以英语语言为载体、以实践教学为补充,毕业生主要是面向外贸文员、外企行政助理、涉外文秘、外贸业务员等岗位。因此需要着力培养商务英语专业学生通晓外贸流程、熟悉外贸业务、能进行日常外事沟通、能处理日常行政事务的能力。在上述岗位上,从角色分工、业务定位、贸易洽谈到贸易关系确立、维持,英语翻译均起着重要的作用。英语翻译实训是商务英语专业的重要实训课程,在于提高商务英语专业学生的“译”这一能力,同时伴随提高学生的英语阅读、理解和语言的组织能力等应用能力,打下坚实的英语语言基础,并提高学生在英语学习过程中的翻译技能。
为期一周的英语翻译实训的主要任务是:1)读懂英文求职广告、英文外贸业务广告等,并译成通俗的汉语。2)读懂英文俚语、俗语、谚语,并找到对等的汉语表达法。3)读懂商务名片,并能翻译制作简单的商务名片。4)读懂身边的商店、超市等英文名称、产品英文名称、电视栏目等,并译成汉语,了解英语翻译在生活各个领域的广泛运用。5)读懂会议纪要、产品说明书、商务合同、企业介绍等英文资料,并能翻译成汉语。
该实训是商务英语专业学生的基本实践环节之一,开设在大一第二学期,是实训环节的入门课程,将为以后较为专业化的国际贸易实训、外贸单证口译实训、外贸函电实训、电子商务实训、英语口译实训提供入门的商务认识和基础的语言支撑。
二、知识、能力目标
能力目标包括:①学生能够根据所学的知识,在外贸文员、外企行政助理、涉外文秘、外贸业务员等岗位,熟悉外贸操作流程、外贸(询盘,报盘,还盘)业务,能流利地进行基本日常外事沟通,能处理日常行政事务的能力,能在人事助理的岗位上准确翻译英文求职广告、英文商业广告;②能运用商务英语翻译理论知识和技巧准确翻译商务交流活动中基本的广告语及商务名片;③能在外贸文员的岗位上基本正确地进行商务信函、商务合同、协议,能进行简单的会议记录,能熟练翻译产品说明书等;④能了解英语在商店名称、商品名称、电视节目等方面的广泛运用,增强商务英语专业的自我意识,学会在生活中学习英语、运用英语,培养语言的敏感性和感受力。
知识目标包括:①能初步了解商务英语翻译基本理论和英汉两种语言的异同;②能准确理解国际商务与国际贸易业务的英语文字资料;③能掌握国际贸易业务必备的专业英语知识;④能掌握国际商务英汉翻译的基本理论知识与技巧;⑤能了解英汉双语的语言差异、文化差异;⑥能掌握与国际商务相关、必备的背景知识;⑦能掌握商务英语信函、商务合同、协议、会议纪要和产品说明书等语篇文体知识。
三、实训内容及项目设计
围绕英语读、写、译等语言应用能力安排英语翻译实训任务,注重商务英语翻译的特色,商务外贸活动的基本流程、商务信函的翻译,商务会议、合同、企业介绍等的翻译。该实训采取项目课程教学法,以工作过程系统化的理论为指导,引导学生至始至终在“做事情”,而非单纯“学理论”。根据涉外文秘等相关岗位的需求,本实训的项目名称为“欲购买一批外贸服装,接待外方访谈”,以确立初步贸易关系、达成初步合作意向。主要过程设计主要包括:1)阅读、翻译英文贸易广告,筛选确立可能的贸易伙伴;2)按广告要求投寄相应的商业信函,表达合作意向;3)阅读并翻译对方的回函,作出贸易判断;4)翻译对方的企业介绍、产品介绍,向对方再次去函,邀请对方来进行贸易访谈;5)翻译对方来函,确定访谈的时间、地点和主要内容,做好接待前的准备工作等。
实训可演示的结果为相关信函、广告等书面资料和翻译过程中的录音、录像资料。
能力训练项目1――能了解翻译在外贸访谈中的地位和作用。
拟实现的能力目标:能分析概括岗位能力要求。相关支撑知识:英语翻译的工作性质与基本素质。训练方式与步骤:案例分析、提问、讨论、归纳。可演示结果:翻译出的英文求职广告、英文外贸广告。
能力训练项目2――理解并翻译商务名片、商标广告。
拟实现的能力目标:①能充分考虑英汉文化差异因素,用英语或汉语翻译产品商标和广告,译文措辞得体,文体规范;②能借助工具书准确翻译英、汉产品说明书。相关支撑知识:①跨文化交际知识;②广告的语言特征;③商标、广告的翻译技巧;④产品说明书的格式与语言特征。训练方式与步骤:①教师提供一个因忽略英汉文化差异失败的翻译案例,学生分组讨论该失败案例的原因;②教师点评与讲解知识要点;③学生练习翻译商标、广告和产品说明书;④学生比较分析自己译文和参考译文,找出差距。可演示结果:①对给定的商标和广告翻译案例的分析评点;②模拟商务情景,在实践过程中对商务名片和广告的解读。
能力训练项目3――理解并翻译往来商务信函。
2培养学生实践能力
学生的实践能力仅依靠课堂模拟也是不够的,高校还要配合建立商务实训实验室和实训基地,让学生参与社会翻译实践,向社会提供翻译服务。通过一系列实训培养,学生能够在真正的翻译工作中锻炼自己,同时又能很好地提高自身的口译能力,这对于提升学生的职业素养是至关重要的。逐步淘汰填鸭式教学,加强互动式教学方法,可以从根本上改善教学质量,更好地培养符合市场需求的高素质商务翻译人才。
3考核评估方式的改革
传统的商务英语翻译考核的方式往往通过一张期末考试卷来评定学生一学期以来学习情况,这显然是不科学的,与实践脱节的。实际上,商务英语翻译学科更注重的是实用性和专业性。我们应该逐步改革现有的考核方式,使之能够更灵活地、更科学地、更能全面地考查评价学生的综合素质。现阶段,应该有针对性地改革商务英语翻译考核方式,要合理地丰富考核的覆盖面,从而形成完整科学的评估体系,既要考察学生对基础知识的掌握情况,又要考核他们的实践能力以及口译水平。教师可以把学生在课堂或实训基地的表现情况纳入期末考核。另外,我们还要重视对学生口译能力和动手操作能力的考核。
4提高师资力量
教师的能力和水平往往决定了高校商务英语翻译的教学质量。很多高校商务英语翻译学科,并没有得到足够多的重视,很多教师都是专业英语出身,缺乏专业商务知识积累。值得一提的是,大部份教师同样没有实训经验。这在某种程度上也阻碍的商务英语翻译教学质量的提高。所以,高校应该加大对师资力量的建设。首先要作为一名教师,要不断加强自身的理论修养和业务素质。学校也要提供更多的机会让教师去校外甚至国外进修学习,还可以多聘请商务英语翻译名家为教师开展讲座。注重教师的培训和交流,相信能够更好地完善教学质量。
一、引言
进入21世纪以来,随着广西―北部湾经济合作开发区和大湄公河流域合作开发战略的启动、中国―东盟自由贸易区的建立,以及中国-东盟博览会在广西南宁每年举办一届,大大加强了中国与东南亚国家之间的经贸文化交流与合作,尤其中国西南地区是通向东南亚地区的交通大通道,与东南亚国家之间有着经贸文化交流与合作的地缘优势,因此近年在中国西南地区掀起了“东盟语种热”,中国西南地区多个高校纷纷开设东盟语种本科专业,如越南语、泰语、印度尼西亚语、缅甸语、老挝语、柬埔寨语等。而随着中国与东南亚国家之间经贸交流合作的不断广泛深入,社会上也不断涌现出一些新的涉外行业和涉外业务,对东盟语种人才的需求量不断增大,要求也越来越高。
“实习”的定义是:把学到的理论知识拿到实际工作中去应用和检验。“实训”的定义是:实训是职业技能实际训练的简称,是为让学生掌握某些职业技能而进行的实际操作技能训练过程。可见,实习主要是在实习岗位上的实践过程,而实训既可以是在校内进行技能训练的教学过程,也可以是在实习单位进行的实际操作技能训练过程。本文所讨论的“实习实训”,主要是指东盟语种本科专业学生毕业前,高校为提高学生的语言运用能力和实际工作能力而组织的相关语言实习或毕业实习以及实习前的岗前培训实训。实习实训是大学教育重要的实践教育环节,是大学生由学生身份过渡到劳动者身份的一个磨合和适应过程,东盟语种专业也不例外。然而,当前在“东盟语种热”持续发酵的中国西南地区,诸多高校的东盟语种专业实习实训工作仍然存在着诸多问题,并不适应当前社会对东盟语种实习岗位和东盟语种人才的需求。为此,本论文主要对中国西南地区高校的东盟语种本科专业实习实训工作和社会对东盟语种人才的实际需求进行调查研究,在调查的基础上总结现存问题并提出一些解决办法,希望对中国西南地区高校的东盟语种本科专业的实习实训工作提供参考。
二、社会对东盟语种实习人才的需求
要对东盟语种专业实习实训问题进行研究,必须首先考察社会上相关企事业单位对东盟语种人才的需求和实习岗位需求。笔者以广西民族大学相思湖学院近年来东盟语种专业实习单位为例,考察社会上相关企事业单位对东盟语种(主要以越、泰、印尼语为例)专业人才实习岗位的需求如下:
表1:稳定需求东盟语种实习生的部分
实习单位举例及实习生需求情况调查表(截至2015年12月)
实习单位举例及面向东南亚的业务拓展举例 要求实习时间 实习生实习岗位 每年需求实习生情况 是否带薪实习 实习结束后是否有意正式聘用
塔塔信息技术(中国)股份有限公司杭州分公司(2005年开始承接东盟国家的数据外包业务) 6个月以上 外包数据分析 常年需求;适量 是,实习工资+补贴 有意聘用
广东凯捷商业数据处理服务有限公司
(2000年开始承接东盟国家的数据外包业务,近年业务量增大) 3个月以上 外包数据分析 常年需求;适量 是,实习工资+补贴 有意聘用
广西达译商务服务有限责任公司
(2008年开始面向东盟筹建在线翻译软件及在线跨语言搜索平台) 3个月以上 外语输入、编辑、校对 常年需求;适量 适当补贴 有意聘用
广西一铭软件股份有限公司
(2008年开始面向东盟筹建在线翻译软件开发) 希望2个月以上 外语输入、编辑、校对 常年需求;适量 适当补贴 有意聘用
中国-东盟博览会秘书处
(2006年开始与中国-东盟中心合作筹建中国-东盟中心服务平台网站) 希望3个月以上 搜集外国资讯、翻译、编辑 常年需求;少量 无 聘人需经公务员考试
广西国际博览局 希望2个月以上 外事接待、翻译 常年需求、少量 无 聘人需经公务员考试
广西南宁世人网络科技股份有限公司
(2010年《赢在东盟》杂志开始创刊) 希望2个月以上 搜集外国资讯、采访、编辑 常年需求、适量 适量补贴 有意少量聘用
广东新航线跨境电子务商服务有限公司 实习与就业相结合,3个月以上 经公司培训后推荐到各跨境电商实习和聘用 常年需求、量大 是,实习工资+食宿安排 实习期满后一般继续聘用
其他翻译公司、旅游公司、外语培训机构 希望2个月以上 业务接待、翻译、实习教学 视工作需要、适量 适量补贴 有意少量聘用
其他相关涉外贸易公司 希望3个月以上 业务接待、翻译、市场开拓 视业务需求,少量 实习工资+补贴 一般视能力希望能直接聘用
其他相关涉外酒店、餐饮 希望3个月以上 业务接待、翻译、市场开拓 视业务需求,适量 实习工资+补贴 一般视能力希望能直接聘用
二、基于市场需求的翻译教学策略
(1)根据翻译市场的要求,合理设置课程,做到理论和实践兼顾设置合理的课程重点在于翻译方向课堂教学与集中实训并重,课程要做到理论与实践兼顾。英语专业教学大纲对英语专业毕业生提出了更高的要求,因此,为了使学生在毕业的时候,能够达到一定的英语翻译水平,要根据大纲开设所有必修的专业课程,使学生能修够学分,从而达到市场对应聘者语言水平的要求。首先,口译具有独立的特性,通过一系列翻译课程设置将翻译方向体现出来,构成口笔译课程组。同时,要开设入门课程和交替传译。其次,市场对翻译经验要求最高,因此,在课程设置上,在学期授课任务完成之后,可以增加实训环节,并且学生在学期末或者寒暑假等时间段中,为了达到一定的翻译量,在教师的指导下进行大量集中实训。同时,在理论课的基础上,课堂教学环节可以开设高级英汉笔译和高级汉英笔译课程,增加学生语篇翻译的实践。再者,在翻译理论方面,为了使学生了解各种翻译理论,掌握各种翻译技巧,可以开设英汉互译基础和翻译概论课程。除了翻译理论与实践课程之外,还可以设置一些选修课,作为理论与实践课程的补充,如开设一门或者多门翻译鉴赏类课程,重点在于批评和鉴赏。在品读经典翻译的过程中,对比不同的译本,从而培养学生的翻译感。另外,在实训环节学习中,针对市场要求的翻译软件使用上,不用单独开设一门课程,可以教会学生边学边用,在翻译实训室中安装一套翻译软件,增强学习的效果和效率。翻译方向的课程设置主要包括理论课程、实践课程、鉴赏课程。其中理论课程可以开设英汉互译基础和翻译概论;实践课程可以开设高级英汉笔译、高级汉英笔译、集中翻译实训等。而鉴赏课程可以开设翻译与鉴赏等。
(2)增强学生笔头翻译的基本能力,调整教学内容,增强学生翻译的能力2000年,《高等学校英语专业英语教学大纲》中提出:“使学生具备笔头翻译的基本能力是笔译课的目的所在。”在没有普及互联网的时候,翻译工作者翻译工作主要靠笔、纸和各种纸质词典以及百科全书,而随着时代的发展,构成翻译能力的因素也发生了变化,翻译能力的核心便成了双语能力、查阅工具书的能力、双语转换能力等,因此,翻译教学的内容要作出相应的调整。互联网普及以后,在语言能力的基础上,翻译能力有了新的内容,增加了网络沟通能力、计算机软件、硬件应用能力以及电子工具书使用能力等,特别是翻译软件的应用能力。由于社会发展和需求,翻译能力的构成有了拓展,因此,在研究翻译能力的基础上,翻译教学设计教学内容就要进行相应的调整。翻译教学内容涉及到了翻译实践、翻译理论以及翻译鉴赏三类课程。而这三类课程比较容易分清,内容差别很大。在教学实际中,如何分析翻译实例是任何理论讲授都离不开的,但是在实践性比较强的课程中,所有翻译方向课程组的课程实际上都体现着理论与实践的结合,因此不能不提到翻译理论。为了避免在不同课程中重复相同的内容,根据课程设置,课程组教师要明确每门课程的教学内容。首先,在理论课程中,一般情况下,英汉互译讲授过程中使用的译例是句子和短语,其基础的授课内容是最基础的翻译入门课程,也是基本的概念和翻译技巧。而翻译概论的授课内容从翻译研究的角度上授课,是各种翻译理论流派和翻译研究的热点问题,一般情况下,在讲授的过程中使用的译例是句群和句子。其次,高级英汉笔译和高级汉英笔译的内容是不同文体的语篇翻译,在实践课程中,教师要注重学生实践基础上的译文评析,教师讲授文体特点与翻译策略之后,才组织学生进行语篇翻译实践。而集中翻译实训的内容主要是大量翻译应用文和少量翻译文学语篇。另外,一般情况下,翻译鉴赏课程通过比较分析,选择有多个参考译文的语篇翻译,选出最佳译文,或者对所有参考译文讨论出一个最佳译文。综上所述,翻译课程的内容明确化主要有理论课程、实践课程以及鉴赏课程。其中理论课程包括英汉互译基础和翻译概论,教学内容主要有基本概念、翻译技巧以及翻译理论流派和翻译热点问题等。实践课程主要包括高级英汉笔译、高级汉英笔译以及集中翻译实训,教学内容有大量应用文翻译和少量文学语篇翻译等。鉴赏课程主要包括翻译与鉴赏,教学内容有多个参考译文的语篇翻译。
(3)针对不同课程,采用灵活多样的课堂教学方法,综合提高学生的素质为了培养学生的翻译能力,课堂教学需要采用灵活多样的方法,针对不同课程,综合提高学生的素质,培养学生的翻译责任感、沟通能力和团队意识。首先,对于理论课程来说,教学方法要以教师讲授为主,课堂教学主要是讲解理论,以学生翻译练习为辅。其次,对于实践课程来说,课堂研讨是教学方法的主旋律,教师的教学方法要指导学生的翻译实践,充分体现出学生翻译实践的价值。同时在课堂上,对于高级英汉笔译和高级汉英笔译来说,学生做翻译的话,教学效率不会很高,因此,最好就是课上师生讨论,鼓励学生课下完成翻译。在每次上课的时候,教师要讲评学生译文,通过课程网络平台和电子邮箱布置作业,并且教师可以上课的时候,选取部分学生上台讲评自己的译文。同时师生之间、学生之间要积极地互动起来。而在一定的时间段内,集中翻译实训室模拟翻译工作者的工作环境,集中进行大量翻译实践。翻译工作的密度高,强度大,因此,教师的教学方法需要做好项目管理和译审工作,不能和平日的课堂教学一样,学生需要扮演译者和校译角色。另外,为了培养学生的责任感和团队合作精神,在实践课程中,教师布置任务的时候,可以把学生分成翻译小组,便于加强学生之间的沟通。再者,翻译语料在鉴赏课程中,要求教师能够以理服人,具有较高的理论水平,并不是完全凭直觉对译文作出评论,因此,准备工作是非常重要的。在备课的时候,教师通过比较、分析、师生讨论等方式,有针对性地选取有多个参考译文的主体语篇供课堂使用,从而得出最佳译文。这类课程的教学方法最好是以师生讨论为辅、教师讲授为主。不同翻译课程也不是一成不变的,对于教学方法的选择会有所侧重,因此,在教学过程中,为了实现翻译人才培养的目标,教师需要灵活应变,充分备课,不断调整和完善教学方法。
【中图分类号】TU-4 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)-0002-02
一、前言
在很多人眼里,口译是一个金领职业,能结交达官显赫、参观风景名胜、品尝美味佳肴以及赚取丰厚报酬。口译的这些待遇往往让许多学生在学习之初兴趣盎然,趋之若骛。但是,对大部分同学而言,这种学习积极性所维系的时间并不久,很快便由喜欢变成害怕甚至抗拒。对于口译,想说爱它并不容易。如何才能激发和保持口译学习的积极性呢?
另外,由于我国翻译专业的建设还处于起步阶段,很多学校的翻译人才培养模式还是基于传统的外语专业课程设置和教学模式,与职场需求还有一定的差距,在课程设置、教材建设、教学手段、评估方式、师资队伍等方面有待加强。不少翻译专业或翻译方向的毕业生既不熟悉职场翻译的工作环境,也不了解职场翻译的工作过程,无法胜任职场翻译的工作任务。如何才能为社会培养出合格的口译人才呢?
随着人们对以上两个问题认识的愈益深刻,翻译教学界开始思考翻译人才培养模式的改革和创新。长期以来,国内口译教学一直存在技能与专题之争。目前,以技能训练为核心、辅以不同语篇题材开展项目模拟演练的口译教学模式已经得到了越来越多高校的认可。但是,具体开展哪些口译技能和项目模拟训练?按照什么顺序展开技能训练和项目模拟?技能训练和项目模拟该如何操作?这些问题依然没有形成共识。
基于对以上问题的思考,受工学结合教育理念和ARCS动机模型的启发,本文以口译的工作过程与学习领域为视角,提出了“职业训导-项目模拟-顶岗实习”口译课程设计模式。希望本文能在口译学习动机的激发、口译教学模式的构建以及口译专业课程的设置等方面起到抛砖引玉的作用。
二、工学结合教育理念对口译教学的启发
教育应与生产劳动相结合。教学一旦与生产相结合,而且教学内容和教学手段与学生未来的工作密切相关的话,学生的注意力、切身性、自信心和满足感都能得到体现。可见,学习与工作是密不可分的。如果用一个词语来归纳教学的基本规律,那就是工学结合。
工学结合是近几年来职业教育使用频率最高、最热门的话题之一。工学结合体现了教育与经济、学校与企业、读书与劳作的有机结合,强调学校与企业的零距离、重视学习与劳作的双交叉、强化学生的生产实习和社会实践,是培养应用型人才的最佳模式。工学结合理念与我国的教育方针也是吻合的。
工学结合理念的两个核心概念是工作过程和学习领域。工作过程是指为了完成一件工作任务并获得相应的工作成果而进行的一个完整的工作程序。在教学中采用工作过程导向旨在实现教学与工作的融合,在专门构建的教学情境中进行职业从业资格的传授,以使学生有能力从容应对那些对未来职业岗位有意义的行动情境(姜大源,2007:1)。在职业行动情景中相互关联的任务结合便构成了该职业的学习领域,由能力描述的学习目标、任务陈述的学习内容和总量给定的学习时间等三个部分构成。每一个学习领域均以相应的职业行动能力为主要的参照。
口译作为一种职业已经得到广泛认可。口译的技能性、知识性、实践性、职业性特征决定了口译人才的培养模式不但要进行口译职业素养的学习,还要开展大量的项目模拟与观摩演练,同时鼓励学员参加顶岗实习并独自承担口译实践。工学结合理念完全适用于口译人才的培养。因此,熟悉口译的工作过程并将典型口译工作任务转化为学习领域,是每一位口译教师的职责。
三、口译的工作过程与学习领域
3.1 口译的工作过程
在国际口译研究史上,最早关注口译过程的当属瑞士职业译员赫贝尔(Jean Herbert)。早在1952年赫贝尔就发表了《口译手册》,把口译过程分成理解、转换和表达三个步骤。但他讨论的主要是语言转换和口译技能问题,并未触及在这些操作活动之下的译者心理。在上世纪六七十年代语言心理学家和认知语言学家实证分析研究的基础上,西方学者安德逊(Anderson)将译员在现场工作阶段的思维归纳为思维构建、思维转换和思维外化三个认知阶段(刘和平,2005:42)。法国释意派理论代表人物塞莱斯科维奇(Seleskovitch)和勒代雷(Lederer)也认为口译是一个译员理解与被理解的思维过程,并将口译程序概括为理解、脱离语言外壳和表达三个阶段(张吉良,2011:2)。
上世纪80年代后半期起,实证研究受到重视,口译研究进入更具学科性和跨学科研究阶段。针对交替传译和同声传译这两种口译工作方式,吉尔提出了著名的精力分配模式(Efforts Model)。吉尔认为,口译是一个听力与分析、口译笔记与短期记忆、笔记解读与译语传达等多任务处理的过程,口译任务的顺利完成要求译员在听、记、译等环节科学分配和协调自己的精力(Gile:1995:161)。然而,以上种种口译过程模式都只着眼于译员在口译现场的思维表现,并没有充分反映口译实践活动的全部过程。事实上,口译的工作过程分为译前准备、现场表现和评估总结等三个阶段。其中,现场表现阶段是口译的主要环节,是在译员协调任务支配下的由听辩、记忆和笔记再到表达的信息传递过程。因此,口译的工作过程又可细分为准备、听辩、记忆、笔记、表达、协调和评估等七个具体环节。
3.2 口译的学习领域
从工作方式上看,口译分为交替传译和同声传译两种。无论交传还是同传,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。就两种口译模式的使用情况而言,交传多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问以上关于口译工作过程的描述为口译的学习领域圈定了范围,包括准备阶段的职业素养准备训练以及工作和评估阶段基于工作方式和工作场所的任务实践。职业素养训练的内容包括语言、知识、技能和心理。任务实践则既要有交传也要有同传;既要有会议口译,更要有社区口译。
在翻译活动中,译员在有限时间、有限客观条件下所体现出来的综合运用各种知识储备及信息工具解决翻译难题并顺利高效完成翻译任务的素质能力统称为译员素养。根据厦大模式,口译是译员对来源语篇与跨文化交际成分进行分析之后,结合自己的语言以及语言外知识加以理解,应用一定的口译技巧并遵守一定的译员职业准则,用目的语对来源语的信息进行重组的过程。可见,译员的职业素养包括语言、知识和技能。
就两种口译模式的使用情况而言,交传多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合。而同传,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了同传作为标准口译模式。
按其发生的场合,口译可分为会议口译和社区口译。会议口译主要服务于国际组织或其代表之间的交流,发言者面对全部听众进行单向的(除问答环节)跨语言跨文化的交际。会议口译有固定的行业组织(如国际会议口译员协会AIIC)、统一的工条件和良好的报酬,吸引了大多数人的关注。我国部分高校甚至在研究生阶段专门开设了会议口译培训项目。
社区口译主要服务于国家内部的公营服务部门,属于对话性的跨语言跨文化的交际行为, 也包括为听障人士提供的手语翻译( Pochhacker, 2004: 15) 。社区口译在我国发展迅速,对译员的市场需求也越来越大。但是,其职业地位却迟迟得不到承认,一个常见的观点是,这种谈话型口译更简单,随便找个会英语、懂点专业的人来做就行了,不用像会议口译那样专门培训。但是,这种“更简单的口译”却无法满足社会的需求。
四、口译课程设计的3P模式
口译课程在设置上应包括准备、工作以及评估等三类课程。基于此,作者将口译训练分为职业训导(Professional Training)、项目实训(Projects Simulation)和顶岗实习(Practical Work)等三个层次。我们将其命名为3P口译课程设计模式。职业训导是口译训练的基础环节,这一阶段的学习内容包括语言、知识、技能和心理等,目的在于提高学员的语言能力、拓宽知识面、掌握口译技能、提高心理素质。因此,该阶段可以分别开设语言对比、百科知识、口译技能、心理学等相关课程或内容的学习。项目实训既是对职业素养的巩固,通过一个个基于真实工作情景的项目模拟,提前熟悉未来的工作任务。口译的内容虽然不同,但形式基本一致。从工作场所上看,要么是社区口译,要么是会议口译。因此,这一阶段可以分别开设商务口译、医疗口译、移民口译、法庭口译、会议口译等课程或形式的学习。基于国内的实际,应针对当地的具体需求加大社区口译的训练。顶岗实习是对职业训导和项目实训学习效果的检测和总结。另外,顶岗实习让学生在真实的工作岗位上,在老师的指导下运用课堂所学,体验和完成实际的工作任务,为独立进入口译职场做好准备。学生可以通过学校安排或者自主选择分别观摩和体验各种形式的社区口译和会议口译。通过顶岗实习,学员也可以重新认识自己的工作能力,最终决定自己是否能够胜任口译的工作并将口译员作为自己就业的最终选择。
3P口译课程设计中的职业训导、项目实训和顶岗实习构成一个完整的体系,与口译过程中的译前准备、现场表现和评估总结三个阶段相呼应。它们均以相应的职业行动能力为主要的参照系,有各自的学习目标、学习内容、学习时间和学习场所,构成口译训练的一个完整体系。
五、结论
3P口译课程设计模式的提出是对工学结合教育理念和ARCS动机模型的具体实践,也是对国内口译人才培养模式的积极探索。但是,就国内高校以及培训机构的口译训练实际情况而言,该模式在口译教学中的具体应用还存在一定的困难。许多高校在制度保障、师资水平、硬件建设、配套教材等一系列条件方面无法满足该模式的教学需要。因此,各学校与培训机构应该尽早制定相关规章制度保障使学校教学组织有章可循,也使学生的学习和工作双重角色得到保障。与此同时,还要投入重金引进一支双师型的专业口译教学队伍以及口译工作一线的兼职教师队伍,建设几个高水平的口译实训室和语料库,积极开展校企合作,建立一批长期的口译实习基地建设,使工学结合的教育理念真正落到实处。
参考文献
[1] Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[2] Pochchacker, Franz. Introducing Interpreting S tudies[M ]. London: Routledge, 2004.
2005年《国务院关于大力发展职业教育的决定》明确规定“加强职业院校学生实践能力和职业技能的培养,高度重视实践和实训环节教学。加强学生的生产实习和社会实践,改革以学校和课堂为中心的传统人才培养模式。”商务英语实践教学体系,作为商务英语教学体系的重要部分,是实现高等职业教育理论为实践服务、服务区域经济、满足学生职业发展的关键。更新优化实践教学结构,既是实现专业人才培养目标的重要部分,也是对“教高【2006】16号文件”精神的贯彻。实践教学体系的完善,应该结合地区经济特点,本专业发展实际状况来进行。并具有可操作性,而不能只停留在对理想状况的设想上。
一、对商务英语专业实践教学体系建设的探索
目前,国内对如何完善商务英语专业实践教学体系有很多改革思路,也有验证性研究,如广东白云学院的“开放式”实践教学模式,以单项训练、综合实训和实习在岗实训或顶岗实习三级实训项目为核心。广东科学技术职业学院的“三位一体”的实践教学模式,包括课内实验(课堂训练)、商务模拟实验室仿真实训和校外实习基地实习。这些实践都是结合当地经济发展的状况,并借助了地区经济优势进行的比较成功的改革。国家教育部高教司要求所培养的高职人才应以“服务区域经济和社会发展”为目标。因此课题组除了对外地高职院校商务英语专业实践教学体系的改革进行研究外,也结合本地区经济社会发展情况对本市开设有商务英语专业的高职院校在实践课程改革方面进行了调研和学习。并将兄弟院校的先进经验进行了总结。
1. 以工作过程为导向,构建实践教学体系。职业教育课程改革在经历了“学科系统化”、“学习理论导向”和“职业分析导向”模式后,正在向“工作过程导向”的模式发展,天津市的高职商务英语课程改革也在经历这个过程。姜大源教授提出高职课程开发应基于工作过程,即在行动领域找出与本职业紧密相关的职业情境中构成职业能力的工作任务,在学习领域中由职业能力描述的学习目标、工作任务陈述的学习内容和实践理论综合的学习时间(基本学时)三部分构成学习单元,最后落实到学习情境实施方案为在工作任务及其工作过程的背景下,将学习领域中的能力目标和学习内容进行基于教学论和方法论转换后,在学习领域框架内构成的“小型”的主题学习单元,例如,项目、任务、案例、产品等。
下列岗位是本市各高职商务英语专业经过调研得出本专业学生在本市的主要就业方向:涉外文秘、商务文员、外贸业务员和星级酒店服务人员、导游等。这些工作岗位所需技能知识主要集中在:翻译、写作和口语交际等方面。因此各校均对相关实践课程进行了强化,如函电、翻译、听说、贸易等。
2. 加强语言类课程的应用能力培养。语言方面培养学生听、说、读、写、译各方面的能力,使他们能够在实际工作中自如地运用英语语言进行交流,在合资企业、外资企业用英语开展工作。本专业学生无论进入何种类型的企业工作,该企业看重的都主要是学生的英语水平。因此语言类实践实训是贯穿本专业学习全过程的一个重要项目。
这方面的实训主要通过开设两年的口语和视听说实训课程进行。选取的实训材料均为英文原版素材,然后由学生模拟相应的情境。第一年进行生活类场景的训练,第二年进行商务情境的交际训练。
3. 整合商务类实践课程。改变传统的教师单纯讲课的授课模式,将实践项目加入到商务类课程中。采用多媒体辅助教学方式,利用企业真实工作任务。不再将知识简单地组合,而是采用模块化设计,每一个模块均为相对独立和完整的工作任务,涉及到不同知识技能的综合使用。
4. 采用新的评价考核方式。考核不再以教师独立进行,而是有专业人员参与完成。如口语考核,采取学生即兴表达,由本校教师和外籍教师共同打分的方式。
引入过程考核方式,取代期末考试一张试卷的传统模式。如函电考核,采用企业提供的真实工作任务,学生上机操作,在规定时间内完成整笔业务所需的函电内容。最后由企业人员参与成绩评定。学期末综合各考核项目分数和学生平时表现确定最终成绩。
取消毕业论文,改为商务综合能力考核,即考查学生在商务情境中从事实际商务活动的综合应用能力。考核方式为上机考试和口试结合,由企业人员命题,要求学生在规定时间内完成相应的任务,涉及函电,商务合同,单证等综合知识应用。机考由企业人员阅卷,口试由企业人员参与当场打分。
二、完善商务英语专业实践教学体系的基础
无论我们采用哪种实践教学体系模式均是要通过实验、实训和实习来加强学生对实际工作环境的了解,将校内所学理论和技能向职业岗位实际工作能力转换。通过一系列的调研和自身实践,我们认为要实施新型实践教学体系,必须首先解决好几个基本问题。
1. 加强校内模拟实训室建设。本市的高职商务英语专业,由于各种客观因素的制约,建立稳定的校外实训基地并非易事。一方面,外贸企业由于要保护业务机密,一般不会让实习生涉足真正的业务。对于外事活动又不放心把翻译尤其是口译工作交给在校生。另一方面,商务英语专业的目标岗位群集中在文秘、客服、翻译、进出口业务等,而这些岗位用人数量有限,最多为1~2人,目前任何单位都很难接受大量实习生。这样,要把学生安排到数十家业务、规模甚至体制千差万别的企业实习并要规范管理实在很难实现。而酒店、餐饮、旅游、销售等可以接受大批实习生岗位,主要面向酒店和旅游专业学生,虽然也接收部分商务英语专业学生实习,但从专业角度考虑并不完全对口。
这就要求通过校内实训来弥补。根据国际经济贸易实际业务对一线工作人员动手能力及其素质要求,采用先进技术设备和教学软件,按照外经贸岗位业务实际设计和布置实训环境、内容仿真。实现如商务谈判、商务单证、外贸函电、办公软件和办公设备等的单项技能实训到将业务谈判、函电往来、合同拟定、信用证的开立审核与修改、租船/订舱、报关与报检、运输与保险、结汇与善后、结算与核销等项目综合起来的综合商务实训的全方位仿真。并通过灵活的组织方式,使学生对商务公司不同岗位和真实业务所有流程均进行实践。商务英语类实训室的建设需要一定资金支持和企业人员的参与指导。目前各高职院校都很重视教学改革,实现起来相对不是太困难。
2. 按照工作过程开发实训项目。按照工作过程开发实训课程,是凸显职业教育特色的实践课程改革的突破口。每个实训项目的开发均应有企业人员的参与,并有完善的实训项目文件,如实训项目卡片、实训大纲、实训教材、实训教学设计方案、实训项目开设与开发总结报告,以及实训基地管理方案等。实训项目在教学实践中还要注意即使总结经验,发现问题,结合不断变化的社会需求进行相应调整,不断完善。
3. 改变传统教学模式,积极使用新型教学手段。采用“教学做”一体方式授课,按技能训练的体系组织教学,理论知识是不连贯的穿插其中,以学生动手训练为主,理论讲授为辅。
采用行动导向的教学方法如引导文法、头脑风暴法、角色扮演法等。注重启发式教学,倡导探究式学习方式,把情景教学法、案例教学法、任务教学法、项目教学法、模拟仿真教学法、自主学习模式等先进教学方法融入课堂教学之中,激发学生的学习兴趣和创新思维,充分挖掘其内在潜力,锻炼他们分析问题、解决问题的能力,培养他们独立思考、自主学习、积极探索、善于合作的能力。
4. 改革考试制度。改变期末考试一张试卷的单一考试形式,采用由任课教师、同行教师、企业专家、学生本人、学生小组参与评分,笔试、口试、上机考试等多种考试形式,过程考核与综合考核相结合等方式,更充分全面合理的考试方法。由于学生参与其中,使学生能处于一种积极主动的状态,这有利于学生发挥主观能动性,从而对自身的学习进行自我调控、自我完善、自我修正,不断地提高学习的质量和效率。
5. 教师到企业实践学习。要把学生培养成“复合型”的技能人才,首先必须有“复合型”的教师。高职商务英语专业教师普遍具有较高的英语水平和丰富的教学经验,而缺少商务工作背景和经验。学校应鼓励一线教师在提高专业知识的同时到企事业单位、外贸行业、进出口单位等部门实践学习。对于每学期1~2名教师的实习安排,无论是对教学工作的影响还是寻找实习企业的问题都是很容易解决的。
三、结语
实践教学体系是商务英语教学体系中的重要部分。实践教学体系的构建、完善和有效实施,不应该只停留在理想化的理论思考上,还应该具有可操作性,结合地区经济特点,本专业发展实际状况,综合财力、物力、人力通过不断实践来总结经验,而最终实现。
参考文献:
[1]教高【2006】16号. 关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见
关键词:商务英语翻译课程;项目化教学研究与实践;应用型商务翻译人才
随着现代全球经济一体化趋势的发展,商务英语翻译作为沟通世界贸易的有效桥梁,在国际贸易中起着越来越重要的作用。近些年来,无论从功能对等理论,建构主义学习理论到诠释学派、操纵学派、文艺学派、符号学派等,都是针对商务英语翻译教学的理论研究。但从国际贸易的具体客观实际出发,任何商务翻译理论都必须随着国际商务贸易实践的发展变化而不断地发展变化。大量的商务理论和实践,语言的专业性极强也是商务英语翻译的另一显著特征。而高校商务英语翻译普遍的 “重记忆,轻实践”的被动接受式学习遏制了学生创造性思维的发散以及动手翻译技能的提高。因此,商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践就提上了议事日程。
τ诟咧霸盒I涛裼⒂镒ㄒ档难生而言,扎实的职业技能和实践操作能力是未来就业的优势和特长,因此无论是在商务英语翻译课程的理论和实践方面都应该打下坚实的基础,应着力解决知识能力短板问题,从而拓宽他们的未来就业渠道,为社会输送一批亟需的商务英语翻译应用型人才。
一、国内外对于项目化教学的研究现状
国内商务英语翻译课教学研究以纯定性研究为主(91%), 如对教学经验的总结、对课堂教学的设置等,定量研究所占的比例相当低(9%),定量研究和定性研究可以实现不同的研究目的。但是, 实证性研究在国内外应用语言学的研究中得到了越来越多的运用。所以,对于商务英语翻译课程的教学研究,以系统的统计数据为基础的实证性研究应该引起更多的关注和运用,项目化教学就能实现这一特征。近些年国内很多高职类院校多年来致力于高等职业教育体系研究和教学改革,全面优化人才培养方案,创新创立很多诸如工学结合、校企合作等实践教学模式。各个学校的校企合作和实训基地的建立,这些都为商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践提供了良好的研究平台。
国外对于语言的项目化教学研究已久,自20世纪70年代中期开始,英语教学界(ELT)就认同了基于建构主义学习理论的以学习者为中心的教学原则,强调协作学习和通过实施任务而学习,并认识到具体项目任务对于促进有意义的语言互动具有巨大的潜力。对于实践性很强的商务英语翻译课程而言,项目化教学的实施就尤为必要。
二、商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的实施前提和预期目标
商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的实施对象是高职商务英语专业的学生。参与指导人员应该是具有多年丰富教学经验的一线商务英语专业教师,这些教师的主要研究方向是商务英语专业或翻译方向教学,在长期的教学实践中结合自身的教学经验对任务式项目化教学有自己的独到的见解,为项目的研究和实践奠定了扎实的基础。同时,商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践要能积极听取来自具有代表性的外贸企业相关业内人员的建议和意见,并且让业内人员参与到具体项目指导和实施,这些都能为项目的顺利实施提供客观条件保障和技术支持。
商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的研究目标就是科学合理地构建理论和实践一体化的教学平台,找到不断提升高职商务英语专业学生的实践操作能力的方法和技巧,让具体的项目化教学实践为学生未来就业服务,从而让学生不断积累项目实际操作经验,不断拓宽他们的未来就业渠道,进一步达到培养社会亟需的应用型商务翻译人才的目的。同时不断丰富发展诸如建构主义学习理论和功能对等翻译理论等相关理论。在整个项目实施过程中,可以用格式塔心理美学相关理论进行尝试性指导。
三、商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的研究内容和研究思路
在适应经济社会发展,培养应用型人才目标的指引下,商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的内容应该着眼于具体研究商务英语翻译课程的项目化教学的实际培养和操作模式,找出适应社会发展需求的商务英语专业应用型人才培养的途径和方法技巧。另外借助校企合作的有效平台,在具体项目化任务实践和实施过程中不断发现和解决人才培养中的问题,积累项目化教学研究与实践的实际操作经验,并且不断完善校企合作各项机制,在具体实践中去检验和丰富相关指导理论。
商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的具体的研究思路应该是首先深入调查研究,发现现行传统教学中存在的问题和不足,在此基础上制定项目具体实施计划;通过实证研究分析和比较研究,发现存在问题,确定项目具体实施计划;通过深入分析存在问题,对商务英语翻译项目化实施方案进行不断修正;在此基础上进行第二次实证研究来提高研究的科学性;进行问卷、访谈等方式,整理分析搜集的数据和研究结果,进一步得出结论,从而找到有效培养途径。在此过程中应当把传统教学和项目化教学的优势有效结合,积极做到教学效果的最大化。
四、商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的具体的研究方法
融合了经济贸易常识、心理学和哲学思想的格式塔整体性原理可以对商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践有积极有效的指导作用。格式塔心理美学观指导下的商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践是个认知的动态的过程,在整个商务英语翻译教学中需注意突出整体性、培养学生翻译的情感因素、拓展学生创造性思维等因素,从而达到提高学生商务英语翻译水平的目的。在格式塔心理美学的角度来解读商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践,可以通过具体的实践方式,如企业参观与实习、具体商务翻译项目实训操作、外贸企业人士参与讲座与实践教学、校企合作以及商务翻译实训平台的建立等来探索研究商务英语翻译项目化教学的具体实施途径。从作为商务英语翻译主体的学生角度研究。格式塔心理美学提倡把直接经验作为研究对象,进行自然观察。这对商务英语翻译教学的启示就是加强实践学习。例如专门安排课时,让学生去相关的外贸企业或机构去实习,从而帮助学生了解更多的商务运行基本流程,掌握更多的商业术语,并且了解其确切的使用语境。同时,应该不断地强调经验和行为的整体性,并将格式塔心里美学的整体原则应用到实际的实践教学研究之中。商务英语翻译教师应该用自己不断完善的经验和理论来指导学生的翻译行为,而学生的翻译行为是基于自身对于商务实务的实践认知过程。应该安排该课程教师进行实地调研,用不断更新的商务英语发展的实际情况来丰富理论和指导教学改革。在商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践中遵循一定的格式塔心理美学指导原则,针对实施过程中出现的问题采取相应对策和措施,对于培养商务英语翻译的实践能力是非常重要的。
商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的具体的研究方法应该在具体实践中不断检验和修正。总的来说,首先应采用文献研究法,搜集、整理和运用当前国内外在项目化教学发面所取得的成果和最新研究,并且对国内外的项目化教学模式进行归纳总结,进行分析研究;其次采用比较研究法,对比商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践前后差异,从而根据客观具体情况不断调整具体项目任务实施方案;继而采用行动研究法,项目研究者均应为多年从事一线商务英语教学工作的老师和具有丰富外贸工作经验的外贸企业业内人士,在此项目研究中可以结合自身教学工作经验,对所总结和检验的理论和实践进行科学性地改进修正,并探讨其落实于具体项目工作的相关策略方法;再次采用实证分析法,针对具体的项目实例进行分析,从不同角度对其进行分析发现问题,提出其合理之处。并对其形成的原因进行分析,这为后期不断调整项目实施方案提供一些参考和借鉴;最后采用问卷调查法,项目实施过程中提出的许多检验指标与项目参与者的自身体验紧密相关,因此需要通过调查问卷的方式予以验证,避免出现经验性错误或总结性失误。
五、结语
奈达曾经说过优秀的翻译是一种创造性的艺术,由于商务英语翻译课程本身所具备的特性,更能体现创造性这一特征,而创造性只有在具体实践中才能被理解和挖掘出来。因此应该通过商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践,找到服务于深化高职项目化创新型教学改革与实践、高职商务英语翻译课程建设、以及培养社会亟需应用型商务翻译人才的有效途径。同时让新时期的商务英语教育改革紧跟经济和时展步伐,为高职学生未来就业起到强大助力作用。
参考文献:
[1]丁艳.项目课程模式下商务英语翻译教学改革探析[J].漯河职业技术学院学报,2010(1).
[2]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005(3).