《英语广场》杂志(CN:42-1617/G4)1999年创刊至今一如既如地沿着原初确立的方针在前行,在与时代相融和的同时,依然保持着它的风骨与气度,让读者在轻松阅读的同时进一步巩固知识。“语法答疑、英语错误、脱口而出”等实用英语栏目,让读者在轻松阅读同时进一步巩固中学语法及句法知识,是一本不可多得的英语学习杂志。
《英语广场》主要栏目:热线答疑、心灵鸡汤、名篇经典、故事大王、同龄心语、偶像档案、球迷偶像等。
作为一本文化杂志,编发的文章,不仅注重思想性,更注重可读性、感染力和渗透力,追求高品位、高质量文章,以其丰富性及多样性的形式呈现。将正确的思想、高尚的道德、崇高的理想、生活的哲理,巧妙地融入精美的文章当中,使读者在轻松、愉快的阅读中陶冶情操、净化心灵,增强了读者的阅读兴趣。
英语中有一种常见的语法现象:被动语态。人们习惯于用被动语态来表达自己的想法,使之变成了一种常见的表达手段。在某种程度上,汉语和英语都具有各自的古代思想文化特征,这使得汉语更倾向于用主动语态来表达句子及其感情,而英语在人们想表达其思想时通常使用被动语态。
因此,本文以《骆驼祥子》的英译本为基础,对其英译本及其对应的被动英语翻译和主动英语翻译进行对比,从而得出汉语主动语态和英语被动句在特点和使用上的一些差异。形态和词汇丰富的语言如英语,有较为明显的规则动名词与不规则动名词之分,而形态贫乏的语言如汉语,没有明显的规则词与不规则词之分。
因此对于英语屈折词汇,其中特别是英语动词过去时,名词单复数形式的习得等一直都是二语学习者的一个难点。中国英语学习者在英语屈折词汇上很容易出错,不少研究者将这一现象归结为学习者的加工模式问题。本文主要研究英语动词屈折变化中的动词过去式,从词频效应对英语过去时的影响出发探讨二语学习者在学习过去式的加工模式。
本文将在概念隐喻理论指导下,以"snow"和"雪"为研究对象,采用定量和定性分析法,多角度对比分析英汉在"snow"和"雪"的隐喻方面的异同,并揭示其背后的原因。研究发现,"雪"和"snow"的共性主要在于洁白、纯洁、大量;汉语中的个性表现为逆境、冷漠、高雅的艺术和洗刷;英语中的个性表现为奉承。
共因是相似的认知模型和身体体验;而个因则是不同的文化环境和认知角度。连云港是第一批沿海开放城市。"一带一路"倡议实施以来,连云港作为新亚欧大陆桥东方桥头堡,地理区位位置优势更加明显。但群众对"一带一路"的认知水平、连云港的语言服务水平和城市国际化水平仍然不高。