狗猫鼠的主要内容范文

时间:2022-05-11 00:53:34

引言:寻求写作上的突破?我们特意为您精选了12篇狗猫鼠的主要内容范文,希望这些范文能够成为您写作时的参考,帮助您的文章更加丰富和深入。

狗猫鼠的主要内容

篇1

偶偶宠物网 ()

“偶偶宠物网”包括了较多的内容,既有宠物饲养的心得。也有各种商业广告。宠物的范围包括了猫狗、鸟类、鱼类等多个类型。也有乌龟、仓鼠、蜥蜴等等不太主流的宠物。“偶偶宠物网”有专门的板块刊登商业信息。直接由商店提供的广告不会引起消费者太大的兴趣。但是“领养”版块里的领养信息倒是很实用。那些想要将自己宠物托付给其他主人,或者想免费养宠物的用户都有了一个不错的交流机会。类似的还有宠物婚介板块。这里用户可以按照宠物的品种或者所在地浏览信息。方便用户给自己的宠物找到既符合品种距离又不太远的配种对象。这是一个讯息比较全面的宠物综合网站,不过对于那些只养一个品种的用户来说,去找更有针对性的网站会更有效率一点。

海网 ( )

“海网”也是一个比较偏重商业信息的网站。但是因为“海网”包括的实用信息也很多,所以一般的用户也值得一看。除了动物外,“海网”还包括了植物、石头乃至收藏等广泛的爱好。在每一个栏目下,都包括了详细的新闻、技巧等实用信息。虽然商务咨询被放在了非常靠前的位置上。但是和网站提供的可观内容相比。这点功利性还是可以让人接受的。“海网”为用户提供了博客服务,博客的功能和流行的博客类似,使用博客的用户能得到关于宠物更好的交流环境。不过网站应该对博客中的广告信息进行力度更大的清理。

“海网”拥有着大量的信息,因此实用性很不错。如果您对宠物和收藏有着比较广泛的兴趣。可以在“海网”中获得大量的知识。有时“海网”的打开速度比较慢,不知道是网速还是网页程序的问题。

宠物中国()

“宠物中国”主要以・狗类和猫类的信息为主。“宠物中国”是一个强调用户原创的网站,以论坛和博客为主打内容。“宠物中国”的论坛分类十分详细,但是博客功能一般。和“海网”一样,用户在“宠物中国”建立博客分享宠物信息能够得到更多人的关注。获得更多有用的建议。“宠物中国”中的不少文章是从博客和论坛中获得的,对于养宠物这种经验性比较强的活动,用户自己分享的经验的实用性会比较强。“宠物中国”是一个原创气氛比较浓的网站。如果你喜欢养狗或者养猫,并且已经在其他网站看过了太多的雷同内容。那么就可以到“宠物中国”浏览一些新鲜的文章。

走进宠物网()

“走进宠物网”有着非常丰富的内容。除了其他宠物网站常有的功能外。宠物库和法律库两个板块中允许用户自己提交宠物物种以及相关法律的信息,也算是赶上了2.0的时髦。法律库板块对于用户来说有一定的实用性,在其他宠物网站中比较少见。“走进宠物网”的内容很全面,在其他网站可以见到的板块基本这里都有。不过,网站的论坛等用户互动板块根本就打不开。如果不是暂时情况的话,那么要么是网站的技术能力不足,要么是用户的参与度不够。一个不能为用户提供最基本交流功能的网站也就不可能有力量长期发展下去。如果编辑能够及时新信息的话。网站还有一定的实用性,然而没有社区建设对于网站来说终究不是长久之计。

宠物之家()

“宠物之家”的主要内容集中在狗上,对其他动物的关注要少一些,这点在“宠物之家”的宠物论坛上可以看出来。与狗相关的论坛按照狗的具体品种分类,而其他动物则没有这种待遇。“宠物之家”的内容主要来自于论坛,有较高的原创性和即时性,同时也缺少了条理性。有经验的老手可以在这里发现大量原创的内容,刚入门的新手却不太容易在杂乱的文章中找到自己真正想要的。“宠物之家”是一个以网友原创内容为支持的网站。博客和相册的推出增加了它吸引原创玩家的能力。但如果是对宠物没有太多了解的入门用户,则似乎不太适合这里。

爱狗网()

“爱狗网”当然是一个以狗类为主题的宠物网站。据说它是CKU犬业协会在中国大陆的唯一成员,有一定的权威性。“爱狗网”的栏目比较全面。不仅是在内容上,而且是在形式上,有一种大网站的风范。它不像其他网站那样在一个页面中罗列了大量的标题。但是有几个比较有特色的栏目。它有专门以宠物狗为主题的娱乐板块,内容主要是提供和宠物狗有关的视频和图片。在指数栏目里。它提供了各种宠物狗的价格行情变化。虽然个人认为用各种图表方式显示宠物狗价格的方式有些不必要,但是在众多的宠物网站中。能够较全面提供宠物价格的网站还是比较少的。多种特色板块让“爱狗网”展示了较高的网站技术,不过就从实用性上来看,再好的技术也不如内容的实在。

万宠网()

篇2

一、习语、文化与翻译

习语(idioms)是从语言中提炼出来的短语或短句,是语言发展的结晶。世界上凡是历史比较悠久的语言都包含大量的习语。英语作为世界上使用最广泛、表达手段最丰富、文化传统最灿烂的语言,其习语更显得纷繁浩瀚。从文化的角度来看,英语习语渗透着浓郁的西方文化气息,犹如一幅色彩斑斓的画卷,展示出英语民族语言文化的底蕴。英语习语包括比喻性词组(metaphorical phrase)、俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverbs)等,而且习语的整体意义往往不能从组成习语的各个词汇意义中揣测出来。

什么叫文化?根据《辞海》的解释,文化是指人类社会历史过程中创造的物质财富和精神财富的总和。有“现代文化之父”之称的美国人类学家克鲁克洪对文化的定义是“文化是历史上所创造的生存式样的系统,既包括显形式样又包括隐形式样,它具有整个群体共享的倾向,或是在一定时期中为群体的特定部分所共享的”。习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。由于民族历史、、生活习惯,以及地理环境的差别,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。

翻译是借助语言这一多功能的符号体系,进行各种文化信息之间的转换。从本质上讲,翻译就是一种相当高程度的跨文化交际活动。翻译活动则是译者通过艰苦的比较、介绍、吸收等工作寻求尽可能高程度的文化交流。翻译、文化和文化交流三者密不可分。一方面,翻译离不开文化,翻译者首先必须是一个真正意义上的文化人,另一方面,文化和文化交流又依赖于翻译。没有翻译,就谈不上文化之间的交流。

习语翻译是翻译中的一个重要组成部分。习语翻译的好坏直接影响到翻译的质量和文化交流的程度高低。由于习语是任何一种语言的重要组成部分,蕴藏着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,而且具有鲜明的形象和恰当的比喻,还带有鲜明的民族特色和地方特色,因此,习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,而且要翻译出其民族特色和地方特色,这样才能实现最高限度的文化交流。

二、习语的文化差异

文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下习惯成年的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。文化差异会造成人们对同一事物或统一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,习语恰恰是反映这种文化差异的极精炼的方式之一。习语的文化差异主要表现在以下几个方面。

1.生存环境的差异。

习语的形成与人们的日常生活和工作有着极大的联系。英国是一个岛国,四面环海,因此产生了很多与日常生活离不开的海、水、航行等词汇有关的经典习语,例如:

Hoist your sail when the wind is fair.好风快。

Still waters run deep.静水流深。

而中国自古以农业立国,故用语很多是农谚,例如:

槁木死灰withered wood and cold ashes

滚石不生苔。A rolling stone gathers no moss.

2.风俗习惯的影响。

习俗的差异最主要表现在对不同动物的不同态度上。中国人喜欢龙,“龙”被视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力量,因而成为至尊无上的帝王的象征,甚至被看做光明的未来,“望子成龙”。可是英美把“龙”视为喷烟吐火的凶残怪物。而英美人喜欢狗,狗不但是,而且被视为家庭成员。在英语中有关狗的习语除了极个别外(如go to the dogs),绝大部分不含贬义,例如:

You are a lucky dog.你是一个幸运儿。

Every dog has his day.凡人皆有得意日。

而在中国人眼里,狗的形象多半是令人厌恶的,许多成语,如“狗胆包人、狼心狗肺、狗仗人势”等都是贬义词,至于“落水狗、哈巴狗、走狗”等都是为虎作伥的帮凶形象。

3.。

中西的一向不同,西方人一般信奉基督教,而中国人一般信奉佛教,这在习语里面也表现得很明显。在中国,佛教有2000多年的历史,留下了很多习语,例如:

临时抱佛脚。Embrace Buddha’s feet in one’s hour or needseek help at the last moment/make a frantic last minute effort.

放下屠刀,立地成佛。Drop one’s cleaver and become a Buddha-achieve salvation as soon as one gives up evil.

而英文中,和基督教有关的习语很多,例如:

God helps those who help themselves.上帝帮助自助的人。

Go to hell.去下地狱。

4.科学、技术、经济的不同发展。

第二次世界大战后至七十年代,经济、贸易发展迅速,也给英语带来巨大的变化。例如“throw out of gear”,指失去控制。这是因为传动装置是一台机器重要的部分,一旦丢失,整台机器就会失去控制。再如,“bull market”和“bear market”,译为中文是“牛市”和“熊市”。“bull market”源于牛总是昂着头,比喻股票上扬,而“bear market”源于一个俚语,即“sell the beat skin before you caught the bear”,表示赶紧抛售股票。而中国在这个时期,经济、贸易发展缓慢,根本就没有与之相对应的词汇,因此我们也就只能把这些词汇直译过来。

三、英汉习语的翻译方法

翻译是一门艺术。译者总是要先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,然后运用翻译技巧,再用另一种语言把它们表现出来。朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”下面我们就英汉习语反映的文化差异方面对不同的翻译方法进行讨论。

1.直译法。

英语和汉语中有少量相同或相近的习语,其字面意义与隐含意义都相同或相似,包含的文化信息也是如此。因此,这种情况下,直译更加传神、形象,我们就可以采用直译的方法翻译这些习语。但必须强调的是,应在不会对译文语言引起错误联想或误解的情况下,保留原文中的比喻、形象和民族文化色彩。例如:

Blood is thicker than water.血浓于水。

A bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手,胜过二鸟在林。

armed to the teeth 武装到牙齿

sour grape 酸葡萄

the cold war 冷战

A cat has nine lives.猫有九命。

与和历史典故有关的习语大量出现在英汉语言中,对于这些习语的翻译我们大都采取直译的方法。在中国有许多与佛教有关的习语,例如:

跑得了和尚跑不了庙。The monk may run away,but the temple can’t run with him.

草木皆兵。Every bush and tree look like an enemy.

请君入瓮。Kindly Step into the Vat.

望梅止渴。Quenching thirst by watching plums.

2.意译法。

当直译有困难或勉强译出会使读者无法理解时,一般应用意译法。意译就是抓住主要内容和喻义,结合上下文比较灵活地传达原意。例如:

To break the ice,Ted spoke of his interest in mountain climbing,and they soon had a conversation going.为了打破沉默,特德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。

运涛好久不来信了,一家子盼了星星盼月亮。For many months no letter came from Yuntao and his whole family worried over him day and night.

英汉习俗差异方面的习语也多用意译法翻译。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物,因此汉语中与狗有关的习语大都含有贬义,狗的贬义形象深深地留在汉语言文化中。例如:

狗眼看人低 be a bloody snob

狗拿耗子,多管闲事。Poke one’s nose into other people’s business

狗熊 coward

狗腿子 hench-man

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,因此英语中有关狗的习语大部分没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象比喻人的行为。例如:

You are a lucky dog.你是一个幸运儿。

Every dog has his day.凡人皆有得意日。

Old dog will not learn new tricks.老人学不了新东西。

3.同义习语套用法。

有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方有相同的意义或大体相同的形象比喻和修辞色彩,在这种情况下,我们采取同义习语套用法。例如:

to throw cold water on... 泼冷水

a drop in the ocean 沧海一粟

to fish in troubled waters 浑水摸鱼

wall have ears 隔墙有耳

six of one and half a dozen of the other 半斤八两

但在采用这种方法翻译习语时,我们要注意两种习语各自的特点,如由于生存环境和生活方式的差异,英语中有许多关于船和水的习语,因为英国是一个岛国,航海业曾一度领先世界,工业也很发达;而中国位于亚洲大陆,是一个农业大国,人民的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是“spend money like water”,而汉语则是“挥金如土”。另外应当注意不要用汉语中具有民族、地方色彩的习语硬套英语的习语,例如:“Two heads are better than one.”和汉语习语“三个臭皮匠,胜过诸葛亮。”虽然有相同的意义,但在英译汉原作时绝不应套用后者,因为诸葛亮是我国的一个历史人物,与原作上下文会形成矛盾。

4.节译法。

在汉语习语中,常有并列的对偶结构,用两个不同的喻体表达相同的喻义。如“取之不尽,用之不竭”,“铜墙铁壁”等。对此类汉语习语通常可采用节译法,即省去并列重复的部分。例如:

冷淡的阳光照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。(《林海雪原》)

The cold,pale sunlight fell on their gloomy faces,long hair and lusterless eyes.

这里,“愁眉苦脸”就是“gloomy face”无需既译“眉”又译“脸”。

英语习语常常以缩略的形式出现,如:Jack of all trades and master of none(杂而不精的人)可缩略为:“Jack of all trades.”“It’s no use crying over spilt milk.”(覆水难收)可缩略为:“To cry over spilt milk.”含义都不变。

一般说来,简化习语的英译汉,对英语习语进行翻译的条件是译者必须熟悉英语常用习语及其简化现象,可在易解的情况下保持原文的简化形式。又如,当王红看见她的哥哥背着管教严肃的父亲偷偷吸烟时,她可能会说:“When the cat’s away,hey?”译文“猫儿不在了”正是保持了原习语“When the cat’ s away,the mice will play.”(猫儿不在,鼠儿成精。)的缩略形式,因为读者是可以通过上下文来理解其含义的。

5.补译法。

与节译相反,当简化了的习语在英译汉后不能满足易解的条件时,就要按原型习语译,我们称之为补译。如:

“Well,it’s the old story of the stitch in time,”he said,“your politics could have got the weird little bastard with no trouble...”

这里原文“the stitch in time”是习语“A stitch in time saves nine.”(及时缝一针,可以省掉九针。)的缩略,如果直译为“及时缝一针”,意思就不明确。我们要放弃原文的简化形式,按原型习语译为:“嗨,还是那句老话:及时缝一针,可以省掉九针。”就比较好懂了。有的英语原文虽然没有习语,但在忠实于上下文的内容和风格的前提下,可以将这些英语原文中的非习语译为汉语习语,使译文生动有力,这种译法我们也视之为一种补译现象。如:

Over the past several weeks,she had grown increasingly restless.过去几周,她越来越六神无主。

Dulles greeted me with a bemused look.杜勒斯欢迎我时,满脸是呆若木鸡的表情。

6.直译加注。

有些带有浓厚民族色彩和形象或具有典故性的英汉习语,在进行直译时,必须加注才能交代清楚原意。如:

to carry coals to Newcastle 运煤到纽卡斯尔,多此一举。

只译出纽卡索还是不够的,因为读者可能对“纽卡斯尔”不是很了解,必须加注,说明纽卡斯尔是英国的一个产煤地,那么运煤到纽卡斯尔自然是多余的事。如:

穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能……(《暴风骤雨》)

The way we poor folks try to emancipate ourselves,is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent....

把“八仙过海”直译成英语,而不介绍“八仙”,这是很难让英语读者理解的。所以加注:“The eight immortals of Taoism in Chinese folklore.”

四、结语

习语作为语言的浓缩形式,包含了与本国历史文化传统息息相关的文化信息。文化的多样性也就决定了习语翻译不是一件轻而易举的事,一不小心就会错译或漏译而贻笑大方。习语翻译中的难点在于意义不能从字面上判断出来而又包含了特定的文化成分。在这种情况下,译者不能死译,而是要在保持习语原有的特色下,译出其文化内涵。习语虽可采用多种翻译方法,但是没有固定的模式套用。所以,我们应该具体问题具体对待,在不同的上下文中小心谨慎、灵活处理,尽量使原文和译文在语言魅力和感染力上保持一致,不要因望文生义导致死译、乱译,而失去了习语的文化特色。

参考文献:

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[2]张韵斐.现在英语词汇学概论[M].北京师范大学出版社,2004.

[3]曾新.英汉习语文化差异研究[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2004,(3).

篇3

我国春节,一般是从腊月二十三祭灶揭开序幕的。随着时代的变迁,城市中很少有人家再依照旧风俗规规矩矩地从腊月二十三开始过年,甚至很多年轻人开始利用春节的7天假出门旅游,放弃了合家团圆的传统。还有很多人,将春节化简成了看春晚、打麻将、走亲戚、看领导。我们古老的春节,就在这些潜移默化的影响下,渐渐失去了它原有的独特魅力。

辛卯年新春来临之际,让我们一起重温一下老辈人们曾经历的充满民族特色的红火热闹的春节,让我们从腊月二十三开始。

腊月二十三

祭灶

旧时,差不多家家灶间都设有“灶王爷”的神位。人们称这尊神为“司命菩萨”或“灶君司命”,传说他是玉皇大帝封的“九天东厨司命灶王府君”,负责管理各家的灶火,被作为一家的保护神而受到崇拜。灶王爷自上一年的除夕以来就一直留在家中,以保护和监察一家;到了腊月二十三,灶王爷便要升天,去向玉皇大帝汇报这一家人的善恶行,送灶神的仪式被称为“送灶”或“辞灶”。宋代诗人范成大的《祭灶词》对当时民间祭灶作了极其生动的描写:“古传腊月二十四,灶君朝天欲言事。云车风马小留连,家有杯盘丰典祀。猪头烂熟双鱼鲜,豆沙甘松米饵圆。男儿酌献女儿避,酹酒烧钱灶君喜。婢子斗争君莫闻,猫犬触秽君莫嗔。送君醉饱登天门,勺长勺短勿复云,乞取利市归来分。”由于各地风俗不同,民间还有“跳灶王”和“打灶王”的活动。

扫尘

举行过祭灶后,便正式开始了过年的准备。每年从农历腊月二十三起到除夕,我国民间把这段时间叫做“迎春日”,也叫“扫尘日”。据《吕氏春秋》记载,我国在尧舜时代就有春节扫尘的风俗。按民间的说法:因“尘”与“陈”谐音,新春扫尘有“除陈布新”的涵义,其用意是要把一切“穷运”“晦气”统统扫出门。

腊月二十五

接玉皇

旧俗认为灶神上天后,天帝玉皇会于腊月二十五亲自下界,探察人间善恶,并定来年祸福,所以家家祭之以祈福,称为“接玉皇”。这一天起居、言语都要谨慎,以博取玉皇欢心,降福来年。

赶乱岁

因为把灶神送上天后要到除夕才迎回来,其间人间无神管辖,百无禁忌,民间多嫁娶,被称为“赶乱岁”。岁末年终,人们有了闲暇与积蓄,对于平时难得有精力操办大事的人来说,是一个好时机。在传统社会里,民众生活秩序是依赖民俗进行调节的。

照田蚕

也叫“烧田蚕”“照田蚕”“烧田财”,是流行于江南一带的民间祈年习俗。腊月二十五这一天将绑缚火炬的长竿立在田野中,用火焰来占卜新年,火焰旺则预兆着来年丰收。有些地方在年三十举行这个活动。

千灯节

这是蒙古族、达斡尔族的宗教性节日。蒙古语称“明干卓拉”,意即千盏灯节。腊月二十五这一天,做“明干卓拉”去庙里点燃,点得越多越吉利。这一习俗在新疆维拉特蒙古族中最为盛行。当地群众在这一天吃烤牛羊肉,举行传统的体育游艺活动。

腊月二十七、二十八

洗浴

传统民俗中在这两天要集中洗澡、洗衣,以除去一年的晦气,准备迎接来年的新春,京城有“二十七洗痼疾,二十八洗邋遢”的谚语。腊月二十六洗浴为“洗福禄”。

腊月二十九

小除夕

除夕前一天叫“小除夕”,家中置备酒宴,人们相互往来拜访,这叫“别岁”,同时还要焚香于户外,叫“天香”。通常要持续3天。

过赶年

土家族的传统节日,也叫“调年会”。土家族一般比汉族要提前一天或几天过春节。据说,是为了避开在过年时袭来的战乱和侵略,提前团圆,然后全副武装抗击侵略。

腊月三十

除夕

除夕是指每年农历腊月最后一天的晚上,它与春节(正月初一)首尾相连。“除夕”中的“除”字是“去;易;交替”的意思,除夕的意思是“月穷岁尽”,人们都要除旧布新,有旧岁至此而除、来年另换新岁的意思。周、秦时期每年将尽的时候,皇宫里要举行一种叫做“大傩”的仪式,击鼓驱逐疫疠之鬼,称为“逐除”。后又称除夕的前一天为小除,即小年夜;除夕为大除,即大年夜。

贴门神

我国各地过年都有贴门神的风俗。最初的门神是刻桃木为人形挂在门的旁边,后来是画成门神人像张贴于门板。传说中的神荼、郁垒兄弟二人专门管鬼,有他们守住门户,大小恶鬼不敢入门为害。唐代以后,又有画猛将秦叔宝、尉迟敬德二人像为门神的,还有画关羽、张飞像为门神的。门神像左右户各一张,后代常把一对门神画成一文一武。门神分“大门门神”“街门门神”“屋门门神”三类,都是一黑脸一白脸两位尊神。

贴春联

春联亦名“门对”“春帖”,是对联的一种,因在春节时张贴,故名。春联的一个源头是桃符。最初人们以桃木刻人形挂在门旁以避邪,后来画门神像于桃木上,再简化为在桃木板上题写门神名字。春联的另一来源是春帖。古人在立春日多贴“宜春”二字,后渐发展为春联。据清人陈尚古的《簪云楼杂说》中记载,有一年朱元璋准备过年时,下令每家门上都要贴一副春联,以示庆贺,此后便流传开来。原来春联题写在红色的桃木板上,有吉祥、避邪之意,因此春联大都用红纸书写。

贴福字、贴窗花、贴年画、贴挂千

这些都是用来祈福、装点居所的民俗饰品。年画是我国古老的民间艺术之一,也起源于“门神”。随着木版印刷术的兴起,年画的内容愈加丰富,产生了《福禄寿三星图》《天官赐福》等彩色年画。年画有3个主要产地:苏州桃花坞、天津杨柳青和山东潍坊,代表着我国年画的三大流派。民国初年,上海郑曼陀将月历和年画二者结合起来,形成了一种新年画,后来发展成挂历。挂千,就是将吉祥语镌于红纸之上,贴在门上与桃符相互辉映。最早的挂千是以制钱(铜钱)串挂的,有压胜的作用。

置天地桌

这是一种临时性的供桌,除夕专设。传说除夕夜为天上诸神下界之时,所以民间有设天地桌接神的习俗。天地桌的内容与常年佛堂有所不同,除共有的挂钱、香烛、五供、大供之外,其受祀的偶像也大都是临时性的,如:“百分”,一种木刻版的神像画册;“天地三界十八佛诸神”,是用大幅黄毛边纸木刻水彩印的全神码;福禄寿三星画像等。以上诸像有的接神后即焚化,如“百分”,有的则须到破五甚至灯节时才焚烧。

守岁

守岁从吃年夜饭开始,掌灯时分入席,直到深夜。根据宗懔《荆楚岁时记》的记载,至少在南北朝时已有吃年夜饭的习俗。守岁,既有惜别留恋过往岁月之情,又有对新的一年寄以美好希望之意。不少地方在守岁时所备的糕点瓜果都含吉利的口彩:枣(春来早),柿饼(事事如意),杏仁(幸福人),长生果(长生不老),年糕(一年比一年高)。

放爆竹

当午夜交正子时,新年钟声敲响,整个中华大地上空爆竹声震响天宇。在这“岁之元、月之元、时之元”的“三元”时刻,有的地方还在庭院里垒“旺火”,以示旺气通天。商家放爆竹还有另一番意义:他们在除夕之夜大放炮仗是为了新的一年大发大利。

吃年夜饭

除夕是主妇们最忙碌的时候,年夜饭必须在年三十当天做。在北方,大年初一的饺子也要在年三十晚上包出来。年夜饭一般少不了两样东西,一是火锅,一是鱼。火锅红红火火;“鱼”“余”谐音,象征“吉庆有余”“年年有余”。最后一道多为甜食,祝福往后的日子甜甜蜜蜜。这一天,即使不会喝酒的人也要少喝一点。

年夜饭名堂很多。北方人吃饺子,取新旧交替“更岁交子”的意思。又因白面饺子像银元宝,有“新年大发财,元宝滚进来”之意。南方人吃馄饨,取其开初之意。传说世界生成以前是混沌状态,开天辟地,才有了宇宙四方。也有吃长面的,预祝寿长百年。

压岁钱

压岁钱是由长辈发给晚辈的,有的人家是吃完年夜饭后,大家都坐在桌旁,由长辈给晚辈发压岁钱,并勉励儿孙在新的一年里学习长进、好好做人。有的人家是父母待子女睡熟后,将压岁钱放在他们枕下。更多的人家是小孩子们齐集正厅,列队跪拜,而后伸手要红包。有童谣云:三星在南,家家拜年;小辈儿磕头,老辈儿给钱。要钱没有,扭脸儿就走。

接神

接神是为新旧年分野,但接神时间不太统一。有的子时一到就开始举行仪式,有的到“子正”(即午夜零点)之时,有的则在“子正”之后。接神仪式在天地桌前举行,由家中的最长者主持。因诸神所居天界方位不同,接何神,神从何方来,要预先查好“宪书”,然后带领全家在院中按方位举香叩首礼毕后,肃立待香尽再叩首,最后将香根、神像、纸锭等取下放入钱粮盆内同松枝、芝麻秸等一起焚烧。

踩祟

接神后,将芝麻秸从街门内铺到屋门,人在上面行走,噼叭作声,称为“踩祟”(亦叫“踩岁”),取驱除邪祟之意。

祭祖

因各地礼俗不同,祭祖形式也各异,有的到野外瞻拜祖墓,有的到宗祠拜祖。大多数人家是在家中将祖先牌位依次摆在正厅,陈列供品,然后按长幼顺序上香跪拜。汉族人祭祖,祭品多是盛在高碗中的大鱼大肉,有钟鸣鼎食之意;流寓北京的南方人祭祖,一般是8碗大菜,中设火锅,按灵位设杯箸,在除夕、元旦、元夜,都要将火锅点着,随时换菜;蒙古旗人祭祖则供以黄油炒黄米面,撤供时用香油炸熟蘸白糖吃;满洲旗人祭祖,供核桃酥、芙蓉糕、苹果、素蜡檀香,静肃异常。除夕夜和元旦供素煮饽饽,上元夜供元宵,每日早晚焚香叩头,献供新茶。祭祖形式虽各不同,但多是除夕夜悬影、上元夜撤供。

送财神

旧时,从春节子夜开财门起,就有送财神的,来者手拿一张红纸印的财神像在门外嚷:“送财神爷的来啦!”屋中主人为了表示欢迎财神,要拿赏钱给来人,送财神者总免不了要说些吉利话。另外还有一种人装扮成财神爷的模样,身上背一个收钱的黄布袋,后面跟几个敲锣打鼓的,挨家挨户散发财神像、讨赏钱。

饮屠苏酒

屠苏酒是一种药酒。在古代,元日全家饮屠苏酒以祛不正之气。古时饮屠苏酒,方法很别致。一般人饮酒总是从年长者饮起,但饮屠苏酒正好相反,是从最年少的饮起。年少者得岁,先饮以示祝贺;而年长者失岁,后饮以示挽留。宋朝文学家苏辙的《除日》诗云:“年年最后饮屠苏,不觉年来七十余。”

隔年饭

在北方,有的人家还要供一盆饭,年前烧好一直供到年后,叫“隔年饭”,是年年有剩饭,今年还吃昔年粮的意思。这盆“隔年饭”一般用大米和小米混合起来煮,“金银满盆”,叫做“金银饭”。

正月初一

春节俗称“过年”,原名“元旦”,隋代杜台卿在《五烛宝典》中说:“正月为端月,其一日为元日,亦云正朝,亦云元朔。”“元”的本意为“头”,后引申为“开始”,因为这一天是一年的头一天,春季的头一天,正月的头一天,所以称为“三元”;因为这一天还是岁之朝、月之朝、日之朝,所以又称“三朝”;又因为它是第一个朔日,所以又称“元朔”。

开门炮仗

春节早晨,开门大吉,先放爆竹,叫做“开门炮仗”。爆竹声后,碎红满地,灿若云锦,称为“满堂红”。这时满街瑞气,喜气洋洋。

拜年

到新朋好友家和邻居家祝贺新春,旧称拜年。汉族拜年之风,汉代已有。唐宋之后十分盛行,有些不必亲身前往的,可用名帖投贺。东汉时称为“刺”,故名片又称“名刺”。明代之后,许多人家在门口贴一个红纸袋,专收名帖,叫“门簿”。

占岁

旧时民间以进入新正初几的天气阴晴来占本年年成。其说始于汉东方朔的《岁占》,谓岁后八日,一日为鸡日,二日为犬,三日为猪,四日为羊,五日为牛,六日为马,七日为人,八日为谷。如当日晴,则所主之物繁育;当日阴,所主之物不昌。后代由占岁发展成一系列的祭祀、庆祝活动。

贴画鸡

据说尧帝时,友邦上贡一种能辟邪的重明鸟,但不是年年都有,人们就用木刻或铜铸重明鸟放在门户,也有人在门窗上画重明鸟,以吓退妖魔鬼怪。因重明鸟形状像鸡,后来就发展成了贴画鸡。我国古代特别重视鸡,称它为“五德之禽”。《韩诗外传》说,它头上有冠,是文德;足后有距能斗,是武德;敌在前敢拼,是勇德;有食物招呼同类,是仁德;守夜不失时,天明报晓,是信德。人们不但在过年时贴画鸡,还把新年首日定为鸡日。

聚财

俗传正月初一为扫帚生日,这一天不能动扫帚,否则会扫走运气、破财,而把“扫帚星”引来,招致霉运。假使非要扫地不可,须从外向里扫。这一天也不能往外泼水、倒垃圾,怕因此破财。直到今天,许多地方还保存着这一习俗。

正月初二

祭财神

北方在正月初二祭财神,这天无论是商贸店铺还是普通家庭,都要祭财神,实际上就是把买来的粗糙印刷品焚化了事。这天中午要吃馄饨,俗称“元宝汤”。祭祀的供品是鱼和羊肉。老北京的大商号均在这一天举行大型祭祀活动,祭品要用“五大供”,即整猪、整羊、整鸡、整鸭、红色活鲤鱼等。关于财神说法不一,范蠡、比干等称为文财神,赵公天师、关羽为武财神;还有供奉太白金星的,称其为“财帛星君”;也有以齐天大圣、招财童子为财神的。

正月初三

烧门神纸

旧时,正月初三入夜后要把年节时的松柏枝及年节期间所挂门神、门笺等一并焚化,以示年已过完,又要开始忙生计。俗谚有“烧了门神纸,个人寻生计”一说。

谷子生日

民间以正月初三为谷子生日,这一天要祝祭祈年,且禁食米饭。

小年朝

即天庆节,为宋代宫廷节日。宋真宗大中祥符元年(公元1008年),因传有天书下降人间,真宗下诏书,定正月初三为天庆节,官员等休假5日。后称小年朝,不扫地、不起火、不汲水,与岁朝相同。

正月初五

正月初五俗称破五,意指破五前的诸多禁忌过此日皆可破。按照旧习要连吃“水饺子”5日。妇女们不再忌门,开始互相走访拜年、道贺。新嫁女子在这一天归宁(回娘家省亲)。也有风俗认为破五这天不宜做事,否则本年内遇事破败。破五之意主要在于送穷、迎财神,商家开市营业。

祭财神

南方人在正月初五祭财神。民间传说,财神即五路神。所谓五路指东西南北中,意为出门五路皆可得财。上海旧历年有抢路头的习俗。初五俗传是财神诞辰,为争利市,故先于初四子夜备好祭牲、糕果、香烛等物,鸣锣击鼓焚香礼拜接之,名曰“抢路头”。接过财神,还要吃路头酒到天亮。五祀即祭户神、灶神、土神、门神、路头神。路头神是吴地所信奉的一位财神。凡接财神须供羊头与鲤鱼,供羊头有“吉祥”之意,供鲤鱼是因“鱼”“余”谐音,讨个吉利。每年正月初五零时零分,人们都会大开门窗,焚香放爆竹,向财神表示欢迎。

送穷

正月初五“送穷”,是古代我国民间一种很有特色的岁时风俗。这一天各家用纸造妇人,称为“扫晴娘”“五穷妇”“五穷娘”,身背纸袋,将屋内秽土扫到袋内,送门外燃炮炸之。陕西韩城一带,破五这一天忌出门,而且要将鲜肉放在锅中炙烤,还要爆炒麻豆,令其崩裂发声,认为这样可以崩除穷气,求得财运。此外,旧时除夕或正月初五要吃得特别饱,俗称“填穷坑”。

开市

以前,春节期间大小店铺从大年初一起就全部关门闭市,直到正月初五才开市营业。民间传统以正月初五为财神圣日,认为选择这一天开市必能招财进宝。

正月初七

人日

亦称“人胜节”“人庆节”“人七日”等。传说女蜗初创世,在造出了鸡狗猪牛马等动物后,于第七天造出了人,所以这一天是人类的生日。汉朝开始有“人日”节俗,魏晋后开始受到重视。古代“人日”有戴“人胜”的习俗,人胜是一种头饰,又叫彩胜、华胜;从晋朝开始有剪彩为花形、人形,或镂金箔为人形来装饰屏风,也戴在头发上。此外还有登高赋诗的习俗。如果正月初七天气晴朗,则主一年人口平安,出入顺利。

摊煎饼

民间在这一天要吃春饼卷“盒子菜”(熟肉食品),并且要在庭院中摊煎饼,还要焚烧松柏枝等“熏天”。

吃七宝羹

用7种菜做成的羹,在人日食用,旧俗认为此羹可祛邪气、治百病。各地物产不同,所用果菜不同,取义也有差别。芹菜和葱兆聪明,蒜兆精于算计,芥菜兆长寿。

正月初八

顺星

民间以正月初八为众星下界之日,制小灯燃而祭之,称为顺星,也称“祭星”“接星”。祭祀时用两张神码,第一张印星科、朱雀、玄武等,第二张是“本命延年寿星君”。两张前后撂在一起,夹在神纸夹子上,放在院中天地桌后方正中受祀。神码前陈列着点燃的放有用香油浸捻的黄、白二色灯花的“灯盏碗”,49盏或108盏。再供以熟元宵和清茶。黄昏后,人们朝向北斗星举行祭祀活动。祭祀后,待残灯将灭,将神码、香根与芝麻秸、松柏枝一同焚化,祀成。

正月初十

石头生日

这一天凡磨、碾等石制工具都不能动,还要祭祀石头,以求不伤庄稼,也称“石不动”。河南地区在这一天家家户户要焚香敬拜石头,午餐一定要吃饼以保新一年财运亨通;在山东郓城等地有抬石头神的风俗:初九之夜,人们将一个瓦罐冻结在一块平滑的大石头上,初十早晨,以绳系罐鼻,由10个小伙子轮流抬着瓦罐走,石头不落地则预示当年丰收。

贺老鼠嫁女

在正月举行的祀鼠活动,亦称“老鼠嫁女”。山西平遥县正月初十将面饼置墙根,名曰“贺老鼠嫁女”;湖南宁远县则以正月十七为“老鼠嫁女”日,这一天忌开启箱柜,怕惊动老鼠。在“老鼠嫁女”的前一天晚上,儿童将糖果、花生等放置在阴暗角落,并使劲敲打锅盖簸箕等,为老鼠催妆;第二天早晨,将鼠穴闭塞,认为从此以后老鼠可以绝迹。还有的地区在“老鼠嫁女”日为了不惊扰老鼠很早就上床睡觉,有“你扰它一天,它扰你一年”的说法。

正月十五

元宵节

元宵节是我国主要的传统节日,也叫元夕、元夜,又称上元节,因为这是新年第一个月圆夜。这一天历代都有观灯的习俗,故又称灯节。据一般资料与民俗传说,正月十五在西汉已经受到重视。汉武帝正月十五夜在甘泉宫祭祀“太一”的活动,被后人视作正月十五祭祀天神的先声。

汉明帝永平年间(公元58年~公元75年),因明帝提倡佛法,适逢蔡从印度求得佛法归来,称印度摩羯陀国每逢正月十五,僧众云集瞻仰佛舍利,是参佛的吉日良辰。汉明帝为了弘扬佛法,下令正月十五夜在宫中和寺院“燃灯表佛”。由是,正月十五夜燃灯的习俗随着佛教文化影响的扩大及道教文化的加入,逐渐在中国扩展开来。元宵放灯的习俗在唐展为盛况空前的灯市。唐开元盛世(公元713年~公元741年),长安灯市燃灯达5万盏。唐玄宗(公元685年~公元762年)命人做巨型灯楼,广达20间,高150尺,金碧辉煌,蔚为壮观。

唐宋时灯市上开始出现各式杂耍技艺。“猜灯谜”起于宋朝,又叫“打灯谜”。明清两代除有灯谜与百戏歌舞之外,又增设了戏曲表演。元宵灯节期间,还是情人相会的时候,故元宵节也是中国的“情人节”。历代人们除游灯市外,还有迎紫姑祭厕神、过桥摸钉走百病等习俗,以及击太平鼓、秧歌、高跷、舞龙、舞狮等民间社火。同时,还要吃些应节食物:南北朝时代元宵节吃加了肉与动物油熬煮的豆粥或米粥;唐代吃一种叫“面茧”的面食和烤饼;到宋代有盐豉汤和绿豆粉做的科斗羹,并出现了“圆子”,也就是后来的元宵。此后元宵节南北方都有吃元宵的食俗。

送孩儿灯

简称“送灯”。即在元宵节前,娘家送花灯给新嫁女儿家,或一般亲友送给新婚不育之家,以求添丁吉兆,因为“灯”与“丁”谐音。这一习俗许多地方都有。陕西西安一带是正月初八到正月十五期间送灯,头年送大宫灯一对、有彩画的玻璃灯一对,希望女儿婚后吉星高照、早生麟子;如女儿怀孕,则除大宫灯外,还要送一两对小灯笼,祝愿女儿孕期平安。

迎紫姑

紫姑也叫戚(七)姑,北方多称厕姑、坑三姑。古代民间习俗,正月十五要迎厕神紫姑而祭,占卜蚕桑,并占众事。传说紫姑本为人家小妾,为大妇所妒,正月十五被害死厕间,成为厕神,所以民间多以箕帚、草木或筷子,着衣簪花,请神降附。这一习俗早在南北朝时期就有记载,南朝梁宗懔《荆楚岁时记》:“十五日,其夕迎紫姑以卜将来蚕桑,并占众事。”

走百病

也叫游百病、散百病、走桥等,是一种消灾祈求健康的活动。元宵节夜,妇女相约出游,结伴而行,见桥必过,认为这样能祛病延年。

偷菜节

流行于贵州省黄平一带苗族的“偷菜节”也是在每年农历正月十五举行。节日这天,姑娘们成群结队去偷别人家的菜,严禁偷本家族的,也不能偷同性朋友家的,因为偷莱与她们的婚姻有关。所偷的菜仅限白菜,数量够大家吃一顿即可。大家把偷来的菜集中在一起做白菜宴,据说谁吃得最多,谁就能早得意中人,而且她养的蚕也最壮,所得蚕丝也最好最多。

巴乌节

彝族的传统节日“巴乌节”也在农历正月十五,“巴乌”意为“打猎归来”,见于云南鹤庆县彝族支系黑活人居住区。此节原本是欢庆狩猎归来的习俗话动,无固定节日,后来逐渐演变成固定的节日。节日中的巴乌舞由12面木鼓、12面铊锣和12支唢呐(闰年各用13件)组成乐队伴奏;36名年轻女子披上虎、豹、熊、狐等的毛皮或头插各种鸟雀的羽毛,围绕篝火踏歌起舞;猎手们则手持弓弩或钢叉,朝“猎物”们旋转的相反方向表演各种狩猎动作。节日期间,还要进行耍龙灯、狮灯、白鹤灯等活动。

立春

东郊迎春

立春日迎春,是古人于立春日进行的一项重要活动,从天子到庶民都要参加。在周代,立春时天子亲率三公九卿、诸侯大夫去东郊迎春,祈求丰收。回来之后,要赏赐群臣,布德和令以施惠兆民。古时的迎春活动,开始时在东郊,因为迎春活动中祭拜的句(gōu)芒神是东方之神。后来,迎春活动的地点就不止是在东郊了,活动内容也越来越丰富。宋代,“立春日,宰臣以下,入朝称贺”(宋・吴自牧《梦粱录》);清代,还有“拜春”的习俗,“立春日为春朝,士庶交相庆贺,谓之‘拜春’。粉为丸,祀神供先,其仪亚于岁朝,埒于冬至”(清・顾禄《清嘉录》“拜春”)。

春帖子

又称春帖、春端帖、春端帖子,是在“立春”日剪帖在宫中门帐上的书有诗句的帖子。诗体近于宫词,多为绝句,内容大都歌功颂德,或寓规谏之意。“立春”日贴春帖、作春帖词,在宋代很盛行。

春牛

友情链接